Диссертация (1168839), страница 33
Текст из файла (страница 33)
«котенок сатаны»)[Cудзиловский, 1973: 161];- sardine can / tin – подводная лодка; самолет-торпедоносец; танк[Там же: 161];- strawberry jam (Vietnam) – бензин или напалм [Dickson, 2003: 291];184- turtle – кевларовый шлем [Ibid.: 390].“Insignia and Uniform”Настоящая семантическая группа образована военными жаргонизмами,используемыми для метафорической номинации знаков воинского различияи предметов обмундирования военнослужащих. Ср.:- bird colonel / full bird colonel / bull (Vietnam) – полковник [Dickson,2003: 262, 272], [Taylor, 2010: 41];- dog tag (Vietnam) – груб.
фам. личный знак военнослужащего,номерной жетон (сравнение металлического личного знака военнослужащегос жетоном на собачьем ошейнике) [Dickson, 2003: 268], [Cудзиловский, 1973:108];- first pig (Vietnam) – первый сержант [Dickson, 2003: 269];- fruit salad (Vietnam) – размещение на военной форме орденских планокс лентой в два ряда [Ibid.: 272];- purple cows job – шутл. камуфляж [Cудзиловский, 1973: 156];- monkey suit / clothes – pl. фам. пренебр. парадная форма одежды /обмундирование [Там же: 145].“Daily Routine”В рассматриваемой семантической группе отражены особенностиповседневного быта и профессиональной деятельности военнослужащих.Обратимся к иллюстративному материалу.- area bird – дневальный; занимающийся строевой подготовкойв наказание солдат [Cудзиловский, 1973: 77];- day the Eagle shits, the (Vietnam) – день выплаты денежногодовольствия.Метафорическийобраз орлаолицетворяетправительство США [Dickson, 2003: 268], [Axelrod, 2013];- bean gun (WWII) – полевая кухня [Dickson, 2003: 125];185федеральное- bug – повреждение, неисправность.
Отсюда bug chaser – фам. насм.ремонтник, выполняющий техническое обслуживание механик. Bug war(fare)– бактериологическая война [Cудзиловский, 1973: 92];- bunny – девушка [Там же: 94];- chicken treatment – строгое соблюдение субординации и церемоний(при взаимоотношениях между военнослужащими) [Cудзиловский, 1973:99]. См. также Mickey Mouse rules (US Navy) – мелкие уставные ограничениябытового характера [Dickson, 2003: 188], [Судзиловский, 1973: 144];- dogs (Gulf War) – ноги.
По словам ветерана войны в Персидскомзаливе, приводимый сленгизм имеет следующее объяснение. «Как только тыперестаешь обращаться с ногами должным образом, они начинают на тебялаять» [Dickson, 2003: 306]. Lie dog – скрытно подслушивать противника;обеспечивать прикрытие [Ibid.: 383]. Dog show – груб. фам. осмотр состоянияног [Судзиловский, 1973: 108]. Esprit de dog face – ирон. фам. боевой духрядового состава [Там же: 113];- Fido (Gulf War) – скорпион в качестве домашнего питомца [Dickson,2003: 308];- hornet–бомбардировщикпротивника(радиотелефонныйкод)[Cудзиловский, 1973: 130]. Ср. также hawk – самолет-истребительпротивника [Там же: 127];- monkey motions – строевые приемы с оружием; строевая подготовка;муштра.
Monkey march – фам. пренебр. прохождение торжественныммаршем, monkey hill – полоса препятствий, monkey drill – физподготовка,monkey flag – знамя части [Там же: 145];- rabbit(Vietnam)–характерноедляречевогообиходаафроамериканских военнослужащих прозвище белых американских солдат[Dickson, 2003: 285];- see the elephant (Vietnam) – иметь за плечами боевой опыт, приниматьучастие в боевых действиях [Ibid.: 288];- bird shit (Vietnam) – десантирующиеся парашютисты [Ibid.: 263];186- pelican – обжора [Cудзиловский, 1973: 151];- turtles (Vietnam) – пополнение личного состав, смена караула [Ibid.:294].“Food Supply”Недовольство армейскими бытовыми условиями, в частности, качествомпродуктов питания запечатлено в анализируемой семантической группе.Номинацияпродуктовпитанияотражаетироническоеотношениевоеннослужащих к качеству продовольственного снабжения в войсках.В качестве иллюстрации приведем такие сленгизмы, как armored cow – шутл.консервированноемолоковбанках,catbeer–шутл.молоко,dog food / vomit – мясные консервы, dog biscuit – cухарь, monkey meat –говядина низкого качества и др.
(Судзиловский, 1973; Dickson, 2003).Приводимыйнагляднов настоящем параграфесвидетельствуетовысокойиллюстративныйчастотностиматериалприродоморфныхноминаций в речевом узусе американских военнослужащих. Обилие зоои фитоморфных наименований, в образной форме репрезентирующих реалииповседневногобытаивоинскойслужбы,совсейочевидностьюсвидетельствует о метафоричности военного социолекта.
Метафорическиеобразы, связанные с животными, птицами, рыбами, насекомыми, рептилиямии растениями отнюдь не просто элемент языкового декора или же средствореализации людической функции. Природоморфная метафорика отражаетпрофессиональнуюкартинумира,характерассоциативно-образногомышления GI, позволяет запечатлеть систему ценностей американскихвоеннослужащих.Делаетсявыводотом,что доминирующееместов рассматриваемых жаргонизмах отведено зооморфным наименованиям,в то время как фитоморфизмы употребляются значительно реже.1873.3.3.
Единицы лексико-фразеологического массиваПроблематикавосходящегонациональнойкисследованияфразеологическогокультурно-историческому(этнической)общности,наследиюпо-прежнемупластатойлексики,илиинойсохраняетсвойэвристический потенциал. Фразеологические единицы как особые вербальнокультурные знаки общенародного языка отражают обиходно-эмпирический,исторический или духовный опыт языкового коллектива [Телия, 1981: 13].Фразеологическийфондапеллируеткобразнойперцепцииокружающего мира. Фразеологические единицы обладают внутреннейформой, эксплицирующей национально-специфичные образы и смыслы.На основаниисемантическогопереносаФЕнаделяетсодержаниеустойчивого словосочетания яркой, запоминающейся формой [Корнилов,2003: 254]. Лексические единицы фразеологического пласта характеризуютсяполикомпонентностью, устойчивостью, метафоричностью, оценочностью,экспрессивностью, идиоматичностью, а также невыводимостью семантикифразеологизма из суммы его лексических составляющих [Шевчук, 1980: 144–145].Отражая в своей семантике длительный процесс развития культурынарода, ФЕ фиксируют и передают от поколения к поколению культурныеустановки и стереотипы, эталоны и архетипы.
В.А. Маслова сравнивает ФЕс зеркалом, отражающим жизнедеятельность данного этноса. Фразеологизмыобнаруживаютглубокуювзаимосвязьстрадициями,социальным,историческим и культурным контекстом говорящего на языке народа.Языковая картина мира, создаваемая на базе фразеологизмов, обладаетважным признаком – антропоцентричностью.
Фразеологические единицывсегдаобращенына субъектаивозникаютнестолькодля того,чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать,оценивать и выражать к нему субъективное отношение [Маслова, 2001: 67].188Наряду с метафоричностью фразеологическим единицам присущаоценочность. Этическая оценка в устойчивых словосочетаниях может бытьвыражена как эксплицитно, так и имплицитно. Под импликацией в широкомсмыслеИ.В.Арнольдпонимаетпрочитываемыереципиентом,хотя и вербально невыраженные, смыслы.
Безоценочность и стертостьвнутренней формы образующих фразеологизм лексических компонентовсвидетельствуют об оценочной имплицитности ФЕ. Имплицитные семы –элементы значения, присутствующие в плане содержания и отсутствующиев плане выражения. Импликация передает не только предметно-логическую,но и прагматическую информацию, содержащую субъективно-оценочный,эмоциональный и эстетический компоненты. Под текстовой импликациейИ.В.Арнольдоснованныйпонимаетна«дополнительныйсинтагматическихсвязях»подразумеваемыйлексическихсмысл,элементов,образующих фразеологизм [Арнольд, 2010: 147–148].Интерпретацияэмотивно-оценочнойконнотациифразеологизма,которая может как гармонировать с положительными национальнокультурными установками, так и противоречить им, – важный компонентлингвокультурологического анализа.
Семантика ФЕ может выражатьодобрение или порицание (презрение, осуждение, пренебрежение и т. п.)[Телия, 1996: 232–232]. Оценочность выражена эксплицитно в том случае,если лексический состав ФЕ обнаруживает собственно оценочные слова,аксиологическиепредикатыобщейоценки«хорошо»или«плохо»,существительные и глаголы с оценочным значением, а также дескриптивныеприлагательные.Под культурной коннотацией понимается результат соотнесения образафразеологизма с некими стереотипами, свойственными национальномументалитету [Там же: 231].
Коннотация определяется как эмоциональная,стилистическая или оценочная окраска языковой единицы. Коннотацияпридает языковой единице экспрессивную окрашенность на основании189исторических и мировоззренческих знаний носителя языка, его отношенияк обозначаемому явлению [Телия, 1998: 236].На примере дихотомических диад лексико-фразеологического массиванационального языка обосновывается тезис о том, что фразеологическийфонд позволяет запечатлеть слагаемые воинского этоса. Полюса диадобразованыпаройантонимичныхфразеологическихединиц,эксплицирующих ценности и антиценности армейской субкультурной среды.На основании анализа аутентичного языкового материала выделяютсяследующие дихатомические диады ФЕ: 1. “Selfless service and commitment –Laziness” – «Добросовестность и самоотдача – Лень»; 2.
“Combat exposure –Lack of combat experience” – «Наличие боевого опыта – Отсутствие боевогоопыта»; 3. “Feeling of common touch – Egoism” – «Чувство товарищества –Эгоизм»; 4. “Valour and Honor – Faint-heartedness” – «Мужество и честь –Трусость»;5. “Professionalismandcombatreadiness–Lack of Professionalism” – «Профессионализм – Непрофессионализм»;6. “Enthusiasmand«Энтузиазмэнергичностьи–vigour–Lackofenthusiasm”Безынициативность».–Приведенныйиллюстративный материал заимствован нами из англоязычного толковогословаря клише The Facts on File Dictionary of Clichés (Ammer, 2006),англоязычного словаря американских идиом McGraw-Hill‟s Dictionaryof American Idioms and Phrasal Verbs (Spears, 2005), одноязычного словарявоенного жаргона War Slang: American Fighting Words and Phrases Sincethe Civil War (Dickson, 2003), двуязычного англо-русского словаря «Сленг –что это такое? Английская просторечная военная лексика» (Судзиловский,1973), а также электронных ресурсов сети Интернет.“Selfless service and commitment – Laziness”От профессиональной выучки военного человека зависит не только егособственная жизнь, но и жизни собратьев по оружию.
Именно поэтомуключевымиаксиологическимидоминантами190военнойсубкультурывыступают профессионально ориентированные знания, умения и навыки.Сказанноеможетбытьпроиллюстрированонапримерерасхожегов армейской среде речения train hard, fight easy and win or train easy, fighthard and die – тяжело в учении, легко в бою. Приводимая идиома имеетлексический компонент train hard, указывающий на значимость такихкачеств, как трудолюбие и целеустремленность в овладении воинскойпрофессией. Изречение содержит эмотивную коннотацию, выражающуюнеприятие несерьезного, легкомысленного отношения не только к военнойслужбе, но и к любому другому виду деятельности.