Диссертация (1168839), страница 35
Текст из файла (страница 35)
«купить ферму»).Выражение вошло в речевой обиход в годы Первой мировой войны. В случаегибели военнослужащего, его семье предоставлялась денежная компенсация,объем которой позволял приобрести в собственность ферму;- It had my name / number on it (WW I) – это пуля была предназначенадля меня, на ней было написано мое имя.- Purple Heart box – насм. ирон. машина с легкой броневой защитой;бронеавтомобиль; бронетранспортер; танк.- That‟s all she wrote – шутл.
письмо солдату от супруги иливозлюбленной с дурными вестями (расторжение помолвки, развод и т. п.).Приведемпримерыфразеологизмов,свидетельствующихо таких проявлениях непрофессионализма, как неумение держать языкза зубами, грубость, вульгарность, необразованность, низкий уровеньинтеллекта. Ср.:- An empty suit – некомпетентный, а потому бесполезный офицер;- Save your breath to cool your porridge! – держи язык за зубами!О важностимолчаливойосведомленностикакпрофессиональнойдобродетели военнослужащего свидетельствует идиома loose lips sink ships –болтать – врагу помогать.- Swear like a trooper – ругаться на чем свет стоит. Характернойприметойпрофессиональнойвульгарностьречевогогруппыповедения,военнослужащихобсценностьлексикона.выступаютНачинаяс середины 18 в. пейоративно маркированное выражение swear like a trooperстало прочно ассоциироваться с рядовым составом кавалерийских войск;197- Tell that to the marines! – повесь эту лапшу на уши морпехам!Приводимое изречение выражает крайнюю степень недоверия к сказанному,скепсис.
В идиоме морские пехотинцы выступают эталоном наивностии откровенной глупости. ФЕ отражает распространенный с начала 19 в.стереотип о том, что морпехи доверчивы и не обременены интеллектом(Судзиловский, 1973; Ammer, 1992; Ammer, 1996; Dickson, 2003).“Enthusiasm – Lack of enthusiasm”Неизменными атрибутами референтных мифологических персонажейармейского фольклора Mr. Army и Captain Jack выступают молодцеватость,энергичность и рвение. Ср.:- Firing line, on the – фигур. занимать активную позицию в какой-либодеятельности (досл.
находиться на рубеже ведения огня);- Rise and shine! – проснись и пой!;- Rootin‟, tootin‟ son of a gun – энергичный человек, исполненныйэнтузиазма военнослужащий (досл. шумный, активный, хвастливый сукинсын);- With flying colours – успешно справиться с поставленной задачей,добиться успеха.В качестве антиценностей армейской субкультуры выступают вялость,заторможенность, безынициативность, апатия.
Ср.:- Adam with an anchor / Adam with a dead battery (WWII) – женатыймужчина; необщительный, скучный человек;- Low on amps and voltage – безынициативный, не отличающийся умомчеловек (Судзиловский, 1973; Dickson, 2003).Фразеологический строй языка отражает исторический опыт народа,его национальное мировосприятие. Исследование социально отмеченныхлексико-фразеологических единиц позволяет запечатлеть систему духовнонравственных доминант воинского этоса.
В английской идиоматикес исходной понятийной сферой «Война» отражены идеалы и антиобразцы198армейскойсубкультуры,спектродобряемогоипорицаемоговоеннослужащими поведения, характерные приметы речевого репертуара GI.Проведенное исследование единиц лексико-фразеологического массива,эксплицирующих ключевые ценности армейской (военной) субкультурыкак ядерного компонента военного социума, позволяет сформулироватьследующие выводы.
Профессиональными доминантами субкультурнойсреды GI выступают наличие боевого опыта как свидетельство мужества,профпригодности и благонадежности, беззаветное служение и преданностьвоинскому коллективу, чувство товарищества и взаимовыручки, готовностьксамопожертвованию,патриотизм,несгибаемостьхарактера,молодцеватость и энергичность.
К числу очевидных антиценностейвоинской среды, запечатленных во фразеологическом строе национальногоязыка,отнесеныэгоцентричность,недобросовестноеисполнениедолжностных и служебных обязанностей, леность, хвастовство, трусость,профессиональная некомпетентность. Наделенные особым символизмомфразеологические единицы военного жаргона обладают ярко выраженнойоценочностью и экспрессией, отражают стереотипы массового языковогосознания.3.4. Неофициальный регистр военного социолекта в реченияхи текстовых произведениях3.4.1.
Речевые клишеПод армейскими клише мы понимаем ригидные языковые формулы,характеризуемые высокой воспроизводимостью в типичных условияхречевого общения членов армейской среды. Армейские клише, равнокак и единицысоциально-групповогодиалекта,обнаруживаютважноекачество – служить средством социально-маркированной коммуникации.Благодаря клише военнослужащие демонстрируют свою принадлежностьк социально-профессиональной группе.
Клишированные обороты речи199выступаютне толькосредствомудовлетворенияпотребностейвнутригруппового общения, но и служат своеобразным вербальнымииндикатором,признакомкастовойпринадлежностикармейскойсубкультуре. Социальная сущность функционирования армейского клишекак важного структурного звена армейского идиома, заключена в реализациирядафункций:коммуникативной,(интегрирующей/дифференцирующей),символическойрепрезентативной,криптолалической [Бойко, 2008: 15, 40]. В английском языке за речевымиклише закрепились такие наименования, как military catch phrases, military setexpressions, military clichés.Т.Г.
Винокур определяет клише (от итал. stampa – печать), или речевойштамп, как стилистически окрашенное средство речи, отложившеесяв коллективномсознанииносителейопределеннойлингвокультурнойобщности как «готовый к употреблению» знак для выражения определенногоязыкового содержания, имеющего экспрессивную или образную нагрузку.При условии частого и регулярного употребления штампом может статьлюбая структурная и содержательно-смысловая единица языка (речи) – словои словосочетание, предложение или целостное высказывание (афоризм,пословица, поговорка, частое высказывание), лозунг, профессиональныйречевой оборот, троп или фигура речи и т.
п. Термины «штамп», «шаблон»имеютнегативно-оценочноезначениеи относятсяглавнымобразомк бездумному и безвкусному употреблению экспрессивных возможностейязыка. В отличие от штампа нейтральные понятия «стандарт» и «стереотип»(клише)носятинформативно-необходимыйхарактериотносятсяк целесообразному применению готовых речевых формул, отвечающихкоммуникативным требованиям той или иной речевой сферы [БЭЯ, Винокур,1998: 588–589].Т.В.
Матвеева интерпретирует клише как речевые обороты, частовоспроизводимые в типичных условиях речевого употребления. Клишеили речевыестереотипыобладают200свойствомвоспроизводимостии, как правило, не характеризуются экспрессивностью. Клише возникаеткак отражение часто повторяющихся обстоятельств общения, использованиестереотиповречевогоповеденияоблегчаетиускоряетпроцесскоммуникативного взаимодействия, поскольку клишированные обороты речивоспринимаются механически, без мыслительных усилий. Следовательно,речевые стереотипы выступают средством экономии когнитивных ресурсов[Матвеева, 2010: 144–145].
Под штампом, отмечает Т.В. Матвеева,понимается стилистически окрашенное речевое средство, которое за счетвысокой употребительности превратилось в тривиальную, лишеннуюэкспрессивного потенциала лексическую единицу. Штампом обозначаютсялишь те устойчивые словосочетания, которые утратили основные признакивыразительности, а именно неожиданность и свежесть.
Наличие штамповсвидетельствует о бедности языкового выражения, о бедности самой мысли[Там же: 536–537].Принадлежащаянационально-культурномупространствупроблемаязыковых средств экспликации стереотипных репрезентаций коллективногосознания неразрывно связана с такой ключевой для нашего исследованиялингвокультурологической категорией, как фоновые знания. Исследованиеречевых клише армейской субкультуры обнаруживает тесную взаимосвязьс фоновымизнаниямивоеннослужащих.осоциально-профессиональнойАктуальностькак экстралингвистическогоисследованиякомпонентаподчеркиваетсявтрудахкоммуникации,этнографии,фоновыхкоммуникативногоспециалистоввобщностисферелингвострановедения,знанийпроцессамежкультурнойсоциолингвистики.Рассуждая о важности постижения языковедами экстралингвистическойстороныязыковыхсущностей,Э.Сепирпостулируетследующее:«Чрезвычайно важно, чтобы лингвисты, которых часто обвиняют –и обвиняют справедливо – в отказе выйти за пределы предмета своегоисследования,наконец,поняли,чтоможетозначатьихнаукадля интерпретации человеческого поведения вообще.
Нравится им это201или нет, но они должны будут все больше и больше заниматься различнымиантропологическими, социолингвистическими и психолингвистическимипроблемами, которые вторгаются в область языка» [Сепир, 1960: 181].Под фоновыми знаниями (англ. background knowledge), согласноО.С. Ахмановой,понимаетсяобоюдноезнаниереалийговорящими слушающим, составляющее основу речевого общения [Ахманова, 498].Т.В. Жеребилоучастникамиопределяетфоновыекоммуникативногознанияактакакреалийобоюдноезнаниематериальнойжизни,ситуативных и коннотативных реалий, обозначаемых языковыми знаками,необходимое для интерпретации высказываний. Фоновые знания являютсяосновой национально-культурного владения языком и играют важнейшуюрольвмежкультурнойВ терминологииЭ.Д.коммуникацииХиршапод[Жеребило,фоновыми2010:знаниями434].понимаетсяэтнографическая, историческая, культурологическая и иная подверженнаядинамикеинформацияонекоемкультурномпространстве,которая выступает в качестве контекста коммуникации или «разделенногознания» (Hirsch, 1988).ПомнениюЕ.Д.Поливанова,пониманиесемантикиречевоговысказывания не сводится к декодированию формальных значений лексем,составляющих тот или иной речевой отрезок.
«Если бы все, что мы желаемвысказать, заключалось в формальных значениях употребляемых нами слов,то нужно было бы употребить для высказывания каждой отдельной мыслигораздо более слов, чем это делается в действительности. Мы говорим тольконамеками: раз они вызывают в слушателе нужную нам мысль, цельдостигается и говорить иначе было бы безрассудной расточительностью»[Поливанов,1968:296].Так,например,корректнаяинтерпретациязаимствованной нами из устава бронетанковых войск США фразы“Armor is an arm of speed and violence” возможна лишь в том случае,если багаж фоновых знаний переводчика содержит необходимые сведенияо спецификетекстоввоенногои202военно-техническогохарактера:«Бронетанковые войска представляют собой род войск, способный вестивысокоманевренные и решительные боевые действия».
Приведенный примерслужит наглядным подтверждением тезиса о том, что даже минимальныйязыковойотрезокспособенсодержатьвсебе«максимальныйэкстралингвистический» контекст [Крюков, 1988: 21–22].В процессе коммуникации, отмечает О.А. Леонтович, адресант зачастуюпередает лишь наиболее существенную информацию, оставляя за кадромвсе то,чтоможетбытьдомысленоадресатом.Элиминированиесемантических лакун происходит на основе имеющихся у партнеровпо коммуникации пресуппозиций и фоновых знаний. Пресуппозиции(этимологически от лат. prae-suppositio, т. е. «предшествующее суждениеили предположение») представляют собой имплицитные семантическиекомпонентыречевоговысказывания,которыеневербализованы,поскольку предполагается их общеизвестность или известность для адресата.Пресуппозиция – предварительное знание, способствующее корректнойинтерпретации текстовых произведений.
В связной речи пресуппозициявыявляется на основе общего опыта коммуникантов или с помощьюпредшествующегоречевогоряда[Матвеева,2010:336].Принимаяво внимание то обстоятельство, что процессы порождения и восприятияречевоговысказыванияпредполагаютлингвокультурныхкомпетенцийдифференциацияфоновыхучастниковзнанийвзаимодействиемежкультурногоможетслужитьобъемовдиалога,причинойкоммуникативных сбоев [Леонтович, 2003: 28]. «Смыслы, существующиев редуцированномвидев сознанииговорящего / слушающего,разворачиваются, причем степень развернутости зависит от контекста,требований коммуникативной ситуации и уровня культурно-языковойкомпетенции коммуникантов. Для неносителя лингвокультуры требуетсябольшаястепеньсмысловойразвернутостии эксплицитностипри использовании концептов, нежели для носителя» [Там же: 125].
Пояснимсказанное на примере. Накануне и в разгар Второй мировой войны203населению Японии демонстрировались фильмы, в которых содержалисьсцены ужасов войны, мученическая смерть военнослужащих японскойармии.В контекстекинематографаевропейскойвоспринималиськакцивилизацииэтиантивоенныеипроизведенияпротиворечащиевнешнеполитическому милитаристскому курсу страны восходящего солнца.Именно поэтому западные военные аналитики пришли к ошибочномуумозаключениюоскоромвыходеЯпонииизвоенныхдействий.В действительности же военные фильмы пропагандировали и воспеваливойну, поскольку в сознании японского солдата готовность принять свойпоследний бой во славу императора была высшей честью и пределомнаслаждений [Генц, 1972: 31].Вопрос о лингвистической релевантности фоновых знаний в контекстеармейской субкультуры отнюдь не праздный, поскольку именно знаниекультурно-историческогоисоциальногофонаданногокультурногоокружения позволяет добиваться корректной интерпретации и передачистилистических нюансов речевого высказывания.