диссертация (1169161), страница 3
Текст из файла (страница 3)
При нарушении такоговзаимодействияформируемый15субъектомречисинергийныйпрагматический эффект остается нереализованным для реципиента.Другим фактором результативности дерегламентации бизнес-дискурсаявляется учет адресантом жанровых особенностей, личностнойспецификиреципиентовиихуровнявладениянеобходимымвертикальным контекстом, характера софункционирования прагмасемантических подсистем участников дискурса.7.
Операторыфункционально-прагматическойдерегламентациианглийского делового дискурса выступают в качестве тактическихприемовреализациикоммуникативнойстратегии,которыесодействуют закреплению необходимого вектора смыслового развитияпрагма-семантической системы и/ или препятствуют движениюфункциональных связей по альтернативным траекториям к менеевыгодному аттрактору, создают синергийный прагматический эффект,воздействующий на сознание и когнитивную сферу коммуникантовили выводят нежелательные смысловые компоненты во внешнююсреду (помогают системе дискурса «забыть» деструктивные элементы),ослабляют позиции конкурирующих смысловых подсистем, нарушаяих взаимообмен со средой, или гармонизируют деловое общение,используя конструктивный потенциал управляемой хаотизации исамоорганизационные механизмы для фазового перехода системы накачественно новый уровень прагма-семантической упорядоченности.Апробация результатов исследования осуществлялась в форме участияв межвузовских научных конференциях и семинарах, всероссийских имеждународных научно-практических конференциях в 2010-2014 гг.: VIIIМеждународная конференция INTED (International Technology, Education andDevelopment Conference, Валенсия, Испания, 2014 г.); V Международнаянаучная конференция «Applied and Fundamental Studies» (Сент-Луис, США,2013 г.); IV, V и VI международные научно-практические конференции«Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языкаделового и профессионального общения» (РУДН, 2010, 2012, 2014 гг.);16Международнаянаучно-практическаяконференция«Синергетическаялингвистика vs.
лингвистическая синергетика» (г. Пермь, 2010 г.);Международная конференция «Профессионально ориентированное обучениеиностранному языку и переводу в вузе» (РУДН, 2011, 2012 гг.);Международная заочная научно-практическая конференция «Актуальныепроблемы современных лингвистических исследований» (г. Рязань, 2012 г.);VIII, IX, X и XI Межвузовские семинары «Лингвострановедение: методыанализа, технология обучения» (МГИМО (У), 2010, 2011, 2012, 2013 гг.); V,VI, VII, IX межвузовские научно-практические дистанционные семинары«Современные тенденции прикладной лингвистики и прикладного перевода»(РУДН, 2012-2013 гг.); научно-методические конференции профессорскопреподавательского состава ТГПУ им.
Л.Н. Толстого. Основные положениядиссертационного исследования изложены в 38 публикациях, включающих 2монографии; 16 статей в изданиях, рекомендованных ВАК РФ; 3 статьи взарубежных изданиях, индексируемых в Web of Knowledge.Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав,заключения.Кнейприлагаютсябиблиографиянаучныхтрудовотечественных и зарубежных авторов и список источников, послужившихиллюстративнымматериаломдляпроведѐнногофункционально-синергетического анализа.Вовведениидиссертациипредставленного исследования,проблемы,теоретическаяиобосновываетсяактуальностьописываются степень разработанностиметодологическаяосновыработы,обосновывается выбор объекта и предмета исследования, формулируютсяцель и задачи диссертации, раскрываются научная новизна, актуальность,теоретическая и практическая значимость, указываются материал, метод итеоретическая база исследования, выдвигаются положения, выносимые назащиту.Впервойглаве«Теоретическиеосновыфункциональногоисследования эволюции английского делового дискурса» проводится анализ17теоретических аспектов и концептуальных основ изучения современногоанглоязычногобизнес-общениялингвосинергетики;современногосрассматриваютсяанглийскогоделовогопозицийфункциональнойфункциональныедискурса;особенностиегоспецифическиеконвенциональные черты и регламентированность; описываются основныепонятия и особенности функциональной лингвосинергетики; обосновываетсявыбординамико-системногометодологическойбазыподходадлявпоследующегокачествеанализатеоретико-функционально-прагматической эволюции дискурса.Во второй главе «Английский деловой дискурс: функциональнаясинергийностьитрансформационныесвойства»анализируютсяспецифические особенности английского делового дискурса как сложнойоткрытой нелинейной самоорганизующейся системы смыслов и взаимосвязьэволюционныхфункциональномдиахроническийпроцессов,происходящихпространствеводеловоговнешнейдискурса;функционально-синергетическийсредеипроводитсяанализдинамикиэволюционных процессов английского делового дискурса во взаимосвязи спостоянноизменяющейсявнешнейфункционально-прагматическойсредой;дерегламентациидаетсядискурсаопределениеспозицийдинамико-системного подхода.В третьей главе «Операторы функциональной дерегламентациипрагма-семантического пространства английского делового дискурса» особоевнимание уделяется функциональной нагрузке и дискурсивному механизмуязыковых приемов и средств, дерегламентирующих английский деловойдискурс.В четвертой главе «Функционально-прагматическая трансформацияанглийского делового дискурса в контексте коммуникативных стратегий итактик»рассматриваетсядерегламентацииссинергетическогоподходов,феноменпозицийфункционально-прагматическойстратегическогоанализируется18ипроцессфункциональностратегическогопланированияанглийскогоделовогодискурсасточкизренияфункциональной лингвосинергетики, освещается проблема выбора приематактическойдерегламентациивусловияхкооперирующеголибоконкурирующего взаимодействия коммуникантов.В заключении диссертации обобщаются результаты проведенногоисследования, формулируются основные выводы и рекомендации, а такженамечаютсяпутиразвитияданнойисследованиях.19проблематикивдальнейшихГлава 1.
Теоретические основы функционального исследованияэволюции английского делового дискурса1.1. Функциональные особенности английского делового дискурсаСложныеинтеграционныепроцессы,происходящиевжизнисовременного общества, послужили причиной серьезных преобразованийфинансово-экономическоголандшафта,выразившихсявглобализацииделовой жизни и неуклонном росте числа международных деловыхконтактов на английском языке. Бизнес-коммуникация стала одним из самыхмассовых видов социального общения. В данном контексте одна изключевых задач языковедов на сегодняшний день заключается в разработкевопросов, связанных с повышением эффективности деловой риторики,поиском путей совершенствования речевых средств воздействия насобеседника, изучением специфических особенностей делового английскогоязыка – Business English.В отечественной и зарубежной лингвистике существует довольнообширный ряд исследований, посвящѐнных таким вопросам бизнес-общения,как стратегии и принципы речевого поведения в условиях различныхситуаций делового взаимодействия; описание различий русскоязычного изападного менталитетов, проявляющихся в сфере делового сотрудничества;практическиерекомендациипредпринимателямпоорганизацииипроведению важных совещаний, презентаций и переговоров по ключевымвопросам; речевое поведение во время трудоустройства; разработка жанровписьменного общения между финансовыми партнѐрами, таких как деловаяпереписка, составление и оформление разного рода распоряжений, приказов,объявлений, резюме, анкет и т.д.
[Азнаурьян 2005; Баландина 2004;Бортникова http; Бредемайер 2006; Введенская, Павлова 2004; Верченко2006; Воскресенский 2007; Горизонтова 2008; Зарецкая 2004; Калинина 2008;Колтунова 2002; Косарева 2005; Кужевская 2005; Кузин 2005; Кузнецов 2008;20Курбакова 2008; Кутяева 2007; Любимова 2004; Мальханова 2005; Малюга2008 (1); Малюга 2008 (2); Назарова 2000; Назарова 2008; Нотина, Быкова2008; Петрова 2005; Пономаренко 2007 (2); Радченко 2014; Ребрик 2007;Самохина 2005; Самохина 2008; Смирнова 2008; Стеблецова 2012; Фомина2005; Харьковская 2008; Чигридова 2000; Ширяева 2005; Ширяева 2011;Argenti 2007; Bargiela-Chiappini 2009; Bargiela-Chiappini, Nickerson http;Coupland 2005; Garzone http; Gillaerts, Gotti 2005; Ellerup Nielsen, Thosen 2007;Louhiala-Salminen 1997; Louhiala-Salminen 2009].Для более глубокого осмысления функциональных особенностейанглоязычной бизнес-коммуникации необходимо обратиться к понятиюделового дискурса.
На сегодняшний день в научной литературе можновстретить множество разнообразных определений дискурса, что объясняетсямногозначностью самого термина и разнообразием подходов к его изучению.С одной стороны, дискурс трактуется достаточно широко в качествекомплекснойвзаимосвязинесколькихтекстов,функционирующихвпределах одной и той же коммуникативной сферы. Так, Н.Н. Мироноваопределяетдискурскакцельнооформленнуюединицуинформации,обусловленную лингвистическими и экстралингвистическими параметрами ипредставляющую собой совокупность текстов, имеющих схожие принципыпостроения, то есть одинаковые прагматические параметры [Миронова 1998].В этой трактовке понятие дискурса сближается с понятием жанра.С другой стороны, в работах по лингвистике можно встретить и болееузкоеопределениеосуществляемоговдискурсакакопределѐнномкоммуникативногокогнитивноисобытия,типологическиобусловленном коммуникативном пространстве [Комарова http; Радченко2009].