диссертация (1169161), страница 4
Текст из файла (страница 4)
С этих позиций одна из наиболее убедительных трактовок сущностидискурса, принимаемая и автором настоящей работы, дана в «Словарелингвистических терминов» О.С. Ахмановой, рассматривавшей дискурс каксвязный текст, взятый в совокупности со всеми экстралингвистическими,прагматическими и другими факторами. Дискурс представляет собой текст21в его событийном аспекте, речь как целенаправленное социальное действие(процесс), как компонент, участвующий во взаимодействии людей имеханизмах их сознания [Ахманова 1969: 136-137]. Текст становитсядискурсом, «обрастая» в процессе своего порождения и восприятияразнообразнымисмысловымиипрагматическимиоттенками,обусловленными определѐнной коммуникативной ситуацией, особенностямиучастников общения, реакцией любой из сторон, необходимостью вноситькоррективы в речевое поведение и т.д. [Пономаренко 2010] Таким образом,формируется функциональное пространство дискурса.Анализдискурса,научнойлитературы,свидетельствуетопосвященноймногообразиивопросамразноплановыхделовоготрактовоксущности рассматриваемого дискурсивного типа.
Так, деловой дискурсможет выступать в качестве синонима делового общения, либо трактоватьсястрого в рамках институционального дискурса в качестве целенаправленнойстатусно-ролевойречемыслительнойосуществляющегокоммуникациивделовыеотношения,предметнойобластидеятельностилибосводиться«Бизнес»или,человека,кречевойнаоборот,профессионально-ориентированному (ограниченному) дискурсу [Гурьева2003; Любимова 2004; Стеблецова 2012; Черноусова 2011; Ширяева 2010].В отличие от отечественных филологов, западные исследователиделовой коммуникации традиционно ограничивают сферу своих интересовлингвометодическими рамками, так или иначе связанными с проблемамиизучения и преподавания английского языка для специальных целей (EnglishFor Specific Purposes), английского языка делового общения (BusinessEnglish), а также вербальным оформлением конкретных регистров (деловыхпереговоров, презентаций, бизнес-корреспонденции и т.п.) и изучениемустной и письменной форм речи в коммерческих структурах (например,исследование деловых переговоров – intercultural negotiations studies, анализязыка на рабочем месте – language at work analysis) с целью выявленияспецифики взаимоотношений лингвистических и экстралингвистических22коммуникативных факторов [Льюис 1999; Argenti 2007; Bargiela-Chiappini2009; Bargiela-Chiappini, Nickerson http; Coupland 2005; Garzone http; Gillaerts,Gotti 2005; Ellerup Nielsen, Thosen 2007; Louhiala-Salminen 1997; LouhialaSalminen 2009].
По мнению Ф. Баргиела-Чиаппини, одного из ведущихевропейских специалистов в области бизнес-коммуникации, деловой дискурспредставляет собой устное или письменное общение между людьми,заинтересованными в деловом взаимодействии с целью продвижении своихинтересов и являющимися носителями определенных статусно-ролевыхотношений [Bargiela-Chiappini, Nickerson http]. Очевидно, что подобноеопределение нуждается в большей конкретизации.Рассуждая об английском деловом дискурсе, необходимо выделить егоосновные специфические свойства и конститутивные признаки.
Важнейшейсреди них является цель, достижение которой определяет успешность иэффективность коммуникации. Общение в целом заключается в сложном имногоплановом процессе установления контакта между его участниками,обменапознавательнойилиэмоционально-оценочнойинформацией,выработки единой стратегии и осуществления совместных действий припомощи вербальных и невербальных средств.
Коммуникация деловаяотличаетсяконкретнымцелеполаганиеминеобходимостьюрешатьопределѐнные профессиональные задачи. А.О. Стеблецова отмечает, что«для делового дискурса характерны признаки целенаправленности ирезультативности, на основе которых его можно противопоставить дискурсубытовому или личностному» [Стеблецова 2012: 39].В ряде трудов по бизнес-риторике деловое общение трактуется какособый вид межличностного взаимодействия, цель которого заключается ворганизации и оптимизации того или иного вида предметной деятельности:производственной,научной,коммерческой,управленческойит.д.[Анисимова 2004; Введенская, Павлова 2004]. Соответственно, передучастникамиделовойкоммуникацииставится рядключевыхзадач:обеспечить конструктивное и плодотворное сотрудничество; найти пути23совместного решения возникающих проблем, затрагивающих интересыкаждого участника; модифицировать коммуникативную ситуацию в своюпользу, повлияв при этом на намерения партнѐров в принятии определѐнныхрешений; скорректировать их точку зрения на обсуждаемый вопрос.Всовременнойлингвистикеподделовымобщениемобычнопонимается не только информационный процесс, но и одновременно с этимпроцесс взаимодействия коммуникантов, весь комплекс отношений междуними, а также их взаимовлияние друг на друга [Фомина 2005: 66].
Так, вработах Е.Н. Малюга деловая коммуникация определяется как сложныйпроцесс установления, поддержания и развития контакта между людьми впрофессиональной сфере [Малюга 2008 (1); Малюга 2008 (2)].Как правило, в филологической литературе выделяются три основныефункции деловой коммуникации: фатическая, связанная с установлениемконтакта, информационная и воздейственная, отвечающая за оказаниевлияния[Кужевская2005].Этифункцииявляютсяуниверсалиямикоммуникации в любом социуме и особенно значимы в деловом общении.Н.В. Фомина указывает, помимо прочих, и такие важные функции,релевантныедляизучаемоготипадискурса,какпобудительная,заключающаяся в стимуляции активности собеседника и направлении его навыполнениефункция,определѐнныхотвечающаязадействий,координационнаявозбуждениевпартнѐреиэмотивнаянеобходимыхэмоциональных переживаний [Фомина 2005].В некоторых работах можно встретить определение делового дискурсакак социально-типического аспекта дискурса, в котором коммуникативноевзаимодействие людей, построенное по принципу иерархии, отображаетсовокупную иллокутивную цель – извлечение прибыли из их совместнойдеятельности [Кутяева 2007: 11].
На наш взгляд, подобная дефиницияраскрывает сущность делового дискурса с точки зрения лишь одного измногих его аспектов, значительно лимитируя круг ситуаций, в которыхвозникает деловое общение.24Существуютразличныеточкизрениянакоммуникативнуюифункциональную сферы делового дискурса. Одни ученые очень узкопонимают область «применения» данного типа дискурса, ограничивая еѐисключительно рамками профессиональной деятельности бизнесменов[Любимова 2004], другие, наоборот, значительно расширяют круг ситуаций,в которых может встречаться деловой дискурс, включая, помимо деловойкорреспонденции, переговоров, в том числе телефонных, и заключениясделок, ещѐ и процедуру принятия и увольнения с работы, рекламнуюдеятельность, правовые аспекты и формы деловой активности, политику,вопросы, связанные с освещением проблематики бизнеса в средствахмассовой информации, светскую беседу и многое другое [Введенская 2004;Верченко 2006; Колтунова 2002; Кутяева 2007].
Как отмечает Е.Н. Малюга,«деловая речь функционирует в таких сферах, как право, политика,производство, торговля, администрация, общественная деятельность имеждународные отношения» [Малюга 2011: 82].Анализируя глобальный фрейм делового дискурса, репрезентирующийвсю систему знаний делового сообщества, Т.А. Ширяева приходит к выводу,что «в основании данного фрейма находятся три вершинных узла,являющиеся системообразующими инвариантными категориями деловогодискурса: специфические цели, участники и хронотоп. Поскольку именноспецифическая цель общения, т.е. взаимовыгодная профессиональнаядеятельность, направленная на получение прибыли; участники современногоделового дискурса, к которым мы причисляем управленцев всех звеньев,деловыхлюдей,предпринимателей,ученых,клиентов,людей,интересующихся бизнесом и, наконец, специфический социальный хронотоп— социальный институт «деловое сообщество» задают когнитивныедиспозиции, формируют определенные знания и представления в сознаниикаждого участника делового сообщества, детерминируют использованиеязыка и диктуют стратегии и тактики взаимодействия социальных групп ииндивидов в мире бизнеса» [Ширяева 2011: 136].25Значительное влияние на сущность понятия «деловое общение»оказало английское слово «business» (business communication), претерпевшееза последние десятилетия значительные изменения в лексическом значении.Его употребление стало значительно шире первоначального понятия «work».В современном английском языке оно может обозначать и «doing all kinds ofthings», и «getting things done» [Самохина 2005: 8].
Исходя из этоговозможным представляется синонимичное употребление терминов «бизнесобщение» и «деловая коммуникация» без ограничения их содержания лишьвопросами, связанными с некоторыми аспектами труда предпринимателей именеджеров разных уровней. Таким образом, количество разнообразныхситуаций в сфере деловой коммуникации крайне велико, что позволилоделовому дискурсу, особенно английскому, стать одним из наиболеераспространенных дискурсивных типов, характеризуемым многослойным иразноплановым коммуникативным фоном.В деловом общении как одном из видов речевой коммуникации, можнопо разным критериям выделить следующие разновидности: устную иписьменную; диалогическую и монологическую; контактную и дистантную(в зависимости от положения коммуникантов в пространстве и времени);межличностную и публичную; непосредственную и опосредованную;кооперативную и конфликтную [Введенская 2004; Косарѐва 2005].Одними из важнейших специфических черт бизнес-общения в целом ианглийскогоделовогодискурсавчастностипринятосчитатьконвенциональность коммуникативной нормы, не подлежащей изменению иприемлемой для каждого, функционирование достаточно большого числаправилижесткихограниченийвербальногоповедения,чѐткоепоследовательное структурирование взаимодействия сторон, стандартизацияречевого поведения коммуникантов и их подчинение фиксированнымправилам и ограничениям.261.2.