Диссертация (1168839), страница 36
Текст из файла (страница 36)
Доступ к общемудля участников коммуникации языковому коду далеко не всегда становятсязалогом успеха диалога культур, что в значительной степени повышаетважностьфоновыхсоциокультурныхзнаний.Томуподтверждениемязыковые клише, распространенные в армейской речевой среде США.Анализ значения устойчивых клишированных оборотов позволяет выделитьследующие семантические группы клишированных речевых формул GI:“Soldier’s Morale” – «Морально-этический облик военнослужащего»,“Soldier’s Code of Behavior” – «Кодекc поведения военнослужащего»,“Soldier’s Wisdom” – «Солдатская мудрость», “Soldier’s Routine” –«Повседневная деятельность военнослужащего», “Soldier’s Humor” –«Армейский юмор».Семантическая группа “Soldier’s Morale” отражает систему моральнонравственныхориентировсоциально-профессиональногоколлективавоеннослужащих, разделяемых членами воинского братства и передаваемых204отпоколениякпоколению.Клишеподчеркиваютимперативностьформирования у военнослужащих таких личностных качеств, как стойкость,несгибаемость характера, сила воли, упорство, целеустремленность.Армейские клише adapt and overcome – приспосабливайся и преодолевай,suffer in silence – превозмогай страдания мужественно, all this and a pay checktoo! – не только денежное довольствие, но и все это (тяготы и лишениявоенной службы), you don‟t have to like it, you just have to do it – нравится –не нравится, вперед и с песней!, best job in the world! – лучшая в мире работа,rise and shine! – проснись и пой! и др.
могут быть сведены к известноймаксиме, предписывающей стойко переносить трудности военной службы[Ingersoll, 2014], [http://www.sgtbrandi.com]. Приведенные выше устойчивыеречевые обороты имплицитно транслируют пресуппозицию элитарностивоенной службы, неизменными атрибутами которой выступают испытанияморально-волевой сферы военнослужащих.Группа устойчивых речевых оборотов “Soldier’s Code of Behavior”вербализует неписанные правила, регламентирующие взаимоотношениямежду военнослужащими на внутригрупповом и межличностном уровнях.В качестве наглядной иллюстрации послужат такие изречения, как never befirst, never be last and never volunteer for anything – не будь первым,не плетись в хвосте и помни, что инициатива в армии наказуема, gear adrift isa gift – в армии нет понятия «украли», есть понятие «проморгал»,«прошляпил».Идея взаимовыручки прослеживается на примере таких максим,как a good soldier never leaves a man behind and defines brotherhood amongother kind – хороший солдат никогда не оставит товарища в беде и помнито своей принадлежности к воинскому братству, all to the last man –один за всех и все за одного, two is one and one is none – один в поле не воини др.
[Романов, 2015: 151–152].Протеканиежизнедеятельностивсякойсоциальнойобщностиограничивается рамками определенных табу: религиозных, морально205нравственных, поведенческих и др. Нарушение запрета свидетельствуето девиантном поведении члена коллектива или группы лиц и провоцируетответную реакцию социума. В случае нарушения военнослужащимиустановленных норм, функционирующих в армейской среде, следуютсанкции, которые могут варьировать от дисциплинарных мер воздействиядо употребления инвективных (бранных) лексических единиц в отношении«нарушителя». Каждая национальная культура содержит разнообразныеспособыинвективно-эмоциональноговоздействиянаоппонентакоммуникации, «от язвительных замечаний в его адрес до вульгарныхпоношений» [Жeльвис, 1988: 98].
Так, например, инвективный оборот semperI–fucktheotherguy–поступатьэгоистично,думатьтолько«о себе любимом»; содержит аллюзию, восходящую к девизу Корпусаморской пехоты Semper Fidelis (Always Faithful) – всегда верны. Приведеннаяинвективаотражаеткрайненегативноеотношениевоеннослужащихк проявлениям эгоцентризма. Устойчивое изречение fuck you Jack, I am okсодержит аналогичное семантическое наполнение.
В довольно вульгарнойформе порицается необдуманное поведение сослуживца: try to carry tenpounds of shit in a five-pound bag – брать на себя неподъемную ношу,выполнять непосильную работу.Следующая семантическая группа армейских устойчивых оборотов“Soldier’s Wisdom” затрагивает экзистенциальные вопросы жизни и смерти,правилаповеденияИдея перманентнойтранслируетсячерезвоеннослужащихвусловияхугрозыиздоровьюжизниклишированныеизречениябоевыхдействий.военнослужащегоcomplacencykills–самоуверенность убивает и keep your head on a swivel – держи ухо востро,никогда не теряй бдительности (досл.
держи голову на шарнирах).Военнослужащий всегда должен быть начеку, даже в тот момент,когда его жизни ничто не угрожает. Приведенные выше клишированныеформулы фиксируют стереотипное суждение о мужестве американскихвоенных, ежечасно рискующих своей жизнью в условиях боевых действий.206“You‟ll find this phrase spray-painted to every other Hesco barrier on the forwardoperating base, on a sign outside the chow hall, and on the lips of every sergeantmajor in a half-mile radius. Troops need to stay alert while they are out in combat,and this one gets drilled into the dirt.” [http://www.wired.com].Профессиональноориентированныезнания,уменияинавыкивыступают ключевым критерием, предопределяющим исход боя: Train hard,fight easy and win or train easy, fight hard and die – тяжело в учении – легков бою и let no soldier‟s soul cry out: if only I had been properly trained! – сделайвсе возможное для того, чтобы ни один солдат не пожалел о том, что не былобучен должным образом!Стереотипогенные речевые клише группы “Soldier’s Routine” отражаютобразповседневнойжизнедеятельностивойск,подчиненныйтакимимперативам армейской службы, как иерархичность, регламент служебноговремени и распорядок дня.
Клише данной группы позволяют запечатлетьсогласованные представления онадлежащем исполнениислужебныхобязанностей, дисциплинированности и пунктуальности членов армейскогоколлектива.ifyou‟reРаспространенноеontime,youareвармейскойlate!отражаетсредеСШАспецификуизречениеотношениявоеннослужащих к априорной величине мироздания, выступающей мериломпротекания всего сущего – философской категории времени. Дословныйперевод устойчивого оборота if you're on time, you are late! – если ты прибылвовремя, то ты опоздал; не отражает в полной мере той совокупности сем,которая возникает в сознании представителя вооруженных сил в моментпорождения или перцепции данного речевого высказывания.
Речевойстереотип о пунктуальности и дисциплинированности как сущностныхсвойствахсобирательногообразаамериканскоговоеннослужащегоразворачивает в сознании интерпретатора ряд ассоциаций, перекликающихсяс реалиями российской военной службы как таковой. Вот, каким образом,следует понимать данное устойчивое изречение. “Military members are wellaware of the unwritten rule of arriving 15 minutes prior to the time they are207supposed to be somewhere.
Of course, if there‟s a senior officer involved, thatmight even mean 15 minutes prior to 15 minutes prior” [Ibid.]. Интересны,на наш взгляд, и другие семантически противоположные армейские клише,апеллирующее к тезису о том, что нескончаемая погоня за временемзачастую лишена всякого смысла: to hurry up to wait – прибыватьзаблаговременно (досл. торопиться для того, чтобы ждать) и standbyto standby – находиться в режиме ожидания.Проанализируем другой пример типичного для армейского языковогоузуса устойчивого изречения: we get more done before 6 a.m. than most peopledo all day – к 6 часам утра мы (военнослужащие, прим.
наше – А.Р.) успеваемсделать больше, чем большинство людей успевает сделать за целый день.“Military members across the world are usually waking up way earlier than most,and as the saying goes, it probably means they have done personal hygiene,conducted an insane workout, ate breakfast, and started training before averageJoe hit the snooze button on the alarm clock” [Ibid.]. Дихотомическаяимпликация «мы-они» / «свои-чужие» акцентирует внимание реципиентана самобытностиОтметим,чтоармейскоймежду(военной)собирательнымобразомсубкультуры.среднестатистическогоамериканца average Joe и собирательным протагонистом солдатскогофольклора Jody прослеживается параллель. Приведенный выше примердемонстрирует реализацию символической и репрезентативной функцийармейского клише.
Таким образом, устойчивые речевые обороты группы“Soldier’sRoutine”американскихвысвечиваюттакиевоеннослужащих,положительныекаккачествадисциплинированность,пунктуальность, обязательность. В семантике клише подчеркиваетсяубежденностьвдисциплинированны,том,ночтоиамериканскиеподтянутыввоенныефизическомнетолькоотношении,трудолюбивы и настойчивы в освоении военной профессии.Группа устойчивых речевых формул “Soldier’s Humor” эксплицируетчувство юмора, присущее военнослужащим. If it ain‟t raining, we ain‟t training208– не будет дождя, не будет и занятий (по боевой, строевой или физическойподготовке,ком.наш–А.Р.).Обратимсяза соответствующимиразъяснениями к комментарию. “No matter what the weather, the U.S. militaryis guaranteed to be training or conducting some sort of exercise. But this clichéphrase is guaranteed to come out when a torrential downpour hits your unit”[http://wired.com].Клише to put another dog and pony show «устраивать очередное цирковоепредставление»примечательносвоейметафорическойсоставляющей.Зооморфная метафора dog and pony show в эксплицитной форме указываетна то,чтоопределенныемоментыповседневнойжизнедеятельностиамериканских военнослужащих ассоциируются с неким шоу, цирковымпредставлением.