Диссертация (1168839), страница 28
Текст из файла (страница 28)
academic.ru];● The Korean War (1950–1953): K-Day – день начала боевых действийна Корейском полуострове [Dickson, 2003: 247]. The Forgotten War –корейский конлфикт, унесший жизни 54 246 американских военнослужащих.Несмотря на масштабность боевых действий и высокий процент потерьличного состава, американская общественность проявила труднообъяснимоеравнодушие к происходящим событиям [Ibid.: 242]. Mister Truman‟s War –война в Корее [Ibid.: 249];155● The Vietnam War (1954–1973): Charlie – вьетконговец, противник [Ibid.:266].
Hanoi Hilton – тюрьма Хоало, расположенная в окрестностях Ханоя(вьетн. «Огненная печь»). Своей вторичной номинации урбоним обязан GI,метафорически переосмыслившим печально известное пенитенциарноеучреждение [Ibid.: 274]. Военная тюрьма предназначалась для содержания,допросов и пыток военнопленных американских летчиков.
Как известно,Hilton Hotels & Resorts – международная сеть фешенебельных отелейи курортов, принадлежащая корпорации Hilton Worldwide. Компания былаоснована К. Хилтоном в 1919 г. Mc Namara‟s War – война во Вьетнаме.Расширение военного присутствия во Вьетнаме наблюдается в периодизбрания Р.С. Макнамары, ярого апологета партии войны, на пост министраобороны США [Ibid.: 281];● The Gulf War (1991–1992): the Antichrist – министр обороны СШАД.
Чейни. Прозвище «антихрист» прочно закрепилось за Чейни (по большейчасти в речевом узусе резервистов) после принятого министром оборонырешения о наращивании американского контингента войск в Ираке за счетсил резерва [Ibid.: 300]. Baghdad Buffoon / Butcher of Baghdad / Saddy –Саддам Хуссейн (досл. багдадский шут, багдадский мясник) [Ibid.: 301, 374].Homer – иракский военнослужащий.
По всей вероятности, ПИ содержитотсылку к Гомеру Симпсону, неумелому, неловкому персонажу популярногов США мультфильма The Simpsons. Operation Desert Storm – военнаяоперация «Буря в пустыне» [Ibid.: 312];● Post 9/11 World (2001–Nowadays): Axis of Evil – собирательноеноминативное обозначение Ирана, Ирака и Северной Кореи (досл.
«oсь зла»).Впервыеисторическаяпараллельмеждуназваннымигосударствамии силамами гитлеровской коалиции (ось Берлин – Рим – Токио) былапроведена Дж. Бушем (младшим) во время доклада президента СШАКонгрессу о положении дел в стране в 2002 г. [Ibid.: 373]. Club Dead –расположенная в кубинском заливе Гуантанамо тюрьма для содержания лиц,156обвиняемых властями США в терроризме (досл. «Клуб мертвецов») [Ibid.:375] и т. д.Методом сплошной выборки прецедентных номинаций, регистрируемыхлексикографическимидиалекта,нами“GI Ontology”источникамибыли–выделены«Онтологияармейскогоследующиесоциально-групповогосемантическиеамериканскогогруппы:военнослужащего»,“GI Humour” – «Армейский юмор», “Gender Roles and Attitudes” –«Гендерные роли и отношения», “GI and Religion ” – «Американский солдати религия».
Названные тематические группы прецедентных имен отражаютне только фрагменты социально значимого опыта и реалии повседневногоуклада американских военных, но и позволяют запечатлеть автостереотипы.Под последнимипонимаютсяи эмоциональномаркированныео собственнойупрощенные,узуальнопредставлениясоциально-профессиональнойчастотныевоеннослужащихобщности,запечатленныев знаках языка и культуры. Прецедентные имена интересуют нас с точкизрения семантической криптолаличности / эзотеричности и наличия в нихстереотипогенного потенциала. Последний раскрывается через анализсистемы ценностных ориентиров субкультурной среды GI.“GI Ontology”К семантической группе GI Ontology отнесены прецедентные имена,позволяющиеосмыслитьруководящиепринципывоинскойслужбы,ее идеалы, бытийный уклад, ценности и антиценности. Данная группапредставлена фольклорными и мифологическими персонажами, героямилитературы, кино и мультипликации.
Обратимся к иллюстративномуматериалу.- Andy Gump – собирательный образ военнослужащего, которыйне слишком умен, не слишком богат и не слишком хорош собой.Прецедентное имя ассоциируется с героем мультфильма Энди Гампом, –обладателем маленького подбородка и выдающегося носа. Бытует мнение,157что вооруженные силы – пристанище для таких ничем не примечательныхлюдей [Dickson, 2003: 118], [Rottman 2007: 18].- Blood and Guts (WWII) – 1) кровопролитие и мужество; 2) любойизлишне эмоциональный, импульсивный человек (досл. кровь и кишки).В коллективномсознанииставшееGIпрецедентнымизречение“Wars are won by blood and guts alone” ассоциируется с именем генералаДж.С.
Паттона, командующего американскими войсками в Северной Африке,на Сицилии, во Франции и Германии с 1943–1945 гг. Впоследствии прозвищеOld Blood and Guts прочно вошло в речевой обиход американских военных[Судзиловский, 1973: 87], [Rottman, 2007: 26];- Big Green Weenie – Морская пехота, вооруженные силы в целом (досл.«большой зеленый облом / мужской первичный половой признак») [Burns,2012: 94];- Captain Jack – неизменный герой песенной лирики. «Капитан Джэк» –олицетворение воинской доблести, мужества, профессионализма, силы духаи несгибаемойи физической«Джоди»воли,высокогоуровняпрофессиональнойподготовки, антипод собирательного[http://spywriter.com].символизирующимДругимквинтэссенциюобраза цивилистафольклорнымчеловекаввыучкиперсонажем,погонах,выступаетпрецедентная номинация Mr Army;- Devil Dogs (WWI) – морская пехота США (досл.
псы преисподней, псыДьявола). Названному прозвищу, восходящему к нем.Teufelshunde,американские морпехи обязаны немецким военным. В основе зооморфногометафорического образа – неустрашимость морской пехоты на поле боя[Rottman, 2007: 40], [Dickson, 2003: 54];- Dilbert (WWII) – простак, незадачливый вояка. Моряк-сумасбродДилберт и чокнутый механик Спойлер (от гл. to spoil – портить, повреждать,наноситьущерб)принадлежит–персонажиР.К. Осборну.мультфильма,Мультперсонажи158авторствоДилберт икоторогоСпойлер–эталонные антиобразцы GI, воплощающие качества, не совместимыес военной службой [Dickson, 2003: 148];- GI (WWII) – 1) любой элемент обмундирования и снаряжениявоеннослужащего (от government issue – государственного, казенногообразца).
Отсюда перенос названия для обозначения солдата и всегоотносящегося к его жизни обычно в ироническом смысле; 2) новобранец,а также любой представитель вооруженных сил США [Dickson, 2003: 163],[Cудзиловский, 1973: 121]. Номинация GI ассоциируется с определеннымиатрибутами образа жизни, составляющими ядро инварианта восприятия.В армейском сленге инфинитив to GI может иметь следующие значения:1) тянуть лямку; 2) чистить, драить, наводить лоск.
Стереотипогенныи такие словосочетания, как GI haircut – короткая солдатская стрижка,GI language – грубая, примитивная речь; GI party – 1) форсированный марш;2) тяжелая, изнурительная работа, наряд [Судзиловский, 1973: 121], [Dickson,2003: 165], [http://www.supertrap.com].Произведениясолдатскогофольклора–богатейшийисточникстереотипов о собирательном образе GI.
В качестве иллюстративногоматериала обратимся к «Законам Мерфи для пехоты» (Murphy‟s Lawsfor Grunts)и армейскимпословицамцикла«Настоящиесолдаты»(Real Soldiers).Murphy‟sLawsforGruntsпредставляютсобойпародийныепсевдозаконы, отражающие философию жизни американского солдата.«ЗаконыМерфидля пехоты»вербализуютрасхожеесуждениео том, что modus vivandi военнослужащего СВ США противоречит здравомусмыслу,посколькулюбоезапланированноеввойскахмероприятиенеизменно идет вразрез с замыслом командования. В основе так называемых«законов подлости» лежит философский принцип, гласящий следующее:“If anything can go wrong, it will” – «если какая-либо неприятность можетслучиться, то она непременно произойдет / где тонко, там и рвется».Подкрепим сказанное примерами «законов», опубликованных военным159корреспондентом издания Chicago Tribune Д. Эвансом.
When in doubt emptyyour magazine – если гложут сомнения – разряди магазин. If your attack isgoingreallywell,it‟sanambush–если наступлениеразвиваетсядействительно успешно, то это засада. If the enemy is in range, so you are –если противник находится в пределах досягаемости, то и ты тоже. Anythingyou do can get your shot, including doing nothing – все, что ты делаешьили не делаешь,способнопривестик тому,чтотебяподстрелят.The important things are always simple, the simple things are always hard,the easy way is always mined – важные вещи всегда просты, простые вещивсегда сложны, легкий путь всегда заминирован. Professional soldiers arealways predictable, but the world is full of amateurs – профессиональныевоеннослужащие всегда предсказуемы в своих действиях, но мир полондилетантов. Murphy was a grunt – Мерфи служил в пехоте. If it‟s stupid butworks, it ain‟t stupid – если нечто глупое работает, значит это нечто не естьглупость [Dickson, 2003: 318–319].Подобно Murphy‟s Laws for Grunts пословицы цикла Real Soldiersполучают широкое распространение во время войны в Персидском заливеи воплощают совокупность качеств и свойств, присущих эталонному воину.Ср.
Real soldiers never lend money; they borrow it – настоящий солдат никогдане дает взаймы, он берет в долг. Real soldiers love country and western –настоящий солдат любит музыку в стиле «кантри» и вестерны. Real soldiersnever drink alcoholic beverages unless they are alone or with someone –у настоящего солдата есть только два повода выпить: либо когда у него естькомпания, либо когда ее нет. Real soldiers refuse to be left back on the reardetachment when their unit deploys to the field – настоящий солдат никогдане станет отсиживаться в тылу, когда его подразделение на передовой.Real soldiers never get hungry, they stay hungry – настоящий солдат голоденвсегда.