диссертация (1169299), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Значит, произведение искусства некой культуры – информационноесообщение, которое заключает в себе совокупность художественных кодов,исторически сложившихся и определяющих образ мира, сформированного всознании автора. Иначе говоря, автор вбирает в себя культурные коды общества,которое его взрастило и неосознанно создаёт их квинтэссенцию в своёмпроизведении: «Художник рефлектирует культурно-исторический код субъектовкультуры,декодируетираскодируетзнаковыесистемымногомерногожизненного мира человека и культурные ценности»84. Художник здесь взят вшироком смысле, в значении «творец». Более того, национальная картина мира вданномконтекстепревалируетнадиндивидуальной,ввидутого,что«индивидуальные картины мира каждого художника могут синтезироваться внаправлении, к которому он принадлежит мировоззренчески и художественностилистически»85. Таким образом, можно говорить о том, что творчество отдельновзятого художника может служить выражением более широкой общности –национальной культуры, которая его сформировала.Итак, именно в искусстве «осуществляется концентрация образов,выявление наиболее характерного, символизация, метафоризация ...»86.
Еслисогласиться с тем, что «художественный образ – это конкретная и вместе с темЛотман Ю.М. Об искусстве: структура художественного текста. Семиотика кино и проблемы киноэстетики.Статьи, заметки, выступления 1962-1993 гг. – СПб., 1998. С.37.83Там же. С.37.84Суворова П.Е. Культурный код в стихотворном тексте. – Тольятти: Изд-во ПВГУС, 2010. С. 6.85Кузнецова Т.Ф. Культурная картина мира: теоретические проблемы.
– М.: ГИТР, 2012. С. 79.86Там же. С. 79.8232обобщённая картина мира»87, то мы можем считать художественное произведениесовершенно особым источником для культурологических исследований.Если сузить ракурс и обратиться к художественному тексту как кматериалу для исследования культурной картины мира и кода культуры, то,опираясь на мнение ряда толкователей текста как источника для анализакультурных кодов, мы и здесь видим, что литературный текст носителяопределённой культуры может стать её отражением и даже квинтэссенцией:«воплощённая в лирикопрозаическом тексте культура обычно представленаопределённымконнотативногокодомсхарактера,разнымиматрицей,ценностно-смысловыминаносимойавторомрегистраминаявлениядействительности»88.Ю.М.
Лотман полагал, что «разница в толковании произведений искусства– явление повседневное и, вопреки часто встречающемуся мнению, проистекаетне из каких-либо привходящих и легко устранимых причин, а органическисвойственно искусству. По крайней мере, видимо, именно с этим свойствомсвязана... способность искусства коррелировать с читателем и выдавать емуименно ту информацию, в которой он нуждается и к восприятию которойподготовлен»89. Таким образом, перенося эту мысль на почву межкультурнойкоммуникации, представляя французскому читателю русские стихи и анализируяего реакцию, мы можем сделать вывод о том, насколько он нуждается в этойпоэзии и насколько подготовлен к её восприятию – важна ли она для него,полезна ли, понятна ли.Как уже говорилось во введении, мы будем выявлять культурныеконстанты, т.е.
стремиться сделать те выводы, которые были бы верны длявосприятия французами русского искусства на примере поэзии в XIX веке, в XX иоставались бы верными на сегодняшний день. И литературные текстыпредставляются нам плодотворной почвой для подобного диахроническогоСуворова П.Е. Культурный код в стихотворном тексте. – Тольятти: Изд-во ПВГУС, 2010.
С. 200.Озерова Е.Г. Культурные коды лирико-прозаического текста. – М.: Эдитус, 2016. С. 64.89Лотман Ю.М. Об искусстве: структура художественного текста. Семиотика кино и проблемы киноэстетики.Статьи, заметки, выступления 1962-1993 гг. – СПб., 1998. С.36.878833подхода, ведь «тексты порождены словом и историческим временем, но ониотнюдь не замыкаются в нём, но активно вовлекаются в свою орбиту всемипоследующими временами»90, по мнению Ю.В Шатина. Эта идея находитотражение и у других исследователей: «В культуре прошлое постоянноприсутствует в настоящем.
Эта связь времён для человека культуры всегдапредставёт как личная, экзистенциальная проблема»91 Тем более учитывая то, чтоодним из поэтов, творчество которых мы берём на рассмотрение в контекстевыбранной темы, является во многом обобщающим русскую культуру и русскогочеловека началом: «Это русский человек в его развитии, в каком он, может быть,явится через двести лет»?92, – говорил Н.В. Гоголь об А.С. Пушкине.Поэзия нам представляется ценнейшим источником межкультурных связейи по иной причине.
По мнению Р. Барта, «поэзия…пытается вернуться кдознаковому состоянию языка. То есть она стремится к обратной трансформациизнака в смысл, и идеалом её является в тенденции дойти не до смысла слова, но досмысла самих вещей. Поэтому в языке она вызывает смуту, всяческипреувеличивая абстрактность понятия и произвольность знака, ослабляя докрайних пределов связь означающего и означаемого…поэзия есть система знаков,претендующая сократиться до системы сущностей»93. Т.е. мы оказываемся всфере более глубокой, чем проблема языка и перевода – поэзия выводит нас на«протоуровень» культуры.
Об этом писала и М. Цветаева: «Мне твердят: Пушкиннепереводим...Как может быть непереводим уже переведенный, переложивший насвой (общечеловеческий) язык нескàзaнное и нескaзàнное? Но переводить такогопоэта должен поэт».94 Поэтому при восприятии поэзии, «переодетой» в другуюкультуру, «в сухом остатке» мы имеем только общечеловеческий культурныйШатин Ю.В. Шекспировский код в поэтике Бориса пастернака // Критика и семиотика. Вып.
8. – Новосибирск,2005. С. 214.91Кругликов В.А. Пространство и время человека культуры / Культура, человек и картина мира. Сборник статей.Отв. ред. Арнольдов А.И., Кругликов В.А. – М.: Наука. 1987. С. 182.92Гоголь Н.В. Избранные статьи / Н.В. Гоголь; сост. и авт. вступ. ст. И.П. Золотусский.
– М.: Современник, 1980.С. 57.93Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. – М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994. С.259-260.94Эткинд Е.Г. Божественный глагол. Пушкин, прочитанный в России и во Франции. М.: Языки русской культуры,1999. С. 541.9034пласт, понятный на любом языке, а национальные, инокультурные аспектыостаются за чертой восприятия. Так, при выявлении проблем восприятия поэзии,созданной в одной культуре, другой культурой, мы рельефнее видиммежкультурные различия.Итак, в ходе этой вводной, теоретической главы были рассмотреныследующие понятия: межкультурная коммуникация, мир языка и культуры,культурный код, культурная картина мира, восприятие, а также былоустановлено, что авторский литературный текст, рождённый в недрах некойкультуры, может быть отражением и выражением её картины мира.
С опорой намнения исследователей было выяснено, что информация, попадающая в поленекой культуры, переживает преломление через культурный «фильтр» – кодкультуры,заданныйеёкартиноймира.Межкультурнаякоммуникацияпредполагает адекватное взаимопонимание между культурами разных культуройразныхнациональныхвосприятия–общностейстепеньилисовпадения«миров».илиКритерийсоотношенияадекватностикартинмиравзаимодействующих культур.
В нашем исследовании мы сосредотачиваемвнимание на несовпадениях французской и русской картины мира, которыеснижают степень адекватности восприятия русской поэзии во Франции.35Глава 2. Восприятие отечественной поэзии во Франции:ретроспектива2.1. А.С. Пушкин во ФранцииРусская поэзия во Франции известна гораздо меньше, чем русская проза.Если вопрос зайдёт о русской литературе, любой француз сразу назовёт Ф.Достоевского, Л.
Толстого и А. Чехова. Затем, возможно, И. Тургенева. Если неназовёт сам, то обязательно вспомнит эти имена, если их назовёте вы. А вот имяА. Пушкина вызовет куда более далёкие ассоциации. Образованный человек,скорее всего, соотнесёт его с Россией и её литературой, но вероятность того, чтоон знаком с его творчеством, ничтожно мала. Если вдруг опрашиваемый вамичто-либо читал, то можно с уверенностью предположить, что прозу – стихиПушкина не читают даже самые искушённые французские литературоведы:«Пушкин, главным образом, для французского образованного читателя – авторзамечательных коротких повестей, автор «Пиковой дамы». Для французскогочитателя, к сожалению, Пушкин-поэт почти что не существует»,95 – сообщает ЛуиМартинез, французский поэт-переводчик. Ему вторит критик К.-М.
Клюни:«...французская публика плохо знает автора Пиковой Дамы и Бориса Годунова»96.Для наших же соотечественников Пушкин не просто ключевая фигурарусской литературы – он являет собою нечто гораздо большее: «В русскойлитературе «Евгений Онегин» – это ведь не книга, это воздух, которым людидышат. Моя мама знает практически всего «Онегина» наизусть. Она выучила егов блокадном Ленинграде, и пока ее вместе с другими детьми везли в эвакуацию,она успокаивала плакавших, читая им наизусть Пушкина»,97 – так пишет один изсамых известных переводчиков А.С. Пушкина билингв Андре Маркович о своейрусской матери.Интервью с переводчиками А.С.
Пушкина Рикардо сан Висенте, Луи Мартинезом, Агнеш Геребен, НатальейРубинштейн.БеседупровёлИ.Померанцевнарадио«Свобода».URL:http://archive.svoboda.org/programs/OTB/1999/OBP.02.asp (дата обращения - 14.10.16).96Cluny C.-M. Approches de Pouchkine // Les Lettres Françaises. 1966. № 1150. P. 11: « ..le public français qui connaîtmal l’auteur de la Dame de pique et de Boris Godounov ».97Интервью с Андре Марковичем.
Беседу провела Н. Сикорская 13.06.2012 для «Наша газета»:URL:http://www.nashagazeta.ch/news/13672 (дата обращения - 15.09.16).9536Необходимо разобраться, почему «французы, которые знакомы с русскойлитературой, как правило, не понимают, почему Пушкин является для русскихнациональной святыней»98 и понять, в чём причина того, что Пушкин даже близконе подошёл к степени известности Достоевского и Толстого во Франции.Обратимся к истории знакомства Франции с Пушкиным и обратимся к вопросуперевода его стихов на французский язык: не заключается ли объяснение фактанепопулярности стихов Пушкина во Франции в проблеме отсутствия перевода,сопоставимого с оригиналом по художественному уровню?2.1.1. Французский подход.