Диссертация (1168839), страница 25
Текст из файла (страница 25)
2. My rifle ismy best friend. It is my life. I must master it as I must master my life. 3. My rifle,without me, is useless. Without my rifle, I am useless. I must fire my rifle true.I must shoot straighter than my enemy who is trying to kill me.” – «1. Это моявинтовка.
Таких как она много, но эта – моя. 2. Моя винтовка – мой лучшийдруг. Это моя жизнь. Я должен владеть ею, как я должен владеть своейжизнью. 3. Моя винтовка без меня бесполезна. Без моей винтовки бесполезеня. Я должен метко вести огонь из моей винтовки.
Я должен стрелять точнее,чем мой противник, который пытается убить меня». В Кредо морскойпехотинец дает торжественную клятву перед Богом быть верным моральноэтическим принципам Корпуса морской пехоты, клянется верно защищатьСША. Ср.: “6. Before God, I swear this creed. My rifle and myself arethe defenders of my country” [https://www.military.com], [Ефремов, Зверев,2013: 213–216].В Кредо моряка Береговой охраны (Creed of The United States CoastGuardsman)семантическийакцентсделаннауважениипамятипредшествующих поколений моряков, преданности долгу и жертвенностивоинского служения.
Ср.:“I revere that long line of expert seamen who by theirdevotion to duty and sacrifice of self have made it possible for me to be a memberof a service honored and respected”, “I shall sell life dearly to an enemy of mycountry, but give it freely to rescue those in peril”. Подчеркиваются важностьгражданского долга и почтительное отношение к правам сограждан.[https://www.military.com].Анализ языкового материала подводит нас к ряду умозаключений.Характернойособенностьютекстовыхформирующихв профессиональном139произведенийсознанииэталонныйофициоза,образGI,выступаютверав богоизбранность,убежденность в том, чтонациональнуюисключительность,США – оплот свободы и демократии.К фундаментальным аксиологическим доминантам армейской субкультурыпринадлежат американский образ жизни, свобода, жертвенность воинскогослужения, традиции чести и мужества, верность, уважение памятипредшествующихпоколений.Ключевыеценностивоенногосоциумазапечатлены в емком слогане: the Army is one team and each of us has somethingto contribute – армия – это единый коллектив, в котором каждый из нас вноситсвою лепту [Романов, 2017 (а): 93–94].3.3.
Неофициальный регистр военного социолекта в лексическихединицах военного жаргона и фразеологииНеофициальныйрегистрвоенногосоциолектаEnlisticпозволяетзапечатлеть дух времени определенного исторического периода, системуценностейGI,представителявнутреннийвоенногомирчувствсоциума,егоипереживанийотношениясрядовогосослуживцамии командирами и прочие социальные аспекты военной службы. РегиструEnlisticсвойственнывульгарность,неполиткорректность,обилиенецензурных выражений, широкое употребление аббревиации, отклонениеот нормативного узуса английской грамматики, фонетические особенности,спецификалексико-фразеологическогосостава,важнуюрольв котором играют коннотации.
Характерной приметой названного регистравыступает юмор. Согласно авторской классификации, категория языковыхподлинников армейской (военной) субкультуры GI выражена прецедентнымифеноменамиединицамииприродоморфныминоминациямилексико-фразеологическогомассива,военногожаргона,речевымиклише,застольными благопожеланиями, строевыми речевками и анекдотами.Какотмечаютчто именно Перваякатализатором,Т.Тулейямироваяивойнакоторый обусловилE.A.Элиасон,послужилаинтенсивное140темнеудивительно,социальнымпополнениелексико-фразеологического фонда профессионального социолекта GI, вызвал интереснаучного сообщества к исследованию солдатского фольклора.Одним из первых научных трудов, посвященных профессиональномужаргону британских военнослужащих в годы Первой мировой войны, сталаработа Е.
Фрейзера и Дж. Гиббонса «Лексика и фразеология солдатаи военного моряка» (Soldier and Sailor Words and Phrases, 1968 (1925)).Упомянутый труд по-прежнему пользуется заслуженным авторитетоми считается классическим. Позднее выходит в свет работа «Долгий путь»(The Long Trail, 1965), авторство которой принадлежит Дж. Брофии Е. Партриджу, основоположнику британской школы исследования сленга.В научном труде собраны как единицы профессионального жаргонавоеннослужащих, так и солдатские песни военных лет.В научной статье «Сленг американских экспедиционных сил в Европе,1917–1919: исторический глоссарий» (The Slang of the American ExpeditionaryForces in Europe, 1917–1919: Historical Glossary) Дж.
Лайтер подчеркиваетактуальность глубокого исследования военного сленга периода Первоймировой войны, cубстрат носителей которого превышал два миллионаамериканских военнослужащих. Военный сленг – богатый источникинформации лингвистического, филологического, культурно-историческогои социального характера [Lighter, 1972: 5].ОпытучастияэкспедиционныхсилСШАнаходитотражениев произведениях солдатского фольклора. В 1918 г. выходит в светамериканский сборник военных гимнов Ye AEF Hymnal, впоследствииопубликованный во Франции анонимно. Вскоре после войны в «Журналеамериканского фольклора» (Journal of American Folklore) достояниемобщественностистановятсянаучныестатьи,предметнуюобластькоторых составили армейские фольклорные произведения коллективногоавторства.Согласно Е.
Колби, профессиональный диалект военнослужащегопредставлен двумя компонентами: закрепленной в официальных документах141терминологиейисленгом.Сленгвоеннослужащиххарактеризуетсяметафоричностью образов и лаконичностью, воплощенной в подробнойразработкеаббревиации[Colby,1936:60].Метафорическимотождествлениям присущи наглядность и доступность восприятия. Метафораобладаетэстетическойпритягательностью,способностьюпередаватьавторское, индивидуальное видение предметов или явлений. В основе этогомировидения лежит самобытное ассоциативно-образное мышление. Высокаячастотностьупотреблениядетерминированаметафор,«ассоциативностьюотмечаетЛ.А.
Гаврилов,конкретногомышленияи особенностью выражения мыслей, чувств и переживаний» [Гаврилов, 2004:31].В1940-егг.наблюдаетсявсплескнаучногоинтересане только к военному песенному жанру (Dolph, 1942; E. Posselt, 1943;H. Hamilton, 1945 и др.), но и к профессиональному социолекту. В октябре1941 г. на страницах академического журнала «Американская речь»(American Speech) публикуется словарь военного сленга (Glossary of ArmySlang).
В упомянутом лексикографическом источнике, объемом в 400лексических единиц, были запечатлены реалии воинской службы и быта,особенности взаимоотношений между военнослужащими [Glossary of ArmySlang, 1941: 163–169].В годы Второй мировой войны появляются описательные компиляцииE.
Колби «Армейская речь» (Army Talk, 1942), Дж. Риордена «Американскийвоенно-морской сленг тихоокеанского театра военных действий» (AmericanNaval „Slanguage‟ in the Pacific, 1946) и Дж. Рулье «Армейская словесность:словарь Сухопутных войск» (Service Lore: Army Vocabulary, 1948). СогласнноДж. Риордену, речевой репертуар американских солдат и офицеров вбираеткак официальные, так и разговорные аббревиатуры. Неофициальный регистррядового представителя военной субкультуры порождает аббревиатурыи акронимы, описывающие специфику службы, должностей и званий, единицвоенной техники и т. д. [Riordan, 1946: 114].
Лексические единицы142официальногорегистравоенногосоциолектанередкотворческипереосмысливаются, наделяются юмористическим содержанием [Лупанова,2018: 76].В названныхтрудахкраснойлиниейпроходитидеяо том, что гетероглоссия (разноречие) представителей того или иноговоинского формирования отвечает потребностям адаптации к жесткиминституциональным требованиям.
Д.У. Гамильтон подчеркивает важностьвоенного сленга как основного средства поддержания боевого духавоеннослужащих. Глоссарий Гамильтона преимущественно представленгрубыми, нецензурными изречениями и устойчивыми фразами казарменнойстихии GI [Hamilton, 1947: 54–56].В 1947 г. американское издание New York Folklore Quarterly публикуетстатью А.
Андервуд «Фольклор американского солдата» (Folklore from G.I.Joe, 1947). В научной публикации представлен анализ уникальныхлингвокультурных артефактов американского военного жаргона GI периодаВторой мировой войны, включая сленгизмы, песни, шутки, строевыеречевки, слоганы, суеверия и молитвы. Впоследствии сборник солдатскогофольклора А. Андервуд, ставшей родоначальницей «эмического» подходак изучению военной субкультуры, получает широкое признание в научнойсреде американских фольклористов.Послевоенный период отмечен интересом к работам З. Фрейда.Предпринимаются попытки анализа института вооруженных сил сквозьпризму теории психоанализа. В 1946 г.
Ф. Елкиным формулируется гипотезаотом,чтовоенныйсубстандартвыражаетконфликтадаптациивоеннослужащих к повседневным обязанностям и иерархической системеотношений,регламентирующихпрофессиональнуюдеятельностьвооруженныхсил.ТорпомпсихоанализВ 1967г.П.применяетсядля изучения мировоззрения американских военных летчиков. Известнытруды Дж. У. Рика и Д. Якобса (1973) и С.Г. Кенаги (1978), посвященные143исследованию лексикона летчиков ВВС США, характеризуемого высокимудельным весом лексических единиц, имеющих сексуальный подтекст.Авторствоодной из первыхработ “WhattheCaptainMeans”,посвященных военному сленгу периода войны во Вьетнаме, принадлежитДж. Тусо.
В работе приведены классические иллюстрации семантическойнеоднозначности, витиеватости военного жаргона. Исследованию военногосленга времен вьетнамской войны посвящены работы Корнелла «Сленг«Джи-Ай» во Вьетнаме» (“GI Slang in Vietnam”, 1981), Кларка (1990)и Рейнберга (1991), Элтинга, Крэгга и Дила (1984), Диксона (2004),Бэя (2007), Робсона (2008) и др. [Tuleja, Eliason, 2012: 10–15].Среди словарей военного сленга последних лет следует отметить трудыП.
Диксона (War slang: American Fighting words and phrase since the Civil War,2004), А.А. Буфало (Salty Language. An Unabridged Dictionary of Marine CorpsSlang, Terms & Jargon, 2006), Г.Л. Роттмана (FUBAR. Soldier Slang of WorldWar II, 2007), E.К. Тэйлора (America‟s Army and the Language of Grunts.Understanding the Army Lingo Legacy, 2010), А. Аксельрода (Whiskey tangofoxtrot : the real language of the modern American military, 2013), Г. Брауна(G.I. Gargon, 2015).Война охватывает все стороны жизни находящихся в состояниивооруженного конфликта государств, оставляет неизгладимый след в языкеи культуре.
В лексическом фонде языка находят отражение культурноисторическое наследие и ценности GI, характер отношений с сослуживцамии командирами, наименования образцов вооружения и военной техникии другие аспекты воинского служения [Howard, 1956: 188]. Единицывоенного жаргоны и арго нередко грубы и фамильярны, отражаютнедовольство военнослужащих условиями повседневного быта, питанием,тяготами военной службы. Как отмечает Е.В. Лупанова, ненормативныйвокабулярвоенногосоциолектаобеспечиваетвзаимопониманиемежду мужчинами и женщинами различной социально-демографическойпринадлежности. Обсценная лексика (от лат. obscenus – непристойный,144распутный, безнравственный) военного жаргона выступает языковымсредством адаптации к стрессогенной обстановке воинской службы [Howard,1956: 189], [Лупанова, 2018: 76–77]. «Юмор цвета хаки» способствуетразрядке психоэмоционального напряжения, маскирует насильственныйхарактер профессиональной деятельности.По мнению М.З.
Нормана, военный жаргон способствует обогащениюлексико-фразеологического фонда национального языка, вносит коррективыв его грамматический строй и снижает «градус нецензурности» некоторыхслов и выражений [Norman, 1956: 108]. Так, например, в политическомдискурсе широко представлены такие устойчивые изречения с исходнойкогнитивной сферой «Война», как deliver surgical strikes / use pinpoint strikes –наносить высокоточные удары, step up arms supplies – увеличивать поставкивооружений, track multiple targets – сопровождать группы целей, troubleshooting – устранение неисправностей, service life – срок службы, ресурсэксплуатации, war of nerves – психологическая война и многие др.В статье Fire Away at Those Military Metaphors Д.