Диссертация (1168839), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Квинан даетобъяснение популярности военной метафоры не только на полях военнополитического дискурса, но и в языковой среде людей, далеких от военногодела. “CEOs, advertising executives, football coaches, talk-show hosts,sportswriters and perhaps even dairy farmers constantly use absurdly appliedmilitary jargon to make themselves seem tougher, grittier, meaner.” –«Руководители компаний, рекламные менеджеры, футбольные тренеры,ведущие ток-шоу, спортивные обозреватели и даже владельцы молочныхферм нередко, пусть даже и стилистически некорректно, используютединицывоенногожаргона,придаваясобственнойречижесткости,зернистости, вульгарности». Употребление милитарной метафоры придаетритору более содержательный, твердый и глубокомысленный тон.
Авторстатьи приводят ряд «облаченных в армейский камуфляж» метафорическихизречений, популярных в кругах американского истеблишмента: “we will hitthe ground running” – мы примемся за дело без промедлений, “we need boots145on the ground” – нам необходимо военное присутствие, “we are on a searchand-destroy mission” – наша задача найти и уничтожить противника, “we willadopt a scorched-earth policy” – мы прибегнем к тактике «выжженной земли»,“we are in the line of fire” – мы находимся на линии огня, “we intend to goin harm‟s way” – мы отправляемся в «пекло» / на опасное или рискованноезадание, “we‟ll just have to bite the bullet” – нам придется стиснуть зубы,стойко перенести испытания, “mission accomplished” – миссия выполнена,“lock and load” – оружие к бою!,“nuke ‟em” – долбанем по ним «ядернойдубиной», “we take no prisoners” – пленных не берем [http://www.wsj.com,Queenan, 2015].3.3.1.
Прецедентность речевого узуса GIАнализируемый корпус прецедентных имен (далее также – ПИ)представленисторическимиперсоналиями,фольклорнымии мифологическими героями, персонажами произведений классическойлитературы, библейских текстов, мультипликации и кино. Языковойматериализвлекаетсяизследующихспециализированныхангло-и русскоязычных лексикографических источников: словарей военного сленгаWar Slang: America fighting words and phrases since the Civil War (Dickson,2003), FUBAR.
Soldier Slang of World War II (Rottman, 2007), America's Armyand the Language of Grunts: Understanding the Army Lingo Legacy (Taylor,2010), Whiskey tango foxtrot: the Real language of the modern American Military(Axelrod, 2013), двуязычного англо-русского словаря «Сленг – что это такое?Английскаяпросторечнаявоеннаялексика»(Судзиловский,1973),электронных ресурсов сети Интернет.Утверждение о том, что успех межкультурного взаимодействияобусловлен не только собственно языковой, но и экстралингвистическойкомпетенцией коммуникантов, едва ли подлежит сомнению. Под фоновымизнаниями(англ.backgroundknowledge),согласноО.С.
Ахмановой,понимается обоюдное владение говорящим и слушающим некоторым общим146фондом знаний, составляющих основу языкового общения [Ахманова, 1969:498]. Следовательно, общая для всех носителей данной лингвокультурнойобщностикогнитивнаябазаподлежитрефлексиии отражениюв теоретических моделях языка. Рассуждая о релевантности фоновых знанийв процессе изучения чужого лингвокультурного кода, А. Мейе подчеркивалневозможностьпостиженияи социокультурногоязыковыхконтекста,сущностейнеизменновнеисторическогосопровождающихязыкна протяжении всей его жизни. «Нельзя понять язык, не имея представленияоб условиях, в которых живет народность, говорящая на этом языке» [Мейе,1954: 8].В силу высокой общекультурной значимости прецедентные феномены(далеетакже–ПФ)по-прежнемупредставляютживойинтересдля современного исследователя.
ПФ, согласно Д.Б. Гудкову, выступаютосновными элементами когнитивной базы отдельно взятой лингвокультуры[Гудков, 1998: 83]. Насыщенные прецедентными феноменами текстыхарактеризуются высокой степенью коннотативности функционирования,апеллирующей к национальным фактам культурно-исторического характера.Наличие ПФ – сигнал усложненности текста.
Прецедентные феноменыкак единицы, отражающие категории культуры, способны выступать в ролиредуцированнойметафоры,обращеннойккакому-либонациональнозначимому факту, событию или ситуации. Всякий ПФ неизменно связанс неким универсальным представлением, обязательным для всех носителейданного национально-культурного менталитета.Согласно дефиниции, введенной в научный понятийно-категориальныйаппарат Ю.Н.
Карауловым, под прецедентными понимаются когнитивнои эмоционально значимые для данной языковой личности текстовыепроизведения,к такого родаимеющиетекстовымсверхличностныйпроизведениямхарактер.возобновляетсяОбращениенеоднократнов дискурсе той или иной языковой личности. Под сверхличностнымхарактером понимается известность прецедентного147текста широкомуокружениюданнойличности,включаяеепредшественникови современников [Караулов, 2010: 216]. Приобщение к массиву национальнозначимыхпрецедентныхтекстовотдельновзятойлингвокультурнойобщности отражает принадлежность «к данной эпохе и ее культуре,тогда как незнание,наоборот,естьпредпосылкаотторженностиот соответствующей культуры» [Там же: 216].
К категории прецедентныхтекстов, по Ю.Н. Караулову, относятся не только широкоизвестныепроизведения художественной литературы, но и мифы, предания, устнопоэтическиепроизведения,библейскиетексты,произведенияустнойнародной словесности (притчи, анекдоты, сказки и пр.), публицистическиепроизведения историко-философского и поэтического содержания [Там же:216–217].ПредложеннаяЮ.Н. Карауловымдефиниция,заключаютИ.В. Захаренко, В.В.
Красных, Д.Б. Гудков, Д.В. Багаева (1997), трактуетсявесьма широко, обнаруживает родовые признаки, а потому может бытьэкстраполировананавсюсовокупностьпрецедентныхфеноменов.К категории последних традиционно принято относить: прецедентный текст,прецедентное высказывание / речение, прецедентное имя, прецедентнуюситуацию и прецедентное событие.Прецедентныефеномены,поВ.В.
Красных,интерпретируютсякак своеобразные «единицы хранения» социального опыта в когнитивнойбазе национального лингвокультурного сообщества [Красных, 1997: 130].В.В. КрасныхиД.Б. Гудкови универсально-прецедентныевыделяютфеноменысоциумно-,[Красных,национально2003:173].Под социумно-прецедентными понимаются феномены, известные любомусреднестатистическомупредставителюданнойсоциальнойобщности(поколенной, социальной, конфессиональной, профессиональной и т. д.)и входящие в когнитивную базу этой общности. В отличие от социумнопрецедентных,в национальныйнационально-прецедентныементально-лингвальный148феноменыкомплекс,авходятуниверсально-прецедентныефеноменыобразуютобщечеловеческоекогнитивноепространство [Там же: 174]. ПФ могут быть эксплицированы как вербально(в виде текста как продукта речемыслительной деятельности, высказывания,имени), так и невербально (в виде произведений живописи, архитектуры,скульптуры, музыкальных произведений, опыта исторической памяти)[Там же: 171].Оформление прецедентных текстов, восходящих к национальномукультурному фонду, может происходить различными способами: путемвключения собственного имени (исторического лица, персонажей или авторапроизведения, названия произведения), использования перифраз, скрытогоцитирования, аллюзий, реминисценций, сюжетных параллелей, привлеченияситуативных коллизий и других способов.
Не предполагающие авторскойрасшифровки ПФ помещены в основной текст и доступны лишь адресатусоответствующего уровня культуры, способному воспринимать подтексти глубинный смысл текста. В то же время и поверхностно эксплицированныйсмысл такого текста доступен не каждому. Прецедентные феномены живутв речевом сознании нации и способствуют укреплению национальногоединства [Матвеева, 2010: 337].Характерными свойствами ПФ, функционирующих в лоне единоголингвокультурногоареала,выступаютхрестоматийность/ сверхличностность, высокая степень узуальной частотности, когнитивнаяи аффективнаяактуальность,криптолаличность / эзотеричность,коннотативность функционирования, символичность.Оформление прецедентных текстов, восходящих к национальномукультурному фонду, может происходить различными способами: путемвключения собственного имени (исторического лица, персонажей или авторапроизведения, названия произведения), использования перифраз, скрытогоцитирования, аллюзий, реминисценций, сюжетных параллелей, привлеченияситуативных коллизий и других способов.
Не предполагающие авторскойрасшифровки ПФ помещены в основной текст и доступны лишь адресату149соответствующего уровня культуры, способному воспринимать подтексти глубинный смысл текста. В то же время и поверхностно эксплицированныйсмысл такого текста доступен не каждому. Прецедентные феномены живутв речевом сознании нации и способствуют укреплению национальногоединства [Матвеева, 2010: 337].Следует отметить тесную взаимосвязь феноменов прецедентностии интертекстуальности. Интертекстуальность осмысливается как текстоваякатегория, содержанием которой является ассоциативная связь данноготекста с другими, фрагментарное присутствие в нѐм других текстовили фрагментовсизмененнойэкстралингвистическихно его отсутствиеточкойнюансовзначительнозренияавтора.интертекстуальностиобедняетневосприятие,неПониманиеобязательно,позволяетпроникнуть в глубинный смысл текстового произведения. Во многих случаяхинтертекстуальностьобъективносложна,требуетдекодирования,герменевтического анализа [Там же: 132].Под прецедентным именем И.В.
Захаренко, В.В. Красных, Д.Б. Гудков,Д.В. Багаева понимают связанное либо с широко известным текстом,либо с прецедентной ситуацией индивидуальное имя. Прецедентное имя(далеетакже– ПИ)понимается какполикодовый / сложныйзнак,апеллирующий в процессе коммуникации не собственно к денотату,а к совокупности дифференциальных признаков, с ним ассоциируемых[Захаренкоидр.,«к дифференциальным1997:83].признакамПИэтогокакслово-символимени,обращаетсясоставляющимядроинварианта восприятия ПИ <…>, при таком функционировании ПИне требуются какие-либо комментарии или расшифровка как самого имени,так и ситуации, в которой оно употребляется <…> [Там же, 1997: 91].В этой связи представляется уместным привести точку зрения А.Ф.
Лосева,согласно которой символ есть принцип последующего декодированияхранимогов редуцированномвидесемантическогонаполнения.Другими словами, символ может рассматриваться как специфический фактор150социокультурного кодирования информации и, одновременно с этим,выступать в роли механизма трансляции этой информации [Лосев, 1970: 10–11]. Прецедентное имя есть лингвокультурный артефакт, за которым стоитзнание,сокрытоеонтологическиот человекавосходитнепосвященного.к прецедентномутекстуТоилиилииноеПИпрецедентнойситуации.По мнению Д.Б. Гудкова, среди прецедентных феноменов, образующихнационально-культурный фонд данной этнической общности, прецедентнымноминациям отведена особая ниша.