диссертация (1169254), страница 58
Текст из файла (страница 58)
Согласно ему гражданство автоматически предоставлялось всем,кто проживал на территории независимой Латвии до 1940 г. Регистрация граждан в соответствии с этимпостановлением завершилась к началу 1994 года. При этом примерно 1,720 тыс. (около 67%) постоянныхжителей Латвии (на 1991 г.) были зарегистрированы как граждане, более 900 тыс. гражданами не стали (из нихдо 100 тыс.чел.
покинули территорию Латвии). Процесс натурализации начался с 1 февраля 1995 г.В Эстонии 6 ноября 1991 г. Верховным Советом было принято решение, что гражданами будут признаны лишьподданные довоенной Эстонии и их потомки. В 1992 г. был восстановлен в действии Закон о гражданстве 1938г., который действовал в изначальном виде до 1995 г., когда был принят новый закон (в 1998 г. в него былавнесена аналогичная латвийской поправка о натурализации детей «лиц с неопределѐнным гражданством»). Приэтом если в первой версии со специальной поправкой от 1993 г.
натурализующемуся требовалось толькопонимать эстонский язык (эстонцы же вообще могли не сдавать экзамен по языку), то в новой версии, хотя и небыло установлено никаких этнических привилегий, зато появились требования о знании Конституции и Законао гражданстве.261регион Ида-Вирумаа (причем в Нарве русский язык родным считают около 98%населения), Таллин.Когда в мае 2005 г. Сейм Латвии ратифицировал Рамочную конвенциюСовета Европы о защите национальных меньшинств, то были сделаны двеоговорки, которые отменяли на территории Латвии действие положений,предоставляющих национальным меньшинствам возможность общаться народном языке с властями в местах их компактного проживания и использоватьего в топографических названиях.
Кроме того, действие Конвенции былораспространено только на граждан Латвии, тем самым на тот момент около 450тыс. «неграждан» были лишены права апеллировать к еѐ положениям. Болеетого, в соответствии с законом «О государственном языке» все языки, кромелатышского и ливского считаются «иностранными», а все обращения вгосударственные и муниципальные учреждения должны приниматься только налатышском языке497.Эстония также ратифицировала эту конвенцию с оговоркой – о том, чтонациональным меньшинством могут считаться исключительно гражданеЭстонскойРеспублики,однаковрайонахкомпактногопроживаниярусскоязычных на практике делопроизводство ведѐтся на эстонском языке. Приэтом, как отмечатся в докладе российского МИД «О ситуации с правамичеловека в ряде государств мира» от 28 декабря 2011 г. «сами муниципалитетысеверо-востокастраны,гдесосредоточенаосновнаячастьнашихсоотечественников, приспособились к существующей ситуации (неофициальноделопроизводство ведетсяна русском языке, включаяобсуждение иголосование по различного рода вопросам, а итоговые документы и протоколыоформляются на государственном языке «задним числом») и не намеренысноваподниматьэтутемупередправительствомстраны,знаяего497Положение русскоязычного населения в Латвии и Эстонии [Электронный ресурс] / МИД России.
–22.07.2005. – Режим доступа: http://www.mid.ru/ns-vnpop.nsf/osn_copy/D49190B4282B197BC325704300315467(Дата обращения: 11.06.2014).262«принципиальную позицию» в данном вопросе»498. Характерно, что фактобщения на русском языке в Эстонии Президент Т.Х. Ильвес рассматривает вконтексте «признания советской оккупации», а сам язык – «признакомоккупационной власти»499. В частности, ещѐ в 2008 году в интервью телеканалуBBC состоялся следующий показательный диалог:Президент Ильвес: Эти люди жили здесь, и они не выучили эстонский.
Я выучилэстонский, не живя здесь. Я говорю на эстонском языке, он единственныйгосударственный язык, и я говорю на нем хорошо. Причин говорить на русскомязыке не больше, чем на английском, урду или японском, потому что эстонскийявляется государственным языком. И если вы будете говорить на другом языке ввашей стране лишь потому, что в страну приехали другие люди, то у вас будутпроблемы.Тим Веуэлл: Но с позиции того, что вы – Президент Эстонии, это было бынормальным: пытаться говорить на языке одной трети населения?Ильвес: Ну, если мы посмотрим на статистику, то эти люди говорят по-эстонски.Нет, это неправильно, это означало бы смириться с пятидесятилетней оккупациейэтой страны.Веуэлл: Это просто означает способность общаться с людьми, Президентомкоторых вы являетесь, на их родном языке.Ильвес: Ну, если они голосовали за меня, значит, они граждане, и они знаютэстонский язык.
Нет, это реальный тупик, я не хочу обсуждать это, ядействительно ... это не является проблемой. Есть 140 миллионов человек вРоссии, и все они говорят по-русски, есть один миллион эстонцев, и естьединственное место в мире, где вы можете говорить по-эстонски. Вот почемуэстонцы считают важным говорить по-эстонски. Я полагаю, вы скажете, что этоне столь важно... Когда мой семилетний сын был доставлен в больницу, и докторне мог говорить на эстонском языке, вы можете себе это представить? Не знаю,есть ли у вас ребенок ..
ваш ребенок доставлен в больницу в вашей собственнойстране, и врач не может говорить с вашим ребенком. Разве это разумно? Я так недумаю500.Политическая практика показывает, что решение вопроса «неграждан» ирусскоязычных власти Латвии и Эстонии видят не в постепенном расширенииих прав или, например, в придании русскому языку статуса регионального, чтоне только дало бы дополнительный ресурс для развития национальныхэкономик, но также могло служить и улучшению отношений с Россией, но,498Доклад «О ситуации с правами человека в ряде государств мира» [Электронный ресурс] / МИД России. –28.12.2011. – Режим доступа: http://www.mid.ru/brp_4.nsf/newsline/2B4694CD44B6411E44257974003E49C4 (Датаобращения: 11.06.2014).499Президент Эстонии: русский – «язык оккупационной власти» [Электронный ресурс] / BBC Russian.
– 13.12.2011. – Режимдоступа: http://www.bbc.co.uk/russian/international/2011/12/111212_ilves_estonia_russian_language.shtml(Датаобращения: 11.06.2014).500Что же сказал Президент Ильвес в интервью BBC [Электронный ресурс] / «Деловые ведомости». –28.02.2008. – Режим доступа: http://www.dv.ee/?PublicationId=a6994019-0aac-4de5-adab-13e1fab302d8 (Датаобращения: 11.06.2014).263наоборот, в консервации, а порой и ужесточении существующих правовыхнорм в надежде на то, что со временем их число само собой сократится за счетуходаизжизнистаршегопоколения(большинство«неграждан»насегодняшний день относятся именно к этой категории), эмиграции, а также –что не менее важно – частичной натурализации и затем постепеннойассимиляции на основе принятия национальных культуры и ценностей.Важную роль в этом процессе должен сыграть перевод образования нанациональные языки.Так, высшее образование в государственных вузах Латвии, за исключениемнескольких программ в области филологии, даѐтся только на латышском языке;русский язык как язык преподавания сохраняется только в частных вузах.Похожая ситуация и в Эстонии, где только на ряде программ сохраняетсяпреподавание части предметов на русском языке; в небольших частных вузахтакже сохраняется преподавание на русском, однако последние 2 крупныхчастных вуза были закрыты в 2013 г.501Что касается среднего образования, то в Эстонии в 2011 г.
завершиласьначатая ещѐ в 2007 г. реформа по переводу всех государственных гимназий напреподавание в пропорции 60% предметов на эстонском языке, 40% – нарусском, а в соответствии с планом развития системы образования на 2011-2020гг. планируется, что в государственных школах образование будет только наэстонском языке. Что же касается частных школ, то в соответствии спринятыми в апреле 2013 г. поправками к закону «О частных учебныхзаведениях», муниципалитеты были лишены права самостоятельно определятьв создаваемых ими частных школах иной, кроме эстонского, язык обучения(такоеправоимможетбытьпредоставленотольконаоснованиисоответствующего решения правительства)502.501Итоги 2013 года в Эстонии: высшее образование на русском языке уничтожено окончательно [Электронныйресурс] / ИА «REGNUM».
– 03.01.2014. – Режим доступа: http://www.regnum.ru/news/polit/1751942.html (Датаобращения: 11.06.2014).502Доклад «О ситуации с обеспечением прав человека в Европейском союзе» в 2013 году [Электронный ресурс]/МИДРоссии.–14.01.2014.–Режимдоступа:http://www.mid.ru/bdomp/ns-264В Эстонии ситуация с русскоязычным средним образованием не носиластоль остро конфронтационного характера, как в Латвии. Попытка почтиполного перевода школ национальных меньшинств, в первую очередь русских,на латышский язык обучения (на нем должны были преподаваться 90-100%предметов) была предпринята ещѐ в «Законе об образовании» 1998 г., однакопод влиянием протестов со стороны русскоязычных (движение «Штаб защитырусских школ») в 2004 г., когда предполагалось начать действие этого закона,соотношение было изменено на 60% предметов на латышском и 40% предметовна языке нацменьшинства (например, русском, белорусском, украинском,польском и др.).
В 2014 г. Министерством образования и науки Латвии вновьбыло объявлено о намерении продолжить реформу и перевести школы сначалана пропорцию 80%-20%, а с 2018 года – на 100% преподавание предметов налатышскомязыке503,чтобылоохарактеризованороссийскимвнешнеполитическим ведомством, как «очередной факт продолжающейсядискриминационной политики латвийскихвластей,направленнойнапринудительную ассимиляцию русскоязычного населения и построение вЛатвии моноэтнического общества», а соответствующие письма о ситуации срусским языком в Латвии были направлены Уполномоченным МИД России повопросам прав человека, демократии и верховенства права К.К.Долговымруководству правозащитных структур Совета Европы, ОБСЕ и Европейскогосоюза504.dgpch.nsf/03c344d01162d351442579510044415b/44257b100055de8444257c60004a6491!OpenDocument(Датаобращения: 11.06.2014).503Шествие против перевода русских школ на латышский язык обучения прошло в Риге [Электронный ресурс] /ИТАР-ТАСС.