диссертация (1169161), страница 7
Текст из файла (страница 7)
I will be there from 27-31 March.Let me know if you have any time.Best wishesAlisonAlison McDermottProduct ManagerHas Bro Equipment IncBox 28Chicago(D. Cotton, D. Falvey, S. Kent. Market Leader)(2) Subject: Meeting in BerlinHi JamesI‘m over in Berlin from 6-8 November. Could we meet up some time? Itwould be great to see you!Let me know when you‘re free.38RegardsJenny(D. Cotton, D. Falvey, S. Kent. Market Leader)Каждый жанр английского делового дискурса (как письменного, так иустного) обладает своими индивидуальными жанровыми конвенциями –типичными устоявшимися представлениями о нормах, правилах и формахвзаимодействия между коммуникантами. Чем выше степень официальностибизнес-текста, тем выше степень его регламентации и стандартизации.
Такиевиды деловых документов, как контракты (contracts), доверенности (power ofattorney),счета-фактурыредко(invoice)выходятвязыковомисодержательном плане за рамки установленных традицией и практикойведения бизнеса шаблонов и моделей. Менее официальные жанры деловогодискурса, например, статьи и публикации на деловую тематику в периодике(the Business Media), оставляют автору значительно большую свободу выбораязыковыхвыраженийиконструкцийкакспособовдостижениякоммуникативной цели и прагматического воздействия на реципиента,однако конвенции делового общения по-прежнему доминируют.Таким образом, письменная форма английского делового дискурсапредставляет собой жѐстко регламентированный тип коммуникации, одну изключевых ролей в которой играет соблюдение установленных традициями иэтикетомнорм,правил,принциповистандартов,накладывающихзначительные ограничения на использование арсенала вербальных средств.Устное деловое общение регулируется, помимо прочего, своимихарактерными особенностями.
Так, к поведенческим знакам английскогобизнес-дискурса можно отнести его ритуальность, чѐткое определениепоследовательности коммуникативных действий, соответствующих форматуопределѐнного вида делового общения.Другой специфической чертой рассматриваемого типа дискурсаявляется неукоснительное соблюдение его участниками статусно-ролевых39отношений. Речевое поведение коммуникантов всецело зависит не только отситуации общения, но и от того ролевого амплуа, которое они принимают насебя в зависимости от сложившихся обстоятельств. Это позволяетупорядочитьистабилизироватьрабочийпроцесс,обеспечивегоэффективность.
Лингвисты делят бизнес-коммуникацию на горизонтальную,носящую партнѐрский характер (например, общение с коллегами, людьми,стоящими на одной ступени иерархической лестницы), и вертикальную, воснове которой находятся субординационные отношения. По мнениюнекоторых специалистов, эффективность вертикальной коммуникации, какправило, существенно ниже горизонтальной коммуникации [Введенская,Павлова 2004; Косарѐва 2005]. Тем не менее, анализируя английский деловойдискурс, следует отметить характерный для него партнѐрский стильвзаимоотношений при вертикальном бизнес-общении как проявлениеуважения к собеседнику вне зависимости от занимаемого им положения, чтоспособствует оптимизации коммуникации и повышению еѐ успешности[Самохина 2005].Т.Б.
Назарова выделяет такие основные устные регистры деловогоанглийского языка (Business English), как Business meetings (деловыевстречи), Presentations (презентации), Negotiating (ведение переговоров) иSocializing (деловые беседы, разговоры) [Назарова 2000; Назарова 2008].Взаимодействие коммуникантов в пределах каждого из названных регистровопределяетсяих индивидуальными наборамиправил, требованийиэтикетных норм.Некоторые типовые коммуникативные ситуации устного деловогообщение предусматривают использование в речи клишированных фраз иформул вежливости. Так, например, для деловых бесед характерноупотребление выражений I‘m delighted to meet you, would you like a drink (?), Ihave enjoyed meeting you, в телефонных переговорах регулярно встречаютсявыражения could you hold on (?), can I leave a message (?), I didn‘t catch that,sorry to keep you и многие другие.40Считается, что эффективное деловое сотрудничество и взаимодействиестроится на принципе кооперации Г.П.
Грайса, являющемся центральным вречевом поведении участников английского бизнес-дискурса [Грайс 1985].Он реализуется в семи известных максимах: такта, релевантности и полнотыинформации, великодушия, симпатии, согласия и скромности. Данныепринципы предписывают собеседникам уважительное отношение друг кдругу, чѐткое и последовательное изложение исключительно правдивых иточных сведений, не выходящих за пределы темы разговора, в понятной,доступной, а главное, в недвусмысленной форме.
Естественно, в зависимостиот особенностей конкретной коммуникативной ситуации степень влиянияданного принципа на процесс общения может варьироваться. По мнениюЕ.В. Пономаренко, перечисленные максимы должны ориентировать человекав процессе развѐртывания делового дискурса, а реализация принципакооперации в речи может не носить обязательный, догматичный характер[Пономаренко2010].Следовательно,успешность,конструктивностьделового дискурса определяется достижением адекватного смысловоговосприятияречи,правильнойинтерпретациейвсемисобеседникамивысказываний говорящего и установлением партнѐрских отношений междуучастниками общения.Английскийделовойинституциональномутипу,дискурсотноситсяпонимаемомукакктакназываемому«специализированнаяклишированная разновидность общения между людьми, которые могут незнать друг друга, но должны общаться в соответствии с нормами данногосоциума» [Карасик 2004: 234].
Институциональность английского деловогодискурса проявляется в том, что его «ситуативные и ролевые параметрызаданы изначально и практически не могут изменяться. Исключениесоставляют сложные дискурсивные формы, предполагающие полную сменурегистра общения в ходе коммуникации, например, переход от официальногообщения к межличностному, а затем возвращение в устоявшиеся нормыобщения» [Литвинов 2010: 77]. Участники бизнес-общения традиционно41выступают представителями определѐнных юридических лиц и/ илиносителями чѐтко идентифицируемого социального и профессиональногостатуса, они занимают отведенное им место в иерархии, вследствие чего вречикоммуникантовнивелируетсяличностноеначало,чтотакжеобусловлено другой характерной особенностью делового дискурса –степенью официальности.
Как правило, речь идѐт об официальном деловомобщении, имеющем место во время переговоров, презентаций, совещаний, вделовой переписке, и полуофициальном общении, для которого характерносочетание статусно-ролевых и личностных отношений с преобладаниемпервых. Полуофициальная бизнес-коммуникация, обычно осуществляемая внестрого официальной обстановке, традиционно характеризуется меньшейрегламентируемостьюиритуальностью,употреблениемменьшегоколичества профессиональной лексики и клишированных выражений,нередким применением разговорных, стилистически сниженных слов ивыражений, юмора, иронии, в силу сложившихся личных отношений междуучастниками общения.Вышеперечисленныеспецифическиеособенностианглоязычногобизнес-общения накладывают существенные ограничения на использованиеарсеналавербальныхсредств,направленныхнамодификациюкоммуникативной ситуации и оказание прагматического воздействия напартнѐра.
Планирование функциональной перспективы английского деловогодискурса (с учѐтом существующих норм, традиций, правил и требований)находится в тесной связи с выбираемыми коммуникантами стратегиями итактиками общения, поэтому представляется необходимым рассмотреть ихотдельно.421.3. Коммуникативные стратегии и тактики с позицийдинамической системности английского делового дискурсаСозданиеиразработкаэффективнойделовойриторикинепосредственно связаны с решением одного из наиболее актуальных длясовременного языкознания вопроса стратегического планирования речи итактических приемов реализации коммуникативного замысла. Целеполаганиеиграет важнейшую роль в осуществлении успешного и продуктивногобизнес-общения,коммуникативнойчтоделаетстратегииегоирассмотрениеконкретныхваспектетактикобщейперспективнымнаправлением в совершенствовании делового дискурса.
В последние годыпопытки исследовать речевую деятельность с позиций стратегическогоподхода предпринимались в целом ряде научных работ [Иссерс 2008;Малюга 2008 (2); Янко 2001; Клюев 1998; Верещагин, Ротмайр, Ротмайр1992; Астафурова 2002], однако изучение коммуникативных стратегий итактик отнюдь не завершено в силу относительной новизны данноголингвистическогообъектаинеобходимостидетальнойразработкиобширного круга сопутствующих вопросов. Так, Е.В. Пономаренко отмечает,что описание речевых стратегий «с некоторых пор стало популярным средифилологов, но по ряду причин эта проблема все еще не имеет достаточночеткой трактовки – начиная с того, что разные авторы в зависимости от целиили стиля анализа используют разные термины (речевые стратегии,коммуникативныестратегии,прагматическиестратегии,стратегиипонимания связного текста, стратегии речевого поведения, стратегииобщения,стратегиивзаимодействия,стратегиикоммуникативноговоздействия, стратегии поведения в конфликтной ситуации, переговорныестратегии, стратегии овладения и пользования языком и т.п.) и заканчиваяпутаницей в определении того, что является стратегией, а что – тактикойречевого общения» [Пономаренко 2010: 78].43Традиционно в характеристике бизнес-общения выделяется рядтипичных вариантов речевого поведения (коммуникативных стратегий),связанных с поставленной конкретной практической задачей и планом еѐреализации [Зарецкая 2004; Введенская 2004; Колтунова 2002; Кузин 2005;Пономаренко 2008 (1); Пономаренко 2008 (2)].