Диссертация (1168839), страница 40
Текст из файла (страница 40)
Совокупность воплощенных в знаках языка артефактов армейскойкультуры, к числу которых, очевидно, принадлежат и военные тосты,отражаетключевыеценностивоинской223среды,позволяетверноориентироваться в критических ситуациях и принимать оптимальныерешения. Эпидейктический жанр тоста, таким образом, может бытьохарактеризован как стереотипогенное языковое средство манифестацииценностейармейскойВербальная циркуляциясубкультуры,ееаксиологическикорпоративноймаркированныхэтики.памятниковкультуры коллективного сознания военнослужащих способствует снижениюнегативного воздействия стрессогенных факторов, благотворно сказываетсяна моральном климате воинского коллектива.Следуялогикеизложенияматериала,далеемыостановимсяна критериях дифференциации застольных текстов эпидейктического жанра,а также подвергнем лингвокультурологическому осмыслению специфическиэксплицированныевармейскихсоциально-профессиональнойтостахсредыстереотипныепредставлениявоеннослужащих.Полагаем,что армейские тосты могут быть классифицированы следующим образом:по характеру коммуникативной ситуации – официальные и социальнобытовые тосты; по форме репрезентации – тосты в стихах или в прозе;по характеру прагматической интенции адресанта – поздравительные,хвалебные, порицающие, юмористические и др.
разновидности тоста;по наличию реминисцентных текстов (ФЕ, единиц социально-групповогодиалекта, воинских девизов, фрагментов строевых песен и т. д.) –прецедентные и непрецедентные тосты.Традиционноофициальныеармейскиетостыадресованыглавегосударства, вооруженным силам, непреходящим ценностям армейскойсубкультурыиобщечеловеческимценностям.Приведемпримерыофициальных тостов социально-профессиональной среды военнослужащих:“Here's to American valor, / May no war require it, but may it ever be ready forevery foe.” – «За американскую доблесть, / Пусть не будет войн,чтобы испытать ее на прочность, но пусть американская отвага будет всегданаготове для всякого противника»; “Here's to the Army and Navy, / And thebattles they have won, / Here's to America's colors / –The colors that never run.”224– «За армию и флот, / И победы, одержанные ими, / За американский флаг / –Флаг, не ведающий поражения»; “Here's to the land we love and the love weland.” – «За землю, которую мы любим и любовь, которую мы обретаем»;“May we love peace enough to fight for it”.
– «Пусть наша любовь к миру будетдостаточно сильна для того, чтобы сражаться за него»; “To absent friends.” –За тех, кого с нами нет [Morris, 2014], [https://www.etiquettescholar.com].Ккатегорииофициальныхприуроченные к завершениюс последующимвыходоммогутсрокабытьотнесеныслужбыв отставку;тосты,военнослужащеготраурныезастольныеречи,посвященные памяти павших в бою воинов. Обратимся к примерам.“A toast to one / Whose service has guaranteed / Our freedom to celebrate today. /A toast to John / Who has served so that we / May live as we wish / In this landof the free. / Today we honor John and salute his service.
/ May we alwaysremember that serving one‟s country / Is the ultimate expression of love /For family, friends and neighbors. – «Поднимаю тост за того, / Чья службастала гарантом нашей свободы сегодня. / Тост за Джона, / Который служилдля того, чтобы мы / Могли жить так, как мы того желаем / В этой странесвободных людей.
/ Сегодня мы чествуем Джона и отдаем дань уваженияего службе. / Давайте не будем забывать о том, что служба Отечеству /Является наивысшим проявлением любви / К семье, друзьям и соседям»[http://www.militaryservicecompany.com].“To those who were vigilant so we could rest, / Who gave ererything that wemight thrive, / Who are silent that we may breethe free, / We honour you.” –«За тех, кто не смыкал глаз, охраняя наш сон, / Кто отдал все во имя нашегопроцветания, / Кто умолк навеки ради того, чтоб мы могли дышать свободно,/ Мы чтим вашу память» [Marine Corps Gasette, 2016: 3].Семантическоепронизанных духомядроприведенныхсамоотречениярадиармейскихвсеобщеготостов,национальногопроцветания, может быть интерпретировано следующим образом: военнаяслужба – величайшая честь и наивысшая форма проявления любви225к Отечеству.
В данном контексте представляется уместным обратитьсяк официальному девизу ВС США “This we‟ll defend” – «На страже свободыСША», имплицитный посыл которого зиждется на идее о том, что военныепризваны защищать свободу и американский образ жизни, выступающиеключевыми ценностными категориями американской лингвокультурнойобщности [Odierno, 2012].Обратимсякиллюстративномуматериалуармейскихтостов,посвященных видам и родам войск ВС США.Army“Here‟s to the bravest sons of guns!” – «За отважнейших из сыновейвойны». “Put your trust in God, boys, but keep your powder dry.” – «Уповайтена Бога, ребята, но порох держите сухим» (на Бога надейся, а сам не плошай)[Morris 2014], [https://www.etiquettescholar.com]. Характерной особенностьютоста,традиционно произносимоговчестьСВ,выступаетналичиепрецедентных фрагментов, представленных устойчивыми словосочетаниямиto keep one‟s powder dry – досл.
держать порох сухим, быть готовымво всеоружии;иtotrustin–Godвероватьв Бога.Согласнолексикографическому источнику American Heritage Dictionary of Idioms,под ФЕ to keep one‟s powder dry, авторство которой приписывается вождюанглийской буржуазной революции 17 в. Оливеру Кромвелю (1599–1658 гг.),понимается следующие: “this colloquial expression, which originally alludedto keeping gunpowder dry so that it would ignite, has been used figuratively sincethe 1800s but today is less common than TAKE CARE” [Ammer 1992: 578]. Здесьмыбы хотелипровестипараллельмежду прецедентным текстовымфрагментом to trust in God и национальным девизом США in God We Trust –мы верим в Господа.
Отметим также, что позаимствованная из текставоинской присяги Oath of Enlistment фраза So help me God – и да поможет мнеГосподь; взывает к религиозным чувствам военнослужащих и укрепляет верув незыблемостьдуховногоначала226армейскойсубкультуры[http://www.army.mil/values/oath.html].«Моральныйдухподразделенияи части можно поднять до высокого уровня только тогда, когда солдатывдохновляются высокими и бескорыстными идеалами» [Коупленд, 1991: 56 –57].“The girl and boy are bound by a kiss / But there's never a bond, old friendlike this:/ We have drunk from the same canteen” (General Charles G. Halpine). –«Девушка и юноша связаны узами поцелуя / Но наши узы, старый друг,прочнее остальных: / Мы испили из одной фляжки» (генерал Ч.
Дж. Халпайн)[https://www.etiquettescholar.com]. Яркий метафорический образ ФЕ to drinkfrom the same canteen – пройти огонь, воду и медные трубы; наделенглубоким символическим содержанием, указывающим на существованиеподлинно духовной, родственной связи между сослуживцами, опаленнымипламенем войны и прошедшими все испытания вместе, плечом к плечу.Изречение to drink from the same canteen выступает семантическим ядромтоста,эксплицирующимстереотипобратскихвзаимоотношениях,объединяющих военнослужащих.
Подтверждением сказанному послужитцитата из книги C.G. Samito Becoming American under fire: Irish Americans,African Americans and the politics of citizenship during the Civil War Era: “<…>soldiers did so (would share the same canteen – прим. наше, А.Р.)in the communion of military service – the sharing of hard marches and emptystomacks, the excitement of battles and the doldrums of camp life and crawlingto a wounded soldiers on the battlefield to give him a drink” [Samito, 2009: 113].Navy and Marine Corps“Here's to the Navy – true hearts and sound bottoms.” – «За ВМС –преданные сердца и прочные суда».“I give you muscles of steel, nerves of iron, tongues of silver, hearts of gold,necks of leather – the marines.” – «Вверяю вам стальные мускулы, железныенервы, красноречивые уста, добрые сердца и бритые затылки, – морскихпехотинцев!» [https://www.etiquettescholar.com].227Air Force“They‟ve got wings, but they‟re not always angels.
Here‟s to our AirForce!”– «У них есть крылья, но они не всегда ангелы. За наши ВВС!»[Morris, 2014].“We toast to our hearty comrades who have fallen from the skies, / And weregently caught by God's own hands to be with him on high, / To dwell among thesoaring clouds they have known so well before, / From victory roll to tail chase,at heaven's very door. / And as we fly among them, we're sure to hear their plea, /Take care, my friend, watch your six, and do one more roll for me.”–«Мы поднимаем тост в честь дорогих товарищей, павших с небес, /И бережно подхваченных руками Господа с тем, чтобы разделитьЕго небесную обитель, / Чтоб жить среди парящих облаков, так хорошознакомых им, / От победного виража до захода в хвост противнику у самыхрайских врат. / И поскольку мы летаем среди них, до нас доносятся мольбынаших товарищей: «Будь осторожен, друг мой, будь начеку и сделайеще одну «бочку» для меня» [http://www.militarywives.com].Социально-бытовые тосты, произносимые в неформальной обстановке,нередко имеют юмористическое содержание:“May your glass be ever full.