Диссертация (1168839), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Ср.:- animal – стойкий к любам тяготам службы военнослужащий, «зверь»[Dickson, 2003: 372];178- hollow bunny (Post-Vietnam era) – женщина-офицер, характеризуемаянекомпетентностью. По всей вероятности, жаргонизм представляет собойсочетание сексистского сравнения женщин с зайчиками Playboy и полымивнутри шоколадными пасхальными кроликами.
Сленгизм является полнымэквивалентом изречения an empty suit, соотносимого с некомпетентным,бесполезным офицером (Axelrod, 2013);- hot dog – в ВВС США под жаргонизмом понимается молодой,высокомерный, агрессивный и, как правило, высококлассный пилотистребителя. На флотском жаргоне под лексической единицей понимаетсяморяк, проявляющий повышенный интерес к интимной сфере (Ibid., 2013);- maggot – незадачливый, неумелый военнослужащий (досл. личинканасекомого) [Dickson, 2003: 383]. В Морской пехоте США данный сленгизмиспользуется по отношению к новобранцам, – самой низшей форме военнойжизни, которую только можно вообразить. Независимо от лет выслуги,разочаровавшиесяввоеннойслужбеморскиепехотинцытакже «награждаются» этим диминутивным прозвищем (Axelrod, 2013).В языковой среде военнослужащих Сухопутных войск пренебрежительноеотношениекновоиспеченным,не обладающимпрофессиональныминавыками членам военной субкультуры эксплицировано в таких, зоои фитоморфных номинациях, как fresh fish – свежая рыбка, green /greenie / green hands – «зелень», молодняк.
В годы войны во Вьетнамеузуально частотен был фитоморфизм cherry – 1) вновь прибывший членвоинского подразделения; 2) неиспытанный, девственный. Отсюда cherry unit– необстрелянное, не имеющее за плечами опыта боевых действий воинскоеподразделение [Ibid.: 266]. Сherry jump (Cold War) – первый самостоятельныйпарашютный прыжок [Ibid.: 341];- mustang – в СВ, ВМС и Морской пехоте США мустангом именуетсявоеннослужащий, произведенный в офицеры из числа рядовых рекрутов(Axelrod, 2013);179- only apple in the orchard / only oyster in the stew / only pebble on the beach(World War II) – эгоистичный человек (досл. единственное яблочко в саду /единственная устрица в садке / единственный камешек на пляже) [Dickson,2003:194].Приводимыефразеологическиеоборотыэксплицируютнепреходящую ценность армейской субкультуры – чувство взаимовыручки.Именно коллективный дух и готовность прийти на помощь боевомутоварищу выступают нравственными мерилами любого, кто носит военнуюформу.
Поступать эгоистично – означает подрывать доверие собратьевпо оружию;- penguin – не имеющие налета летчики. Пренебрежительное отношениек сослуживцам, профессиональные качества которых не подкрепленыреальным опытом, отражены в жаргонизмах wing weenies, chairborne rangers,pencil pushers, desk jockeys и др. [Dickson, 2003: 386]. Ср. также сленгизмыseagull (Vietnam) – пилот, который не любит летать (досл.
чайка) [Ibid.: 288];dodo – насм. курсант, не совершивший самостоятельного полета (дронт –вымершая, нелетающая птица) [Cудзиловский, 1973: 107]; chicken hawk(Vietnam) – неопытный пилот вертолета (досл. ястребок, птенец) [Dickson,2003: 266];- young lions – неопытные молодые солдаты и морские пехотинцы,полные рвения, отваги и жаждущие славы (Axelrod, 2013). Словосочетаниеeagerbeaver–(досл. старательныйнасм.бобер)ирон.курсантимеетсхожийпервогокурса,новичокконнотативныйоттеноки, как кажется, перекликается с известным в войсках изречением never befirst, never be last and never volunteer for anything – никогда не будь первым,не плетись в хвосте и помни, что инициатива в армии наказуема.“Military Units”Рассматриваемаясемантическаягруппапредставленазоо-и фитоморфизмами, ассоциируемыми в сознании представителей армейской180(военной) субкультуры GI c определенным видом вооруженных силили родом войск.
Ср.:- animals of the Army (Vietnam) – рейнджеры СВ США [Dickson, 2003:261];- ape (Vietnam) – представитель полиции ВВС. Air Police (AP) подлежитдальнейшему переосмыслению и образует ape – зоол. человекообразнаяобезьяна [Ibid.: 261];- ant – артиллерист противотанковой артиллерии (досл. муравей;сленгизмпредставляетсобойусеченныйвариантлексемыantitank)[Cудзиловский, 1973: 76];- bird in the monkey suit (World War II) – авиатор, летчик (досл.
птицав костюме обезьяны) [Dickson, 2003: 127];- crow (Vietnam) – военнослужащий, проходящий службу в войскахрадиоэлектронной борьбы (РЭБ). Сами военнослужащие РЭБ именуют себя“old crows” – старые вороны [Dickson, 2003: 266];- devil dog – морской пехотинец. Прозвище «псов преисподней» связанос бесстрашием морской пехоты, однако жаргонизм dog face (см. ниже)наделен иной коннотацией [Ibid.: 383];- deck ape – пренебр. матрос (досл. «палубная обезьяна») [Там же: 105];- dog face – груб. фам.
солдат, рядовой. Существует шутливоеобъяснение ассоциативных связей, способствующих появлению этогословосочетания. A soldier (the dog face) wears the dog tag, sleeps in the pup tentand generally leads a dog‟s life – солдат похож на пса, он носит собачийжетон, спит где придется и вообще живет собачей жизнью [Cудзиловский,1973: 107];- grease monkey – солдат (сержант) наземного обслуживающегоперсонала, авиамеханик [Там же: 124]. Ср. также ground monkeys – пренебр.насм.
наземный обслуживающий состав ВВС [Там же: 125];- grunt (Vietnam) – 1) пехотинец; 2) морская пехота (образованоот инфинитива to grunt – хрюкать, ворчать, крякать). В работе «Лексикон181Вьетнамской войны» (Words of the Vietnam War, 1990) Г.Р. Сларк замечает:“The combat infantryman got the nickname “grunt” because as legend goes,it was an indication of his I.Q.” [Dickson, 2003: 274];- gun bunny (Vietnam) – артиллерист (досл. орудийный кролик) [Ibid.:274];- penguins (Gulf War) – наземный экипаж технического обслуживанияВВС (бескрылые птахи) [Ibid.: 321];- snake eater (Vietnam) – военнослужащий сил особого назначенияСухопутных войск (напр., «Зеленые береты», «Отряд Дельта», «РейнджерыСВ США») [Ibid.: 290];- stone crusher – фам.
пренебр. пехотинец [Cудзиловский, 1973: 170].“Hostilities and Military Ops”Данная группа сленгизмов представлена природоморфными лексикофразеологическими единицами военного жаргона, номинирующими реалиивоенных действий или присутствующие в качества составного компонентав названиях военных операций. Обратимся к иллюстративному материалу:- alligators inside the boat (War on Terror) – проблемы и промахи.Фразеологизм выступает аналогом акронима SNAFU (Situation is Normal AllFucked Up) – ситуация штатная, безвыходная [Dickson, 2003: 372];- dog fight – воздушный бой; рукопашный бой; бой в глубине обороны;танковый поединок [Cудзиловский, 1973: 107–108];- dove – поборник мира (досл. голубь).
Антоним hawk – член «партиивойны» (досл. ястреб) [Cудзиловский, 1973: 109; 127];- Eagle Claw (The Cold War) – «Орлиный коготь», кодовое обозначениепровальной операции 1980 г. по освобождению американских заложниковв Иране [Dickson, 2003: 349];- Golden Pheasant (The Cold War) – военная операция 1988 г.под кодовым названием «Золотой фазан», в ходе которой на территорию182Гондураса были переброшены 3200 американских военнослужащих [Ibid.:349];- Оperation Cobra (Gulf War) – «Операция кобра», кодовое наименованиевоенной операции с участием 15 000 американских десантников 101воздушно-десантной дивизии, переброшенных на территорию Ирака в концефевраля 1991 г.
[Ibid.: 320];- nest of wasps – аэродром противника; база подводных лодок[Cудзиловский, 1973: 147];- snoop „n‟ poop – найти и уничтожить [Dickson, 2003: 291];- spider hole (Vietnam) – замаскированная огневая позиция противника;снайперская позиция в ущелье [Dickson, 2003: 291];- turkey shoot (Gulf War) – полный разгром, сокрушительное поражение.Жаргонизм связан с разгромным уничтожением иракских танков и другихбронированных средств, покинувших территорию Кувейта.
Ассоциациясвязана с забоем индейки, которая беззащитна и не знает, какая судьбаей уготовлена [Ibid.: 330]. См. также clay pigeon – легкобронированная,уязвимая цель;- wild goose (Vietnam) – наемник [Ibid.: 295];- wooden coat (overcoat) – насм. «деревянный бушлат» [Cудзиловский,1973: 180].“Weapons and Military Equipment”Настоящая тематическая группа содержит сленговые наименованияединиц вооружения и военной техники, осмысленные в понятиях флорыи фауны. Обратимся к примерам.- bird (Vietnam) – воздушное средство (как правило, вертолет) [Dickson,2003: 261]. Под «птицей свободы» (freedom bird) понимается воздушноесредствотранспортировкивоеннослужащих,принимавшихв зарубежной операции, в США [Taylor, 2010: 41];- birdfarm (Vietnam) – авианосец [Dickson, 2003: 263];183участие- Black Hawk – американский многоцелевой вертолет UH-60A «Черныйястреб» (Taylor, 2010);- dance of the whales (Gulf War) – маневрирование нефтяных танкеровв Персидском заливе, когда они выстраиваются в ряд для конвоирования[Dickson, 2003: 305];- daisy cutter (Post-9/11 World) – авиационная фугасная бомба BLU-82(досл.
«косилка маргариток»);- Eagle (Gulf War) – самолеты-истребители F-15A, F-15B, F-15Cи F-15D. В приведенном ряду особняком стоит истребитель F-15Е,получивший иное обозначение, – “Beagle” («Гончая») [Ibid.: 306];- fox (Vietnam) – вести огонь, произвести выстрел. “Fox one” –осуществление пилотом пуска первой ракеты, “fox two” – второй,“fox–three”ведениеПод неофициальнымогнякодовымизпулеметасигналом“foxилипушки / орудия.four”подразумеваетсястолкновение воздушных средств в воздухе [Ibid.: 271];- hog–1) самолетA-10(ThunderboltII),такжеизвестныйкак «Бородавочник»; 2) штурмовой вертолет серии UH (Huey) [Ibid.: 275];- mule(Vietnam)–мул.Небольшоемоторизованноесредство,предназначенное для транспортировки войск и предметов снабжения [Ibid.:282];- kangaroo landing – грубая посадка [Cудзиловский, 1973: 136];- lame duck – шут. поврежденная техника (машина, самолет) [Там же:138];- snake (Vietnam) – штурмовой вертолет AH-1G «Кобра» [Dickson, 2003:291];- Satan‟s Kitten (Vietnam) – истребитель VE-191 (досл.