Диссертация (1168839), страница 37
Текст из файла (страница 37)
Приведенное клише способствует закреплению в языковомсознанииреципиентаметафорическогообраза“US ArmyisShow”,источником метафорической экспансии в которой выступает досуговаясфера. “We‟ve never actually been to a real dog and pony show, but we have puton plenty of them in the military. A military “dog and pony show” is usually somesort of ceremony or traditional event for troops to show off their weaponryand other stuff. For example, Marines may put one on by standing around andanswering questions about their machine-guns, rocket launchers, and other gearfor civilians who are visiting the base for an event” [Ibid.].
Попытка переносаданного клишированного оборота на почву реалий современной российскойармии может дать следующий идиоматический эквивалент: to put another dogand pony show – заниматься «показухой», имитировать бурную деятельность.Принимая во внимание такую отличительную особенность армейскойсоциально-профессиональнойсреды,какколлективизм,сопряженный,в свою очередь, с разделением обязанностей между членами воинскогосообщества, можно привести следующие армейские клише: everybody has totake a bite of a shitsandwich – «мы заварили эту кашу, нам ее и расхлебывать».Приведенныевышепримерыхарактеризуютсясемантическойамбивалентностью: с одной стороны клише свидетельствуют о грубости,209инвективности солдатского языка (GI language), с другой стороны, отражаютметафоричность и юмор, свойственные речевому обиходу военнослужащего.Другим примером армейской юмора служат устойчивые речевыеобороты mandatory fun day (mandofun) и voluntarily told (voluntold) – делатьчто-либо добровольно-принудительно: в обязательном порядке приниматьучастие в тех или иных «культмассовых мероприятиях» (совместныхпразднованиях, встречах с ветеранами боевых действий и т.
п.), выполнять невприказномпорядке,апонастоятельнойпросьбекомандования(что в сущности одно и то же) какое-либо поручение.Проведенное нами лингвокультурологическое исследование устойчивыхречевыхоборотовсоциально-профессиональнойсредыамериканскихвоеннослужащих позволяет сделать следующие умозаключения:1) клише обнаруживает родовые признаки по отношению к такимсодержательно-смысловым единицам языка, как слово и словосочетание,предложение или целостное высказывание (афоризм, пословица, поговорка,частое высказывание), лозунг, профессиональный речевой оборот, троп илифигура речи и т. п.;2) клише выполняют ряд функций: коммуникативную, символическую(интегрирующую / дифференцирующую),репрезентативную,криптолалическую.
Отличительной приметой армейских клише выступаетстереотипогенность;3) под армейскими клише мы понимаем ригидные языковые формулы,характеризуемые высокой воспроизводимостью в типичных условияхречевого общения членов армейской языковой среды;4) армейские клише выступают продуктивным языковым средствомэкспликации этностереотипов речевой стихии военного коллектива;5) врамкахпроведенногоисследованиянамибыливыделеныследующие семантические группы клише: “Soldier’s Morale”, “Soldier’sCode of Behavior”, “Soldier’s Wisdom”, “Soldier’s Routine”, “Soldier’sHumor”.210Семантическиеположительныегруппыпозволяютрепрезентациивоеннослужащего:силазапечатлетьсобирательногодуха,образаследующиеамериканскогодисциплинированность,трудолюбие,выносливость, настойчивость в освоении профессии, чувство долга,исполнительность,надежность,обязательность,готовностьк самопожертвованию и оказанию помощи. GI language американскоговоеннослужащегохарактеризуетсяобразностью,экспрессивностью,лаконичностью.
Речевой акцент армейского идиома зачастую отмеченгрубостью,вульгарностью,примитивизмом,наличиеминвективныхлексических единиц, юмористической компонентой.3.4.2. Cтроевые речевкиВоенная субкультура, полагает А.В. Проноза, есть совокупностьповеденческих фактов армейской жизни (обычаи, традиции, ритуалы,ранговыесистемывоеннослужащих),характерныххудожественно-изобразительных форм (карманные блокноты, «дембельские альбомы»,песенники,татуировки),(профессиональныйи поэтическихпрозаическихжаргон,произведенийлингвокультурныханекдоты,«крылатые(стихотворения,песни,артефактоввыражения»)четверостишья,поздравления) [Проноза, 1999: 129].
Явленные в знаках языка и культурыформы выражения воинского духа отражают реалии иерархической системы«униформированного мира». Фольклорные произведения американскогосолдата,представленныестроевымиречевкамиJody,пародийнымипсевдозаконами армейской службы, афоризмами, пословицами и байками –богатейший источник автостереотипов о собирательном образе GI.Исполнение строевых речевок во время отработки элементов строевойили физической подготовки стало характерной приметой армии США около75 лет назад.
В мае 1944 г. афроамериканец из числа рядового составаУ. Дакворт был прикомандирован к учебно-тренировочному центру ФортСлокум, штат Нью-Йорк. Для поддержания боевого духа сослуживцев211во время изнурительных занятий по строевой подготовке Дакворт исполняллегко запоминающиеся, ритмичные речевки. После окончания Второймировой войны оборонное ведомство США «берет на вооружение»творческую новинку и публикует в 1955 г. сборник строевых речевокДакворта под редакцией Б.
Лентза. Простота поэтической формы, легкостьсочинения и запоминания обусловили популярность строевых речевокв вооруженных силах США. Впоследствии солдатские рифмованные текстыстановятся популярными в учебно-тренировочных центрах всех видоввооруженныхсилСША.Застроевымиречевкамизакрепляютсянаименования “marching cadences”, “Jody calls”, “Jodies”, “cadence calls”или “Duckworth Chants” (Johnson 1983, 1986) [Burns, 2012: 89].Согласно Р.А.
Бернсу, прагматика походных песен в целом и строевыхречевок в частности направлена на то, чтобы превратить разрозненнуючеловеческуюмассуновобранцеввдисциплинированноевоинскоеподразделение, сплоченный коллектив. Предназначенные для поддержаниятемпа движения строевые речевки обладают духоподъемной силой.Солдатские рифмы, отмечает Р.А.
Бернс, нивелируют монотонностьизнурительных маршей, поднимают боевой дух, способствуют сплочениювойск [Burns, 2012: 92].Обладая интегрирующей,воспитательной,обучающей,духовно-эстетической, анимационной и др. функциями, солдатские рифмы отвечаютпотребностям мотивации личного состава, повышают дисциплину строя,выражают чувство солидарности и лояльности воинскому коллективу.Находясь в строю, военнослужащие чувствуют себя частью единого целого.Культурно-историческийпотенциалармейскихстроевыхречевокспособствует поддержанию межпоколенного диалога через традицию,транслируетизакрепляетвсознанииновобранцевположительныеавтостереотипы об армии и военной службе.Сюжетармейскихречевокотличаетсяразнообразием.Приняторазличать фольклорные произведения, повествующие о нелегкой доле212солдата на войне, профессионализме военнослужащего, традиционноммежвидовомантагонизмевоинскихформирований,прежнейжизнина «гражданке».
Выделяют строевые речевки остросоциального характераи юмористического содержания. Ср.:● If I die in a combat zone, / Box me up and ship me home. / Comb my hairand shine my shoes. / Pin my medals upon my chest, / Tell my mother I did my best./ Mama, mama don‟t you cry / Army‟s motto is do or die. – Если погибнуть в боюсуждено, / Уложите меня в гроб и отправьте домой. / Причешите меняи начистите обувь. / Повесьте медали на грудь, / Скажите маме, сделал все,что cмог. / Мама, мама не печалься / Армейский девиз гласит: одержатьпобеду или умереть (Mama, Mama, Сan‟t You See) [http://www.squadleader.com];● Afghanistan, Pakistan, Yemen, Iraq / I don‟t care if I ever come back.
/From poor families, how far we roam / So the rich kids can just stay at home. /When I come home with PTSD / The VA hospital won‟t care for me. /I‟ll probably end up homeless out in the dark / To get played onscreen by MarkyMark. – Афганистан, Пакистан, Йемен, Ирак / И мне безразлично,вернусь ли назад.
/ Из бедных семей мы отправились в путь, / Чтоб деткибогатых могли отдохнуть. / Вернусь с контузией домой / Но медикамне будет дела. / Свой путь, вероятно, закончу бродягой во тьме / И МаркиМарк споет обо мне [https://www.instagram.com];Несмотря на тяготы и лишения воинской службы, солдатские рифмынередконосятчужеродностьюмористическийокружающегохарактер.мираиПодсознательнособственнуюощущаяуязвимость,военнослужащий стремится к выражению протеста с помощью юмора.
Ср.:● I used to have the high school queen; / Now I‟ve got my M-16. / I used todrive a Chevrolet; / Now I‟m running every day… – В старших классахя встречался с первою красоткой, / Что такое М-16 теперь я знаю четко. /Водил «Шевроле» когда-то, / Теперь я бегаю каждый день… [Ibid.];213● When my granny was 96 / She did PT just for kicks / When my granny was97 / She PT‟ed to heaven. – Когда моей бабуле было 96, / Она тренироваласьпросторадиудовольствия./Когдабабулеисполнилось97,/она дотренировалась до гробовой доски [Ibid.].Традиционнымантигероемсолдатскогофольклоравыступаетвымышленный собирательный образ гражданского юноши «Джоди»,который оказывает знаки внимания девушке или супруге ушедшего в армию.В годы Второй мировой войны «Джоди» именовались юноши призывноговозраста, признанные по результатам медицинской комиссии негоднымик военной службе [http://www.squad-leader.com], [Романов, 2017: 144–145].Фольклорныйперсонажолицетворяетгедонистическийобразжизнигражданского человека.