диссертация (1169161), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Значительную рольздесь играет неукоснительное следование деловому речевому этикету,способствующему поддержанию порядка, согласованности действий иповедениябизнесменов,атакжеснятиюпотенциальновозможнойкоммуникативной напряжѐнности. Например:Dearest Julia,My assistant, Andrea, tells me that you‘re the sweetheart to whom I should addressmy most heartful appreciation. She has informed me that you are the single personcapable of locating a couple of copies of this darling book for me tomorrow. I wantyou to know how much I appreciate your hard work and cleverness.
Please knowhow happy you‘ll make my sweet daughters. And don‘t even hesitate to let me knowif you need anything at all, for a fabulous girl like yourself.XOXO,Miranda Priestly.(L. Weisberger. The Devil Wears Prada)Соблюдение норм и правил бизнес-этикета помогает преодолетьнекоторыенегативныеподводныетечения,возникающиевбизнес-коммуникации.
В своѐм исследовании, посвящѐнном речевому этикету, С.А.Рисинзон отмечает, что использование языковых средств делового этикета ванглийскихделовыхбеседахпозволяеткоммуникантамсмягчитьоказываемое прагматическое воздействие на адресата, поддержать контакт исохранить атмосферу согласия, облегчить восприятие речи и в некоторыхситуациях повысить роль адресата, что выражается в проявлении внимания ксобеседнику,демонстрацииинтересакегомнению,симпатии,вопределѐнных случаях – в выражении благодарности или извинения[Рисинзон 2010]. Как отмечает В.М.
Савицкий, «использование нормативных32речевых оборотов повышает автоматизм речевой деятельности, облегчаетпорождение и понимание речи» [Савицкий 2006: 16].Регламентированностьвречивыражаетсячерезупотреблениеразличного рода характерных оборотов и выражений, клишированных фраз,закреплѐнныхвделовойэтикеформулблагодарястереотипностикоммуникативных ситуаций и их повторяемости. И.А. Быкова и Е.А. Нотинаотносят такие речевые клише, стереотипы и шаблоны к устойчивым,воспроизводимым в готовой фразе своеобразным формулам деловогодискурса, представляющим собой типически повторяющиеся конструкции,употребляемые в высокочастотных ситуациях бизнес-общения [Быкова,Нотина 2010].―We are delighted to know that you will be in Greece in October.
This is toconfirm our telephone conversation. We shall meet at Athens airport at 15.30.‖[Назарова, 2000: 73]―Well, that‘s all I have today for the moment, thank you for listening, now ifthere are any questions, I‘ll be happy to answer them…‖ (G. Lees, T. Thorne.English on Business. Practical English for International Executives)―…First, though, I believe Aunt Kathleen would like to say a few words aswell. Thanks for listening.‖ (I.
Banks. The Steep Approach to Garbadale)Подобные клише облегчают понимание всего спектра отношений вделовом общении и придают ему необходимую ясность, в том числе и вситуациях межкультурной бизнес-коммуникации.Одной из наиболее регламентированных сфер английского деловогодискурса является его письменная форма, которая за многие десятилетиясвоего становления и развития приобрела кодифицированный характер.Письменныйделовойдискурсхарактеризуется33высокойстепеньюстандартизации, что проявляется в закреплении языковых средств затиповымиситуациями,единообразномоформленииирасположенииматериала [Безнаева 2009; Дорошенко 1995; Шанаева 2000; Юршева 2001].Не случайно существует множество специальных справочных изданий,содержащих шаблоны-заготовки деловых писем и прочих документов длямногих коммуникативных ситуаций, и автору необходимо лишь заменитьсвои данные и данные адресата на релевантные.
Образцам английскогописьменного делового дискурса свойственна повышенная клишированность,прямо пропорциональная степени их официальности.Dear Mrs SmithWe are pleased to confirm your reservationThank you very much for sending us details regarding your proposed stay.We are pleased to confirm the following reservation:Guest: Mrs Jane SmithArrival date: 14 August 2009Departure date: 16 August 2009Number of rooms: 1Room category: double room, non-smoking, first floorRoom rate: summer special as agreed, inc VATReservation number: 007Your credit card guarantees the room for you.The room will be ready at 3.00 pm on the day of your arrival and remains atyour disposal until 12.00 noon on the day of your departure. It is our policy tocharge a 90% cancellation fee for no-show guests, but there is no charge where wereceive your cancellation in writing within 24 hours before the date of yourarrival.We look forward to welcoming you to our hotel and hope you will have avery pleasant stay.Yours sincerely,34Denis PaphidesGeneral ManagerHotel Beau Rivage(F.
Talbot. How to Write Effective Business English)В приведѐнном выше письме соблюдены все основные нормывербальногооформленияподобногородакорреспонденции.Текстначинается с обращения к адресату, далее формулируются причины,побудившиеавторакегонаписанию.Дроблениесодержательнойинформации не только облегчает рецепцию читателя, но и акцентируетвнимание на основных ключевых моментах, для чего осуществляетсяделение текста на абзацы, каждый из которых передаѐт одну законченнуюмысль.Завершаетсявыражающимиписьмоуважениектрадиционнымиадресатуиэтикетныминастройнафразами,дальнейшееконструктивное сотрудничество.Отсутствие прямого контакта автора с адресатом ведѐт к повышениюроли оформления текста, правильного воспроизведения всех составляющихцельноблочногоформата(blockstylelayout)вопределѐннойпоследовательности. Среди других факторов, влияющих на эффективностьписьменной деловой коммуникации, Т.Б.
Назарова выделяет краткостьвыражениямыслииспользованиебезслишком длинныхпреимущественнопредложенийофициально-деловогоиабзацев,стиля,проявляющееся в подборе лексических единиц (слов, терминов, выражений)и синтаксических конструкций [Назарова 2008: 42].Среди огромного числа клишированных фраз и выражений, присущихбизнес-корреспонденции специалисты в области делового английского языкавыделяют несколько групп: используемых в начале письма (Dear Sir/ Sirs, Mr/Mrs…, We thank you for your letter of…, in reply to your letter of…, и т.д.), всередине письма для облегчения понимания основного содержания (I thoughtyou might be interested to hear that…, I was wondering if you could help us…, I35am writing to inform/ inquire…, we are pleased/ we regret to inform/confirm…,we express confidence that…, we would welcome the opportunity…,further to the above…, in connection with… и т.д.), в конце письма (Please givemy regards to…, remember me to…, thank you for your time, we look forward tohearing from you, yours faithfully/ sincerely, best wishes и т.д.).В своѐм исследовании, посвящѐнном когнитивно-прагматическимособенностям представления информации в деловом дискурсе, О.А.
Безнаеваприходит к выводу, что, несмотря на существование определѐннойкомпозиционной архитектоники бизнес-корреспонденции, соответствующейусловиям и целям общения, композиционная и стилистическая реализацияфактуальнойинформацииможетварьироватьсявзависимостиотпрагматических условий и степени официальности [Безнаева 2009]. Так,например, может наблюдаться отклонение от соблюдения традиционнойтрѐхчастной структуры делового письма (введение, основное содержание,заключение), диктуемое необходимостью достижения важного для авторапрагматического эффекта:Office ManagerPixadiddle & McCormick, Inc.34 Runter RoadLuckier, New Mexico 34321Dear Ms.
Alexandria:Have you ever wondered why every time your copy machine goes on theblink your copier service company‘s phone is busy or the repairperson won‘t beable to get to your business for at least a week?If your company is like most, every lost day of your copying capabilities canspell headaches, delays, and increased expenses from having to send materials outto be copied.Rest easy. Anderson Copy Repair guarantees you that when you use us asyour copier service company, we‘ll be there when you need us with the solutions to36your copier problems. Our trained staff of service repair people has years ofexperience, experience that gets your machine off the blink and back into A-1condition.What‘s more, there‘s no risk that you will be without a machine for long.While our service people are servicing your machine, we‘ll provide you with atemporary machine until yours is up and going.
Most repairs will take less than anhour. But just in case, there will be a top-of-the-line machine at your disposal.Anderson Copy Repair specializes in servicing small businesses like yours.I‘ve enclosed a partial list of our current clients. Feel free to check our reputationwith any of them. I think you‘ll find the response is unanimous praise.As a special offer to new customers, we are offering a 6-month contract forcopier repair service at our 3-month rates. But the offer‘s only good if you sign upby May 31.
Simply fill out the enclosed postage-paid card, mail it back to us, andwe‘ll get you started on worry-free copier service.Act now to get the special introductory offer.Sincerely,Ralph L. Anderson(J.L. Seglin. The AMA Handbook of Business Letters)За последние несколько десятилетий быстрое развитие интернеттехнологий и их проникновение почти во все сферы общественной жизничеловекапривелокдокументооборотазначительномувбизнесе.увеличениюНаписаниеролицифровогоэлектронныхписемрегламентируется нормами, правилами и этикетом английского деловогодискурса,однаковязыковомплане коммуникантампредоставленызначительные «послабления».
Так, например, при обмене сообщениями поэлектронной почте в тексте допускается использование сокращений,аббревиатур,понятныхадресантупрофессиональныхжаргонизмов,вопросов, предполагающих короткие односложные ответы. Основнымтребованием к подобного рода корреспонденции является соблюдение37принципов точности, ясности, недвусмысленности и полноты изложения,взвешенности и вежливости по отношению к партнѐру [Geffner 1998]. Чтокасается степени официальности, то электронные деловые письма обычноделят на две категории: полуофициальные (1), близкие по стилю ктрадиционной бизнес-корреспонденции и характерные для взаимодействия смалознакомыми людьми, и приближенные к неформальному дружескомустилю общения (2), свойственные переписке между коллегами в рамкаходной организации.(1) Subject: Meeting in BerlinDear JamesYou may remember we met at the Learntech fair in Kuala Lumpur last fall.You were interested in our company‘s automation equipment.I am visiting Berlin at the end of next month and would like to visit you, ifyou are around.