Диссертация (1168928), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Какправило обучающиеся в первую очередь знакомятся с содержанием текста по егозаголовку, что определяет содержание второго этапа.Цель второго этапа лексико-ориентированной программы – овладеть навыками восприятия и перевода заголовка как наиболее важного элемента текста.
Восновном, языковые особенности заголовка представляют собой принцип экспрессии и стандарта. Реализация данного этапа лексико-ориентированной программы будет считаться успешной в том случае, если курсанты знакомы с основными особенностями перевода заголовков в тексте; могут определить предложения-заголовки со скрытой предикацией; умеют подобрать синонимичные грамматические конструкции к заголовку текста; умеют интерпретировать сокращённыезаголовки текста.Для краткости заголовков опускаются и не используются артикли, спряжения вспомогательного глагола «to be» и другие служебные слова, а также частоиспользуется сокращенный вариант пассивного залога.
Например, «US soldierkilled in Syria», что в полном предложении означало бы «A US soldier was killed inSyria», «Солдат США был убит в Сирии». Времена группы Simple используетсявместо времен группы Perfect или Continuous и описывает события, которые ужепроизошли или происходят.
Например, «Investigative Committee opens case into alleged kidnappings by Ukraine’s forces», что в обычном предложении могло бытьпредставлено как «An Investigative Committee has opened case into alleged kidnappings by Ukraine’s forces», «Следственный комитет открыл дело о предполагаемыхпохищениях украинскими войсками» или «Ukrainian voters head to the polls», что в90обычно предложении было бы представлено как «Ukrainian voters are heading tothe polls», «Украинские избиратели отправляются на выборы». Инфинитив используется для обозначения событий в будущем времени, «Russia to demonstrateconventional submarine projects at India’s arms show», что означает «Russia willdemonstrate conventional submarine projects at India’s arms show», «Россия продемонстрирует традиционные проекты подводных лодок на показе вооружений Индии».Каждый абзац текста выделяет его законченное смысловое содержание, аотношения между предложениями и частями текста являются важным в виду особенности строения текста.
Газетные тексты, например, могут создавать впечатление отрывочности и бессвязности абзацев, которые создаются благодаря грамматическим конструкциям.Цель третьего этапа лексико-ориентированной программы является научитькурсантов воспринимать текст как единую целую смысловую информацию, воспроизводить смысловую цепочку содержание и слов на материале текста, знатьосновные типы смысловых отношений, такие как: конкретизация, развитие,обобщение, причины и следствия.
Необходимо правильно интерпретировать союзы и союзные слова, что во многом дает полное понимание текста.Осуществление быстрого чтения текстов и газетных статей является актуальным для обозначения четвертого этапа выявления крупных смысловых частейтекста. Смысловые вехи отражают основное его содержание, влияют на полноепонимание основного содержания текста. Выявление ориентиров, совокупности исвязи событий представляют особую трудность при работе с текстами для курсантов военных вузов.Целью пятого этапа лексико-ориентированной программы является овладение приемами поискового и изучающего видов чтения в ходе обучения английскому языку, а задачей преподавателя является развитие и систематизация навыков поискового и изучающего видов чтения при работе с текстом или газетамиматериалами.
Реализация данных видов чтения является особо важной при работес текстами и газетным материалом по военной и общественно-политической те-91матике.Описанные выше пять этапов работы с текстами и газетными материаламилексико-ориентированной программы предполагают отработку работы с текстамиобщественно-политической и военной направленности в процессе учебной деятельности с курсантами военных вузов до совершенного формирования навыкаречевых действий и формирования грамматического навыка, который являетсяосновным при реферировании текстов с английского языка на русский.Они также определили задания при работе с текстами.
Сами задания былиподобраны таким образом, что предлагали курсантам интерпретацию и обобщение основного содержания текста, а также установление причинно-следственныхотношений между частями текста. Задания были ориентированы на развитие иформирование навыков реферирования незнакомых текстов, где курсанты отрабатывали речевые навыки.Дляуспешногоосуществленияданныхпятиэтаповлексико-ориентированной программы были предложены типы заданий по каждому из этапов.Задания первого этапа лексико-ориентированной программы (в овладениисинтаксическим строем английского предложения):– определите тип данного предложения как тип сложносочинённого илисложноподчинённого;– трансформируйте предложения, содержащие комплекс «именительныйпадеж с инфинитивом» в придаточные дополнительные предложения; переведитеданные предложения с русского на английский язык употребляя конструкцию«именительный падеж с инфинитивом»;– перевести сложные предложения, обращая внимание на союзы «If» и«whether»;– определить какой частью речи являются подчеркнутые слова;– подобрать к глаголам соответствующие существительные;– переведите предложения, обращая внимание на различие между сказуемым в прошедшем времени и причастием прошедшего времени в функции опре-92деления.Задания второго этапа лексико-ориентированной программы (понимание заголовков текстов и газетных статей общественно-политической направленности):– определить структурно-грамматическую характеристику заголовка;– определить характер грамматической конструкции;– определить особенность связи заголовка с содержанием текста;– перевести цепочки слов, обращая внимание на последовательность ихкомпонентов.Задание третьего этапа лексико-ориентированной программы (выявлениесмысловых связей между предложениями и частями текста):– определить грамматическую структуру членов предложений (падеж существительных, в каком времени употребляется глагол, степени сравнения прилагательных и др.);– определить смысловые отношения и наличие союзов и союзных слов;– подобрать корректное пропущенное предложение из трех в тексте;– расположить приведённые ниже абзацы, так чтобы получился связныйтекст.Задание четвертого этапа лексико-ориентированной программы (выявлениекрупных смысловых частей текста):– ответить на вопросы после текста и сформулировать тему содержания информации в тексте;– просмотреть текст и подчеркнуть предложение в котором отражена основная мысль текста;– подобрать ответы к вопросам.Задание пятого этапа лексико-ориентированной программы (овладение приемами изучающего чтение текстов):– прочитать заголовки и определить тему текста;– выбрать заголовок из предложенных к тексту;– озаглавить текст самим;– дополнить таблицу ключевыми словами из текста;93– ответить на вопросы;– согласиться или опровергнуть следующие высказывания.Эффективность предлагаемой работы с текстами в рамках реализациилексико-ориентированной программы проверялась на втором курсе на практических занятиях по английскому языку в рамках аспекта общественнополитической и военной тематики в обычных условиях военного вуза.
В тестировании данной методики принимали участие 40 курсантов Военного университета. Материалом для работы являлись тексты в аспекте военной тематики, атакже газетные тексты на английском языке общественно-политическойнаправленности. Выбором данного материала послужил тот факт, что итоговымэкзаменом в конце обучения английскому языку в военном вузе является контроль сформированности навыков и умений реферирования газетной статьи. Вгазетных текстах общественно -политической и военной тематики которые были использованы для проведения лабораторного эксперимента число незнакомых слов для курсантов 2 курса составило 9%. Данная методика лексикоориентированной программы также обуславливает реализацию межпредметныхсвязей в обучении курсантов военных вузов.
Одна из основных трудностей впроцессе проведения методического эксперимента была необходимость создания собственных инструментов измерения для выявления методического явления. Был создан тест как выявление успешности обучения курсантов по предлагаемой методике. Основным критерием успешного проведения теста явиласьчеткость формулировки заданий, соответствующее адекватному пониманиюпрочитанного. Для проведения теста учитывались следующие вышеописанныеэтапы тестирования: умение расшифровать сокращения и аббревиатуры в тексте; знания основных словообразовательных средств; знание грамматическихструктур и особенностей стили газеты и текстов военной тематики; умениеопределить значение грамматического явления типичного для данных текстов;умение правильно интерпретировать особенности английского заголовка; умение соотнести тему основным содержанием текста; умение ответить на вопросы по содержанию текста.94Тест составленный из 23 заданий был апробирован преподавателями кафедриностранных языков экспериментальных вузов для курсантов, изучающих английский язык на втором курсе.
По окончанию первого среза результатов по каждому этапу число заданий теста было сокращено до 18 с целью упрощения некоторых заданий теста. Образец теста приводится в приложении Б.Тест с описанием всех этапов и заданий был размножен и выдан курсантам для последующей самостоятельной работы после объяснения и пояснениязаданий. Тест включает в себя теоретическую и практическую часть, а такженеобходимую совокупность знаний грамматических структур необходимыхдля выполнения заданий с целью понимания прочитанного. Курсанты былиознакомлены с содержанием теста и планом проведения опытного обучения,его целями и задачами, с последующим самостоятельным выполнением заданий.
Формирующий эксперимент проводилось в 2017-2019 учебных годах.Целью среза была необходимость выявить исходный уровень понимания текстов по военной и общественно-политической тематике у курсантов военныхвузов. Тест был проведён отдельно в каждой учебной группе в 14 – 15 человек. Чтобы снять лексические трудности курсантам были предоставлены незнакомые слова, значение которых было дано через перевод. На время проведения среза было отведено 60 минут. Свои ответы курсанты отмечали галочкой в заранее подготовленном в шаблоне.Для удобства результаты курсантов были выражены в процентах. Результаты среза констатирующего эксперимента по каждому этапу реализациилексико-ориентированной программы представлены в таблице (см. таблица 5,рисунок 1).Анализируя результаты курсантов по тесту следует отметить, что ниодин из них не справился с этапами заданиями полностью.