диссертация (1169299), страница 3
Текст из файла (страница 3)
«Уснувший вложбине», «Зеваки, вот Париж!», «Первые причастия», «Вечерняя молитва»,«Венера Анадиомена»; Уитмен У. «Таинственный трубач», Сандрар Б.«Портрет») с произведениями Маяковского («Наш марш», «А вы могли бы?»,«Прошение на имя», «Письмо товарищу Кострову», «За женщиной», «Гимнобеду», «Флейта-позвоночник», «Послушайте») – для того, чтобы понять, покаким критериям и насколько справедливо были сделаны эти сравнения.В качестве исследовательской литературы, использованной в данной главе,выступили выступили вышеозначенные труды Е.Д. Богатырёвой и Л.Г.Ведениной,монографияЕ.Г.Эткинда«Божественныйглагол.Пушкин,прочитанный в России и во Франции»24, статья и В.П.
Трыкова «ФранцузскийПушкин»25, статьи «Маяковский во Франции»26 А.А. Смородина, «ЗарубежнаяMounin G. Camarade Poète. Paris, Editions Galilée, 1979. 2 T. 169 pages.Эткинд Е.Г. Божественный глагол. Пушкин, прочитанный в России и во Франции. М.: Языки русской культуры,1999. – 600 с.25Трыков В.П. Французский Пушкин // Тезаурусный анализ мировой культуры: сб.
науч. трудов. Выпуск 16 — М.:Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. С. 28-38.232412печать о Маяковском В.Д. Дувакина»27, «Маяковский в зарубежном мире»28 В.Н.Терехиной и другие, а также монография Г.Б. Рабиновича «Маяковский вофранцузскойлитературеилитературно-художественнойкритике»29.Политические причины являются не последними объяснениями интересасоветских исследователей к проблеме восприятия В.В.
Маяковского на Западе: вСССР вплоть до 80–х годов Маяковский считался, прежде всего, порождением ирупором революции («Именно органическая связь художника с революциейопределила важнейшие черты его творчества»30), и проникновение Маяковскогона Запад было неотделимо от проникновения и распространения тамсоциалистических идей. Б.Л. Пастернак оплакал эту «вторую смерть» поэта всобственной стране и превращение его, ненавидевшего всяческую мертвечину, вмраморный памятник. Таким образом, статьи и книги о восприятии Маяковскогона Западе, хотя и являются результатами скрупулёзной работы с источниками ипредлагают большое количество ценной фактической информации, носятнесколько предвзятый характер, поэтому были проанализированы и использованыс большой осторожностью. Поэтому, наряду с исследовательскими обзорамистатей о Маяковском, мы активно прибегали к оригиналам периодическихфранцузских изданий.
Классификация этих изданий по идеологическомупризнаку представлена в статье О.М. Култышевой31, что очень помогло в работе систочниками. Научный труд Г. Орагвелидзе «Ритм и рифма Маяковского припереводе на французский язык»32 стал подспорьем в анализе особенностейпоэтики Маяковского при переводе его стихотворений на французский язык.Смородин. А.А. Маяковский во Франции // Русская литература. 1962.
№ 4. Издательство Академии наук СССР.Ленинград. С. 198-216.27Дувакин В.Д. Зарубежная печать о Маяковском // Молодая гвардия, 1935, № 4, С. 121—126.28Терехина В.Н. Маяковский в зарубежном мире // Русская литература. №3. 1983. М. С. 41-57.29Рабинович Г.Б. Маяковский во французской литературе и литературно-художественной критике. Министерствокультуры СССР. Всесоюзный научно-исследовательский институт искусствознания. М. 1984.
– 261 с.30Указ. соч. С. 9.31Култышева О.М. В. Маяковский в отражении прижизненной и посмертной иностранной прессы // ВестникНижневартовского государственного университета. № 4. 2014. URL:http://cyberleninka.ru/article/n/v-mayakovskiy-v-otrazhenii-prizhiznennoy-i-posmertnoy-inostrannoy-pressy(датаобращения - 16.09.2016).32Орагвелидзе Г.Г. Ритм и рифма Маяковского при переводе на французский язык. Автореферат на соисканиеучёной степени кандидата филологических наук. Тбилис. гос. ун-т.
- Тбилиси: 1963. – 15 с.2613Источниками первого параграфа третьей главы, посвящённого интервью,сталитекстыинтервью33,взятыхуносителейфранцузскогоязыка,литературоведами, знатоками мировой поэзии и прозы:– Дамьен Молларе, соискатель учёной степени кандидата наук посравнительному литературоведению Университета Бордо III имени Мишеля деМонтеня;– Жан-Стефан Беттон, французский журналист и преподаватель истории влицее имени Александра Дюма в Москве;– Лор Левек, преподаватель литературы Тулонского университета,профессор, доктор филологических наук.Источники второго параграфа третьей главы – результаты проведениявыборочногоопроса–опросныелисты50франкоязычныхстудентовфилологического факультета Университета Бордо III имени Мишеля де Монтеняи 50 русскоязычных студентов факультета иностранных языков регионоведенияМГУ им.
М.В. Ломоносова. Анкетирование проведено с целью выявленияразницы восприятия иноязычного стихотворения в переводе на родной язык безуказания автора и страны создания. Опрошенные студенты – по контрасту синформантами, давшими интервью – представляют собой менее образованную иподготовленную аудиторию. Сопоставление полученных данных, таким образом,поможет создать более объективную картину среднестатистического восприятиярусской поэзии французами сегодня.Источником, использованным для написания третьего параграфа третьейглавы работы, являются тексты песен Ю. Кима, звучащих в фильме«Обыкновенное Чудо» и их поэтические, эквиритмические переводы34 нафранцузский язык, осуществлённые автором работы в экспериментальных целяхи записи ремарок редактора перевода, носителя французского языка. Редакторомпереводов выступил преподаватель французского языка и перевода факультетаСм.
Приложения 1.1, 1.2, 1.3.Эквиритмический перевод (фр. traduction équirythmique) — перевод стихов, выполненный с сохранениемстихотворного размера (числа слогов, ударений, по возможности деления на слова) (прим.авт).333414иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова, уроженецБельгии Ф. Бакеландт. Редактор в совершенстве владеет русским языком, чтобыло особенно ценно в контексте проведённой работы. Проверки проходили вформате беседы переводчика с редактором, с обязательным обсуждениемисправлений: так, чтобы переводчик и редактор убеждались в том, что смысл иизначальныйпосылоригиналанеискаженвпроцессеисправленияграмматических неточностей и стилистических огрехов. Таким образом,настоящая версия переводов, во-первых, в максимально возможной для авторастепени передаёт смысл и художественные образы русского текста, а во-вторых,представляет собой адаптированный, т.е. понятный и одобренный редакторомперевод.
Встретившиеся замечания, не касающиеся лексико-грамматическойчасти перевода, указали на проблемы разницы культур. Так, произошедшие припереводе трансформации поэтических образов, необходимые для комфортноговосприятия стихотворения представителем французской культуры, выступилиэкспериментальным подтверждением выводов предшествующего анализа.На протяжении всей работы источником для культурологической справкии определения историко-культурного контекста отношений Франции и Россиибыл Лингвострановедческий словарь35 под ред.
Л.Г. Ведениной.Хронологические рамки работы: интервал между 1823 г. (год появленияпервого перевода произведений Пушкина во Франции) и сегодняшним днём.Хронологические рамки достаточно широкие, т.к. мы стремимся выявитькультурные константы – устойчивые особенности, характеризующие восприятиерусской поэзии французами.Объектом диссертационного исследования является русская поэзияXIX-XX вв., представленная представителю французской культуры в переводе нафранцузский язык.Предметомисследованияявляетсявосприятиерусскойпоэзиипредставителем французской культуры.Франция. Лингвострановедческий словарь / Под общ.
ред. Л.Г. Ведениной. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: АСТПРЕСС КНИГА, 2008. – 976 с.3515Цельисследования:определитьпроблемымежкультурнойкоммуникации, возникающие при восприятии русской поэзии представителямифранцузской культуры.Указанная цель конкретизируется в следующих задачах:–Разработатьтеоретическуюмодельпроцессамежкультурнойкоммуникации между русской и французской культурами на примере восприятиярусской поэзии французами;– Проследить судьбу творческого наследия А.С.
Пушкина во Франции ивыяснить причины недостаточного знакомства французских читателей с егопоэтическими произведениями;– Выяснить, насколько широко известна поэзия В.В. Маяковского воФранции, определить степень её популярности и понять, что привлекаетвнимание французских читателей к личности и творчеству поэта;– Определить элементы поэтического творчества А.С. Пушкина и В.В.Маяковского, которые не были восприняты французским читателем;–На основе интервью и анкетирования, проведённых авторомдиссертации, выяснить отношение к русской поэзии носителей французскогоязыкаивыделитьихпредпочтениянасегодняшнийдень,атакжепроанализровать их реакцию на ряд предложенных им русских и французскихстихотворений;–Сопоставить аспекты, отмеченные представителями французской ирусской культур в предложенных стихотворениях, в процессе выборочногоопроса на предмет восприятия поэзии, проведённого среди французских ироссийских студентов;– Проанализировать опыт экспериментального авторского поэтическогоперевода русских стихов на французский язык, возникших при этом трудностей итрансформацию художественных образов на материале перевода поэтическоготекста Ю.
Кима из т/ф «Обыкновенное Чудо» М. Захарова на французский язык вконтакте с редактором-носителем;16– Сопоставить сделанные выводы и выделить устойчивые особенностивосприятия русской поэзии французами.Методологическаямеждисциплинарногометодологическойбазахарактерабазойбыладанногосформированаисследования:выступилитрудысучётомтеоретическойпоикультурологии,лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. Проблема межкультурнойкоммуникации является одним из ключевых аспектов данного исследования,поэтому в качестве теоретической опоры во время работы с этим термином ианализа связанного с ним комплекса проблем, были использованы учебныепособия С.Г.
Тер-Минасовой «Язык и межкультурная коммуникация»36, «Война имир языков и культур»37, опорой для рассмотрения механизма диалога культурстала «Эстетика словесного творчества» труды М.М. Бахтина38.Понятия «картина мира» и «культурный код» были проанализированы наоснове трудов Т.Ф. Кузнецовой39, Е.Г. Озеровой40, Л.Г. Ведениной41, П.Е.Суворовой42,В.А.Храповой43,М.Н.Эпштейна44,О.В.Орловой45,О.А.«константы»сталКорнилова46, а также М. Фуко47 и Ю.М. Лотмана48.Теоретическойопоройработыспонятиемкультурологический труд Ю.С.
Степанова49; статьи Г.Д. Гачева50, И.В.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та. 2008. 3-е издание. – 350 с.Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики…: учеб. пособие. АСТ: Астрель:Хранитель. М., 2007. – 287 с.38Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1986.