диссертация (1169299), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Восприятие и переводПервый перевод Пушкина осуществил молодой дипломат Эмиль Дюпре деСен Мор в 1823 году; в «Антологии русской поэзии» был опубликован егоперевод эпизода из «Руслана и Людмилы» (Руслан у финна)99. Занятно то, чтоэтот эпизод, во многом, заимствован Пушкиным у Вольтера [здесь и далее курсивИ.Ш.], из его галантной сказки «Что нравится дамам». Неизвестно, знал ли обэтом Дюпре де Сен Мор, но он безошибочно воспроизвел вольтеровский стиль 100.Е.
Эткинд сопоставляет вольтеровский эпизод с отрывком из перевода де СенМора, которые оказались действительно очень похожими. То есть переводчиксознательно или бессознательно воспроизвёл знакомую ему по тематике и стилюпоэзию, выбрав располагающий к этому эпизод. Но при этом, описание старухи уПушкина оказалось достаточно сдержанным и даже нежным, трогательным:“Конечно, я теперь седа, немножко, может быть, горбата...»101.
Перевод де СенМора звучит следующим образом: «Mon nez s'allonge, et je n'ai plus de dents... (Мойнос стал длинней, и у меня больше нет зубов)»102. Изначальная версия Вольтераещё более жёсткая и физиологичная: «Je vous parais peut-être degoutante, un peuВеденина Л.Г. Пушкин в контексте сопоставления русского и французского менталитетов // Иностранные языкив школе. 1999. № 6. С.
61.99Трыков В.П. Французский Пушкин // Тезаурусный анализ мировой культуры: сб. науч. трудов. Выпуск 16 — М.:Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. С. 28.100Эткинд Е.Г. Божественный глагол. Пушкин, прочитанный в России и во Франции. М.: Языки русской культуры,1999. С. 542.101Эткинд Е.Г. Божественный глагол.
Пушкин, прочитанный в России и во Франции. М.: Языки русской культуры,1999. С. 542.102Ibid. С. 542.9837ridée, et même un peu puante» (Я вам, должно быть кажусь отвратительной,немного морщинистой и даже несколько вонючей). Пушкин, заимствуя эпизод уВольтера, смягчает образ старой женщины, выбирая самую нейтральнуюхарактеристику старости – седину, а горбатость смягчая ласковым «немножко».Сен-Мор, перенося этот эпизод обратно во французскую культуру, возвращаетему физиологичный, прямой, совсем не деликатный характер. Это наблюдениепозволяет сделать вывод о том, что русской поэзии достаточно намёка, общихчерт для создания некоего образа.
Намёк запускает фантазию читателя иостальные детали, при необходимости, дорисовываются. Физиологические деталиизлишни, конкретизация образов ей претит. Назовём эту черту имплицитностьюв противоположность эксплицитности, свойственной французскому подходу.В 1827 г.
член французской делегации, прибывшей на коронацию НиколаяI, Ж. Ансело опубликовал книгу «Шесть месяцев в России…», в которойопубликовал прозаический перевод стихотворения «Кинжал». Но в центревнимания француза находится отнюдь не сама пушкинская поэзия, а отражаемыеею свободолюбивые настроения в России, попавшие в неё из Европы.Соответственно, Пушкин интересует Ансело не как поэт, а как певец революции:«Республиканский фанатизм, которым дышат эти стихи, дикая энергия чувств,вдохновивших их, свидетельствуют о том, какие идеи зреют в головах молодыхмосквитян, какое образование они получили и насколько многочисленны сталисвязи между ними и различными нациями Европы»103.
То есть Пушкинзаинтересовал француза как поэт-свободолюбец, перенявший европейские (читайфранцузские) идеи. А значит, воспринимал Ансело не поэзию, а политику – иполитические же амбиции стали его откликом. Пушкин был им понят имфрагментарно,втойобласти,вкотороймыслилонсам,продвигаяреволюционные идеи за пределы своей страны, являющейся источникомполитической свободы и предметом его гордости. Поэтому здесь поэзия ПушкинаЭткинд Е.Г.
Божественный глагол. Пушкин, прочитанный в России и во Франции. М.: Языки русской культуры,1999. С. 544.10338стала для него зеркалом себя, своей страны, а потому этот пример состорожностью можно назвать восприятием русского искусства.Вовлечённость поэта в политическую жизнь страны, особенно если этавовлечённость носит драматический, яркий, в особенности бунтарский характер исегодня играет не последнюю роль в возбуждении интереса французской публикик поэту. Например, вот такую заметку о Пушкине можно найти на французскомсайте: «Поэт-романтик с трагической судьбой (убит на дуэли), на творчествокоторого оказали влияние исторические события (отправлен в ссылку на Украинув 1820 году, сочувствующий участникам декабрьского восстания 1825 года).Автор «Евгения Онегина» и «Бориса Годунова», оказал влияние на целую плеядувеликих русских писателей: Гоголь, Толстой, Достоевский…»104. На первый планвыходит социальная роль поэта-гражданина, обозначены названия узнаваемыхпроизведений – более-менее известные во Франции маленькие трагедии илибретто оперы П.И.
Чайковского «Евгений Онегин», а затем, названы имена,слава которых во Франции многократно превосходит славу Пушкина. На эту жеособенность восприятия Пушкина как исторической личности, а не Пушкинапоэта указывают В. Трыков и А. Ощепков: «…к его фигуре было привлеченовнимание, особенно в связи с обстоятельствами трагической гибели поэта»105.Но вернёмся к началу знакомства Франции с Пушкиным. Помимо«республиканского фанатизма», французов занимали и романтические поэмыПушкина – «Бахчисарайский фонтан», переведенный Ж.-М.
Шопеном подзаглавием «Фонтан слез» (1826) и «Кавказский пленник». В 1828 году А. де Рогьепредставил свой перевод «Кавказского пленника» Академии в Нанси. Вофициальном сообщении Академии говорится: «Содержание этой поэмы просто,изящно и трогательно; слог чистый, изысканный и живой (pur, élégant etЗапись радиопередачи «Ca peut faire du mal» Гийома Гальена, эфир от 31.10.2009.
URL:http://www.franceinter.fr/em/ca-peut-pas-faire-de-mal/83625 (дата обращения - 12.11.2016): «Poète romantique au destintragique (il meurt dans un duel), marqué par l'Histoire (il est condamné à l'exil en Ukraine en 1820, puis inquiété par larévolution décembriste de 1825) l'auteur de Eugène Onéguine et Boris Godounov influencera les plus grands écrivainsrusses : Gogol, Tolstoï, Dostoïevski...».105Трыков В.П., Ощепков А.Р. Русский концентр во французском литературном сознании. URL:http://modfrancelit.ru/russkiy-kontsentr-vo-frantsuzskom-literaturnom-soznanii-statya-v-p-tryikova-i-a-r-oshhepkova/(дата обращения – 11.11.2016).10439animé)»106. Пушкин был оценён как мастер слога, мастер формы.
Но прозаическийперевод Рогье неточен: он домысливает и утяжеляет лаконичные эпитетыПушкина и – наоборот – сокращает, просто вырезает важные для поэталирическиеотступления-обобщения,азначит,жертвуетпоэтическимсвоеобразием пушкинского романтизма107.Таким образом, по мнению Е. Эткинда, под пером Рогье началась«банализация» Пушкина, усиливавшаяся на протяжении всего XIX века.
Итак,французский переводчик конкретизирует, дополняет пушкинские эпитеты,превращая их из имплицитных в эксплицитные, что подтверждает вывод,сделанный ранее.Гоголь писал об этом свойстве Пушкина так:«Далекий, вожделенный брег!Туда б, сказав прости ущелью,Подняться к горной вышине!Туда б, в заоблачную келью,В соседство бога скрыться мне!Именно одно это мог бы сказать русской человек в то время, как ифранцуз, и англичанин, и немец пустились бы на подробный отчет ощущений.Никто из наших поэтов не был еще так скуп на слова и выражения, как Пушкин,так не смотрел осторожно за самим собой, чтобы не сказать неумеренного илишнего, пугаясь приторности того и другого»108.В то же время, ещё раз отметим, что Рогье сокращает, просто вырезаетважные для поэта лирические отступления-обобщения. Объяснением этого можетслучить потребность французского читателя в связном, гладком сюжете.Свойственное французам исключительное интуитивное чутьё формы, пропорциине позволяет им нарушать её, что и происходит с произведением из-за лирическихотступлений различного объёма и тематики.
Но произведениям русскогоЦит. по Эткинд Е.Г. Поэзия Пушкина во французских переводах. Всероссийская государственная библиотекаиностраннойлитературыим.М.И.РудоминоURL:http://www.libfl.ru/about/dept/bibliography/display.php?file=books/etkind.html (дата обращения – 21.11.16).107Там же. С. 29.108Гоголь Н.В. В чем же наконец существо русской поэзии и в чем ее особенность // Н.В. Гоголь. Сочинения. –Казань: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. С. 915.10640искусствачастосвойственноповествование«мазками»,слирическимиотступлениями в литературе – и с музыкальными вставками в кино – что, кстати,не свойственно французскому кино, только если жанр фильма не мюзикл. Русскоепроизведение напоминает разговор, в котором присутствуют и автор, и зритель, иони по ходу пьесы обсуждают то, что происходит, добавляя свои примеры ииллюстрации.