Диссертация (1168839), страница 41
Текст из файла (страница 41)
/ May the roof over your head be always strong./ And may you be in heaven / half an hour before the devil knows you're dead.” –«Пусть будет кубок полон твой всегда. / Пусть кров твой будет прочен вечно./ Пусть ты окажешься в раю / За полчаса до того, как дьявол получитизвестие о твоей смерти».“Here's health to you and to our corps, / Which we are proud to serve: /In many a strife we have fought for life / And never lost our nerve. / If the Armyand the Navy / Ever look on heaven's scenes, / They will find the streets areguarded By the United States Marines. – «За ваше здоровье и наш Корпус, /В котором мы имеем честь служить: / Во многих боях мы сражалисьне на жизнь, а на смерть / И никогда не теряли самообладания. /228И если армия и флот / Когда-нибудь окинут взором небеса, / То обнаружат,что улицы в раю охраняются / Морскими пехотинцами США».“To the sailor – the only person I know who gets sea sick taking a bath.” –«За моряка – единственного известного мне человека, страдающего морскойболезнью в ванной».“To the wisdom of sailors.
As Sir Walter Scott said, "Tell it to the marines –the sailors won't believe it.” – «За мудрость моряков. Как говаривал сэрВальтер Скотт, «расскажите это морской пехоте, моряки в это не поверят»[https://www.etiquettescholar.com]. Благодаря ФЕ tell it to the marines(рассказывать небылицы, говорить вздор) в тосте в эксплицитной формевербализованраспространенныйстереотипобинтеллектуальнойограниченности представителей Корпуса морской пехоты.
“This termoriginated among British sailors, who regarded marines as naive and gullible”[Ammer, 1997: 1055]. Датируемое началом 19 в. изречение tell it to the marinesвыражает крайнюю степень недоверия к сказанному, скепсис. Другимизафиксированными в солдатском фольклоре примерами, подкрепляющимитезис о граничащей с глупостью наивности морских пехотинцев, служатшутливые аббревиатуры: MARINES = Muscles Are Required IntelligenceNot Essential – ср.
рус. «сила есть, ума не надо» и MARINE = Math AndReading Is Not Essential – умение считать и писать для морской пехотыне обязательно[Романов,2015:155],[http://www.vetfriends.com],[http://www.supertrap.com].“Here's to the ships of our Navy, / And the ladies of our land; / May the firstbe ever well rigged, / And the latter ever well manned.” – «За боевые кораблинашего флота / И наших женщин; / Пусть первые будут всегда хорошооснащены, / А последние – никогда не познают одиночества».С лингвистической точки зрения эпидейктический жанр застольныхблагопожеланий характеризуется специфичной структурной организациейи лексическим наполнением.
Тост отличается совокупностью лексикосемантических, грамматических и стилистических особенностей.229Лексико-семантические особенности. Наиболее употребительнуюв языке тостов лексику можно разбить на ряд семантических групп.Религиозно-обрядовая лексика: God, plea, loss, angel, faith/trust, heaven,haven‟sdoor,haven‟sscenes,skies,devil.Лексика,взывающаяк патриотическим чувствам военнослужащих и этосу референтного обликаGI: country, America‟s colors, military service, patriotism, patriot, loyalty, good,evil, valor, courage, glory, pride, foe, the unfair.
Социально-бытовая лексика:community, brotherhood, family, brother, comrade, fallen comrade, hearty friend,absent friend. Лексика, выражающая абстрактные категории: peace, life,freedom, love, health, memory, demise/death, war.Грамматические особенности. Структурно тост может быть разделенна ядро – toast message и элементы обрамления – toast frame. В отличиеот вариативного ядра элементы обрамления – относительно устойчивая,стандартная часть тоста. В застольных речах частотны устойчивые речевыеформулы или стандартные речения: to… / here‟s to… / I propose a toast to… /I raise my glass to… Стандартной является вокативно-ответная структураармейского тоста – toast-response structure. Ср.: Toast: Here‟s to the US ArmyCommander-in-Chief / Response: Hear, hear!; Toast: “To the Flag of the UnitedStates of America” / Response: “To the Colors”.
В качестве ответа на тостможет прозвучать выражение hear, hear! – поддерживаем, согласны![http://www.militarywives.com]. Вошедшее в языковой обиход в конце 17 в.изречениепредставляетсобойредуцированнуюречевуюформулу,образованную от hear him!, выражающую чувство солидарности и одобренияречидокладчика.восходяткЭтимологическиепарламентскимистокипрениямприведенногоСоединенноговыраженияКоролевстваВеликобритании, в ходе которых запрещалось поддерживать выступлениеоратора овациями. Изречение hear him! стало своего рода компромиссом,назначение которого сводилось к привлечению внимания аудитории [Ammer,1997: 479].230Характернойособенностьюармейскоготоставыступаетпреимущественное употребление глаголов в оптативе с пожелательнойсемантикой(что с необходимостьюпроистекаетизспецификитостакак благопожелания).
Пожелательное наклонение в английском языкевыражается с помощью модального глагола may: may your glass be ever full,may your roof be ever strong, may our ships be ever well rigged, may no warrequire American valor, but may it ever be ready for every foe.Отличительным свойством тостов GI является широкое использованиеимперативных конструкций: let‟s drink to…, put your trust in God, so help meGod, keep your powder dry, take care, watch your six.Традиционнымидляармейскоготоставыступаютапеллятивно-вокативные лексемы и словосочетания, обращенные к целевой аудитории:old friends, comrades, brothers-in-arms, dear veterans (vets).Нередковстречаетсявречевыхи употреблениепроизведенияхзастольныхсоответствующихтематикеблагопожеланийпрецедентныхтекстовых фрагментов: trust in God, but keep your powder dry – на Боганадейся, а сам не плошай; watch your six – гляди в оба, будь начеку;to have a heart of gold – иметь доброе сердце, to drink from the same canteen –вместе пройти через тяжелые испытания, пройти огонь и воду (досл.
испитьиз одной фляжки).Эпидейктический жанр тоста способен заключать элементы языковойигры на основе лексической полисемии: here's to the land we love and the lovewe land (в зависимости от морфологической принадлежности, лексема можетиметь следующие толкования: land (n.) – земля, суша и land (v.) – приставатьк берегу, причаливать, достигать (какого-то места)), may our ships be ever wellrigged and may our women be ever well manned (инфинитивная форма глаголаto man в данном контексте может быть интерпретирована следующимобразом:1) укомплектовыватьличным2) обслуживать, управлять).231составом,снабжатьлюдьми;Стилистическиеособенности.Частоеупотреблениеустойчивыхсловосочетаний, стандартных речений и формул, использование пословици поговорок, насыщенность языка армейских тостов религиозно-обрядовымилексическими единицами, лексикой, выражающей моральные и абстрактныекатегории, а также ряд грамматических нюансов в совокупности формируютспецифические особенности стиля языка тостов.
Набор экспрессивноизобразительных средств армейских застольных текстов эпидейктическогожанра представлен такими тропами, как эпитет, метафора, метонимия,сравнение, ирония и др. Проанализируем сказанное на примерах.Эпитеты: tongues of silver – красноречивые уста, hearts of gold – золотыесердца, muscles of steel – стальные мышцы, necks of leather – бритые наголозатылки, nerves of iron – железные нервы, hearty comrades – дорогиетоварищи, American valor – американская доблесть, fighter-model –образцовый солдат.Метафоры и метонимии: sons of guns – сыновья войны; land of the free –земля свободных людей; dwell among the soaring clouds – обитатьсреди парящих облаков; USAF pilots have got wings, but they‟re not alwaysangels – у летчиков ВВС США есть крылья, но они не всегда ангелы;to drink from the same canteen – вместе пройти через тяжелые испытания.Олицетворения: Uncle Sam – персонифицированный образ США, colorsthat never run– победоносный флаг (досл. флаг, который никогда не убегает).Сравнения: pilots – angels, fighters – models, soldiers – guardians.Эвфемизмы: absent friends/silent comrades/fallen soldiers – погибшие,павшие на поле боя; the unfair – противник.Богатство материала тостов требует более детального описанияи анализа застольного этикета военнослужащих.
Здесь мы лишь наметилинекоторые возможные аспекты его изучения. Очевидно, необходимодальнейшее исследование данного феномена как с точки зрения собственнолингвистики, так и семиотики. Проведенное нами лингвокультурологическоеисследованиезастольныхэпидейктических232текстовсоциально-профессиональной среды американских военнослужащих позволяет сделатьследующие выводы:1) армейские тосты выступают продуктивным языковым средствомэкспликации этностереотипов речевой стихии военного коллектива;2) основуармейскихтостовсоставляюттакиеаксиологическиедоминанты, как самоотверженное служение и верность Отечеству,патриотизм, мужество, сила духа, дух товарищества, сплоченность,дисциплинированность и др.;3) армейские тосты могут быть классифицированы следующим образом:по характерукоммуникативнойситуациивыделяютофициальныеи социально-бытовые тосты; по форме репрезентации – тосты в стихах иливпрозе;по характерупоздравительные,прагматическойхвалебные,порицающие,интенцииадресантаюмористическиеи–др.разновидности тоста; по наличию реминисцентных текстов (ФЕ, единицсоциально-группового диалекта, воинских девизов, фрагментов строевыхпесен и т.д.) различают прецедентные и непрецедентные тосты;4) cвоеобразиеармейскихтостовпредставленосовокупностьюлексических, грамматических и стилистических особенностей.Выводы по третьей главе1.