диссертация (1169161), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Прагматическая конвенциональность ирегламентированность английского делового дискурсаАнглийский деловой дискурс традиционно считается одним изнаиболее регламентированных дискурсивных типов. Стандартизованность иконвенциональность бизнес-коммуникации обеспечивают управляемостьделового общения. М.В. Колтунова определяет конвенциональность каксистемупрагматическихкоммуникантовнаконвенций,различныхрегулирующихречевыхуровнях,взаимодействиеприэтомподпрагматическими конвенциями понимаются организующие общение базовые«нормы и правила, отражѐнные в рутинных моделях жанровых сценариев, встатусно-ролевых моделях речевого взаимодействия.
Сама способностьвыполнять социальное взаимодействие посредством языка обусловленавладением этими нормами и правилами» [Колтунова 2006: 44].Проблема конвенциональности общения давно привлекает вниманиеспециалистов самых разных областей знаний: философов (А.Л. Блинов, М.Даммит, Д. Дэвидсон, В.А. Ладов, М.В. Лебедев и др.), филологов илингвистов (Дж.
Остин, Дж. Серль, П. Стросон, М.В. Колтунова, Д. Льюис,С.С. Рябков и др.).Вобщенаучномпланетермин«конвенция»используетсядляобозначения общепринятых правил, норм, обычаев, внешней регулируемостиповеденияпосредством[Социологическийнеодобренияэнциклопедическийотклоняющегосясловарь2000;поведенияФилософскийэнциклопедический словарь 1998]. Разработка вопроса о конвенциональнойсущности языка ведѐт отсчѐт ещѐ со времѐн Аристотеля, полагавшего, чтопоскольку имена не возникают из природы вещей, то язык являетсярезультатом некоего соглашения или договорѐнности. Позже эта идея нашласвоѐ отражение в работах многих ученых, в частности Ф.
де Соссюра,рассматривавшего язык как систему произвольных знаков, «навязанных»языковому коллективу, который ими пользуется. Конвенции выступают в27качестве каркаса языковой системы, пронизывая все еѐ уровни и реализуясьво всех аспектах речевой деятельности [Соссюр де 1977].В прагматике под конвенциями понимаются правила использованияязыковых и речевых единиц, поскольку язык трактуется как «любоймежличностный набор знаковых средств, употребление которых задаѐтсясинтаксическими, семантическими и прагматическими правилами» [Morris1938: 35].Весомый вклад в развитие идей о конвенциональности языка и речивнесли представители теории речевых актов, созданной в конце 1940-х годовДж.Л.
Остином. Одна из главных целей данной теории заключается в том,чтобы продемонстрировать, как можно манипулировать вещами при помощислов («How to do things with words») [Остин 1986]. В работах Дж.Л. Остина,Дж.Р Серля, П.Ф. Стросона и других доказывается, что в качестве основныхединиц коммуникации выступают многоплановые по своей структуреречевые действия, служащие носителями определенных коммуникативныхзаданий и направленные на достижение конкретных результатов (эффекта).Речевой акт в его отношении к манифестируемой цели, к ряду условий егоосуществления выступает как иллокутивный акт, т.е. высказываниеприобретает в процессе речи разные функции, которые Дж.Л.
Остин назвалиллокутивными силами: поблагодарить, поздравить, извиниться и т.д.Совершение любого иллокутивного акта «относится к тем формамповедения, которые регулируются правилами» [Серль 1986: 152], т.е.конвенциями, доминирующими в данном языковом сообществе. Отметим,что понятие «конвенция» трактуется здесь достаточно широко, безразграничения конвенций языковых и прагматических.
Дж.Р. Серль проводитразличие между двумя группами правил: регулирующих формы поведения,примеромчегоможетвыступатьделовойэтикет,управляющиймежличностным взаимодействием коммуникантов в процессе бизнесобщения,исоздающих(определяющих)новыеформыповедения,деятельность, логически зависимую от этих правил [Серль 1986: 153-154].28Здесь следует упомянуть точку зрения П.Ф. Стросона, считавшегоконвенциональными, в отличие от Дж.Р. Серля и Дж.Л. Остина, не всевозможные иллокутивные акты, а только те, которые «не могли бысуществовать вне регулируемых правилами или конвенциями обычаев ипроцедур, существенной частью которых они являются» (свадьба, вынесениеприговора и т.д.) [Стросон 1986: 147].КакотмечаетС.С.Рябков,понятие«конвенциональность»применительно к речевым актам может трактоваться широко, «какперманентноесвойствоопределенногоречевогоакта,исходяизконвенциональной основы языка», либо узко, как «жестко фиксированнаякоммуникативная оболочка речевого акта, которая позволяет речевому актубыть декодированным в дискурсе как таковым» [Рябков 2008: 11].Говоря о теории речевых актов в контексте межкультурной деловойкоммуникации, Е.Н.
Малюга указывает на то, что возможность успехаречевого акта достаточно высока при условии равноценной компетенциивсех собеседников в вопросе языка и культур, в случае принадлежностиучастников бизнес-общения к разным культурам существует вероятностьвозникновения непонимания, что ставит под угрозу срыва полноценноевзаимодействие [Малюга 2008: 30-31]. Следовательно, эффективностьделового общения напрямую зависит от наличия у коммуникантов такназываемой социокультурной компетенции, предполагающей знание испособность ценить и принимать в расчѐт культурные ценности партнѐров,их особенности и влияние на деловые отношения [Пономаренко 2007 (1)].В своей работе, посвящѐнной конвенциональности русскоязычнойделовой коммуникации М.В.
Колтунова также подчѐркивает значимостьсоциокультурных конвенций для правильного истолкования иллокутивнойсилы тех или иных высказываний в рамках определѐнной национальнойкультуры [Колтунова 2006].Подготовка и реализация любого значимого для гармонизацииделового общения речевого действия посредством речевого акта сопряжены29сомножествомреализацииконститутивныхинтенцииконвенциональнымиправилиприусловииобусловленыправилами.возможностисоциокультурными«Социокультурныепрагматическиеконвенции регулируют вербальную <…> и невербальную коммуникацию.Системность этих норм и является предпосылкой для конвенционализациикак результата комплексного регулирования коммуникативного поведения»[Колтунова 2006: 44].Чтобы избежать конфликтных ситуаций, связанных с недопониманиемили обострением отношений между сторонами, коммуникантам приходитсяподчиняться давно установленным правилам и существующим традициям,определяемым видом делового общения и такими его параметрами, как цели,задачи,формаконтакта,национальногостепеньменталитетаофициальностисобеседников.иособенностиВысокаястепеньконвенционализации английского делового дискурса и его регламентацияпроявляются в закреплении нормативных моделей вербального поведения,которое в некоторых жанрах подвергается ритуализации, предписанию чѐткоустановленной последовательности речевых действий.
Вследствие этогоговорящий/пишущий субъект бизнес-коммуникации очень часто ограничен ввыборевербальныхпрагматическогосредств,воздействиячтонаповышаетпартнѐра,актуальностьвтомчислевопросоввпланесовершенствования риторики общения.Реализация регулярных закономерностей в гармонизации речевогоповеденияучастниковобщенияиобеспечениеегосоответствиясоциокультурным и прагматическим конвенциям носит название речевогоэтикета, определяемого С.А.
Рисинзон как «конвенциональные речевыедействия, выполняемые говорящим в пользу адресата в соответствии состатусно-ролевымиимежличностнымиотношениямикоммуникантов,коммуникативной целью и другими прагматическими факторами, не только вфатической речи, но и в информативной» [Рисинзон 2010: 11]. Речевойэтикет проявляется в существовании принятой в обществе системы30устойчивых, шаблонных и ритуализованных речевых средств и формул,каждыеизкоторыхзакрепленызатипичнымикоммуникативнымиситуациями.Регламентированность английского делового дискурса включает в себяне только следование речевому этикету, помогающему коммуникантамустановить контакт, поддержать общение в определѐнной тональности всоответствии с их социальными ролями, но и соблюдение делового этикета,представляющего собой свод правил поведения, нарушение которых можетмешать нормальному эффективному взаимодействию между участникамибизнес-общения [Анисимова 2004; Косарева 2005].Соблюдение делового этикета в процессе бизнес-коммуникациидемонстрирует важность и значимость адресата, создаѐт комфортную длянегоатмосферу,способствующуюповышениюэффективностивзаимодействия.
Е.П. Верченко выделяет несколько принципов деловогоэтикета, способствующих преодолению возможных конфликтных ситуаций:умение выполнять свои рабочие функции, не мешая другим выполнять свои;принцип позитивности, заключающийся в открытом и доброжелательномотношении к коллегам и клиентам; предсказуемость поведения, в том числе иречевого, в различных ситуациях; нивелирование половой принадлежностисобеседников в пользу их статусных различий и принцип уместности,подразумевающий соблюдение определѐнных правил в определѐнное время,в определѐнном месте, с определѐнными лицами [Верченко 2006].Следует отметить важность использования формул вежливости напротяжениивсегопроцессаделовоговзаимодействия,избеганияпродолжительных пауз, односложных ответов и категоричных заявлений,тем и предметов, обсуждение которых может вызвать болезненную реакциюсо стороны собеседника [Ларина 2003; Назарова 2008]. Предсказуемостьповеденияучастниковделовогодискурсаявляетсяпризнаком,свидетельствующим об их стабильности, надѐжности и постоянстве[Верченко 2006; Малюга 2004].31Общепризнаннымявляетсякультуры(англоязычной)тотпроявляютфакт,чтострогуюносителизападнойпоследовательностьвпланировании и проведении своих дел [Веденина 2007].