диссертация (1169161), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Стратегия речевого поведенияохватываетвсеаспектыанглийскогоделовогодискурса,когдакоммуникантами ставится целью достижение определѐнных долговременныхрезультатов, и включает в себя планирование процесса общения взависимостиотличностейегоучастниковиихиндивидуальныхособенностей, конкретной коммуникативной ситуации, специфики речевыхтрадиций социальной группы и страны, а также реализацию этого плана[Иссерс 2008; Колтунова 2002].В большинстве определений речевая стратегия характеризуется как«комплексречевыхдействий,направленныхнадостижениекоммуникативной цели» [Иссерс 2008: 54]. Под стратегией понимается такжеотбор фактов и их подача в определѐнном освещении с целью воздействия наинтеллектуальную, волевую и эмоциональную сферы адресата.Несмотря на то, что стратегическое планирование речи, как правило,предполагает предварительно продуманную реализацию интенции, оно невсегда может осуществляться намеренно и осознанно.
Существующие всознании коммуникантов фреймы и стереотипы создают когнитивныепредпосылки для прогнозирования потенциальных изменений в процессеразвѐртывания дискурса даже при спонтанном общении [Пономаренко 2010].По мнению О.С. Иссерс, общее стремление к экономии усилий впроцессе общения приводит к стандартизации коммуникативных ситуаций иопределенной ритуализации человеческого мышления, проявляющейся вречевыхстереотипах.«Ритуализацияречевогоповеденияпозволяетпрогнозировать возможные речевые действия участников коммуникации и –соответственно – реализовать стратегический подход в стандартных речевыхситуациях» [Иссерс 2008: 18-19].
Конвенциональность как имманентное44свойство классического англоязычного бизнес-общения находит своевыражение в формализации речевых ситуаций, что позволяет участникампрогнозировать коммуникативные действия собеседника с большой долейвероятности.Свойственнаяделовомудискурсуритуализацияистандартизованность речевого поведения позволяет на основе типовыхпредставлений о жанрах бизнес-общения, их традиционных нормах иправилах предвидеть и спланировать возможные речевые действия партнѐрадля того, чтобы подобрать оптимальные языковые средства реализациипоставленной коммуникативной цели, определѐнным образом выстроивфункциональную перспективу дискурса.Существуетмножествотерминологическинеунифицированныхклассификаций коммуникативных стратегий, основанных на выделенииразнообразных критериев.
Так, стратегии делят на общие, направленные надостижение общих целей, таких, как проявление власти, установление иподдержание статуса, и частные, характеризующие конкретный разговор сконкретными целями. С функциональной точки зрения общие стратегии, всвоюочередь,можноподразделитьнаосновные(когнитивные,семантические) стратегии, которые являются доминирующими в планемотивов и целей на определѐнном этапе коммуникативного взаимодействия инепосредственно связаны с оказанием воздействия на собеседника, например,стратегиисотрудничества,соперничества,дискредитации,ивспомогательные стратегии (прагматические, диалоговые и риторические), врамках которых используются различные приѐмы ораторского искусства ириторические техники эффективного воздействия на адресата [Иссерс 2008].Примером вспомогательных стратегий в бизнес-общении могут служитьпривлечение или переключение внимания собеседника, контроль над темой,уклонение, избегание и т.д.Т.Н.
Астафурова выделяет три типа коммуникативных стратегий,присущих и деловому общению: дискурсивные стратегии, направленные наструктурированиепоследовательности45коммуникативныхинтеракций;риторические стратегии, реализующиеся имплицитно и эксплицитно вцелях оказания воздействия на участников общения; компенсационныестратегии,применяющиесядлякоррекцииязыковыхошибокикоммуникативных сбоев [Астафурова 2002: 168].Опираясь на специфику взаимодействия между участниками общенияА.А.БоброваиН.В.Коробоваразграничивают6основныхкоммуникативных стратегий: директивную, предполагающую авторитарноедоминирование одного из субъектов речи, склонного к поиску компромисса;манипулирующую, основанной на стремлении одного из участниковреализовать свою целевую установку и подчинении противоположнойстороны;конфронтационную,длякоторойхарактерноконфликтноепротивостояние коммуникантов; регулятивную, проявляющуюся в попыткахсовместно найти выход из сложившейся непростой ситуации; а такжеиндифферентную и стратегию уступки [Боброва, Коробова 2011].И.И.
Гулакова отмечает, что выбор той или иной коммуникативнойстратегии осуществляется под влиянием психологической установки,включающейкогнитивные,мотивационные,моральныеаспекты.Соответственно, с точки зрения ориентации на партнера по коммуникациипредставляется возможным выделить конфронтационную, кооперативную,активно-нейтральную,пассивно-нейтральнуюстратегиинарядусостратегиями агрессии, манипуляции, уступчивости и компромисса [Гулакова2004].В своей работе, посвященной прагматике межкультурного деловогообщения Е.Н. Малюга обращает внимание на три обширных классастратегий, включающих в себя множествовариантов выстраиванияфункциональной перспективы бизнес-дискурса для реализации интенцийговорящего/пишущего.Презентационныестратегиинаправленынаизменение структуры среды коммуникации и/или адекватное активноепреобразованиекоммуникативногопространства.Конвенциональныестратегии связаны с коммуникацией в пространстве преобразования, в то46время как манипуляционные стратегии основаны на коммуникации каквзаимодействии [Малюга 2008: 42-44].Анализ разножанровых образцов устного английского деловогодискурса дает основания для выделения следующих наиболее важныхкоммуникативных стратегий речевого поведения участников бизнес-общения[Храмченко 2014]: использование взаимных уступок и допустимых компромиссов вслучаях возникновения конфликтных ситуаций;―… deal.
I‘m telling you, you won‘t do better anywhere else.‖―I‘m not as sure as you,‖ the woman said. ―With the car I‘m trading in asgood as it is, I think your price is a hundred dollars high.‖ She started to get up.―I‘d better try somewhere else.‖They heard the salesman sigh. ―I‘ll go over the figures one more time.‖ Thewoman subsided. (A. Hailey. Wheels) ориентациянасближениеилиизменениепозицийнапочвеобъединения позиций, что способствует успешному обсуждению и,впоследствии, заключению важных сделок и соглашений;―Well, let‘s get started. You know, with the delivery problem I‘m surethere‘s room for negotiation…‖ (G.
Lees, T. Thorne. English on Business.Practical English for International Executives)последовательное отстаивание своих интересов в различного родаспорах или торгах, особенно если противоположная сторона не желает«сдаваться», в противном случае уступка может негативно сказаться наимидже или экономическом благосостоянии;47―… However, if we do sell, and I expect that we shall, I‘d suggest putting aprice of one hundred and eighty million dollars US on the three-quarters of thefirm that we still collectively own and accepting no further negotiation exceptregarding the mix of cash and stock. And there, I‘d suggest no more than fifty percent in the form of shares.
In fact, I‘d suggest putting that proposal to the vote hereand now, or as soon as the formal EGM comes to order, and presenting that to MrFeaguing and Mr Fromlax as a take-it-or-leave-it choice.‖ (I. Banks. The SteepApproach to Garbadale) заблаговременное выявление и устранение проблемных вопросов инежелательных моментов, способных отрицательно сказаться наобщении;―You ever think of yourself as a socialist, Telman? You sure sound likeone.‖―Briefly, at university. Do I really?‖ I tried the cup of coffee, which was all Ifelt like.
Still too hot.―Yup. You know how much you are worth?‖―Roughly.‖―Guess you can afford to be a socialist.‖―I guess I can.‖Dessous rolled the fat cigar round his mouth a couple of times, not takinghis eyes off me. ―You believe in communities, don‘t you, Telman?‖―I suppose so. We‘re all part of communities. All part of society. Yes.‖―Are we your community?‖―The Business?‖ I asked. He nodded.
―Yes.‖You‘re committed to us?‖―I think I‘ve shown that over the years.‖―Just because of Mrs Telman?‖―Not just…‖48(I. Banks. The Business) анализпотенциальныхвозможностейустановленияконтактаспредполагаемым партнѐром, стремление распознать и предугадатьреакцию собеседника на то или иное высказывание; манипулирование разнообразными языковыми средствами с цельюоказания необходимого влияния на него и во избежание критикипартнѐра в прямой форме и т.д.Одна из наиболее полных классификаций коммуникативных стратегийи тактик английского делового дискурса предложена в работе А.В.
Радюк«Функционально-прагматическиесвойствакооперативныхречевыхстратегий и тактик в английском деловом дискурсе» [Радюк 2013]. Согласнопредлагаемой автором концепции, выделяются стратегии контактирования(стратегии установления, поддержания и прекращения контакта), стратегииусиления прагматического воздействия (стратегии привлечения внимания,самопрезентации, мотивации, доказательства, постановки задач, поискарешений),стратегии(смягчения/разрешенияухода/уклонения),ослабленияпрагматическогоконфликта,стратегииманипулятивныестратегиивоздействиядистанцирования(включающиевисебястратегии манипулирования репутацией, стереотипами, имплицитнымисмыслами и манипулятивное акцентирование) и стратегии распознавания инейтрализацииречевоговоздействия(стратегииподыгрыванияилисопротивления).