Диссертация (1168839), страница 30
Текст из файла (страница 30)
и 2001–2006 гг. [https://www.waywordradio];- St. Anthony highball (WWII) – клизма св. Антония (от амер. highball –виски с содовой водой и льдом, поданное в высоком стакане). По всейвидимости, прецедентное имя ассоциируется с именем раннехристианскогоподвижника и святого Антония, почитаемого на западе как чудесногоцелителя [Dickson, 2003: 217].- Saddam Happens! (Gulf War) – жизнь полна сюрпризов, жизньнепредсказуемаинередколишенарадостей.Этотдевизсозвученс популярным в 1980-х гг. изречением Shit happens!, нередко украшающимбамперы автомобилей [Там же: 324];- Saddam Who‟s Sane? / Saddamy / Saddy (Gulf War) – Саддам Хуссейн[Там же: 325];- Uncle / Uncle sucker / Uncle sugar (Vietnam) – дядя Сэм, американскоеправительство.
К прецедентным номинациям примыкают такие изречения,как Uncle Sam‟s party (WWII) – день выплаты денежного довольствия,Uncle Sam‟s rag (WWII) – национальный флаг США (досл. тряпка, лоскутдяди Сэма), Uncle Sam‟s boys (WWII) – американские военнослужащие[Там же: 224], Sam‟s circus (WWII) – вооруженные силы США; боевыедействияс участиемамериканских[Там же: 208].166войск(досл.циркдядиСэма)“Gender Roles and Attitudes”Наряду с «культом маскулинности» основу корпоративной культурысоставляет воинский этос, основу которого составляют аксиологическиедоминантымужества,жертвенностиисамоотречения,преданностивоинскому долгу, субординации и сплоченности воинского коллектива,постоянной боеготовности. В среде военнослужащих высоко ценятсястоицизм,самодостаточностьиприоритетпотребностейколлективаперед личностными интересами [Abraham et al., 2015: 2].Несмотряэлементов»наприсутствие(женщиниввооруженныхпредставителейсилах«чужеродныхсексуальныхменьшинств),не соответствующих стереотипизированному образу воина в мужскомобличье, парадигма воинствующей маскулинности по-прежнему доминирует[Dunivin, 1994: 533–534].
Согласно данным аналитической компанииPew Research Center, на сегодняшний день доля женщин-военнослужащих,состоящих на действительной военной службе, составляет приблизительно15% от общей штатной численности вооруженных сил США. В Сухопутныхвойсках служит 14% женщин, в военно-воздушных силах – 19%, в военноморских силах – 18% и в Морской пехоте – только 8% [Parker et al., 2017].Как отмечаетпредставителейК.Браунсон,американскойвпрофанномлингвокультурымассовомсознанииженщинам-морпехамприписывают такие качества, как «стойкость», «уверенность в себе»,«превосходство физической формы» („„tough,‟‟ „„confident,‟‟ and „„physicallyfit.‟‟). Однако существует иная параллельная реальность, запечатленнаяв гендерных автостереотипах GI.
Согласно стереотипу, распространенномуне только в Морской пехоте, но и в других видах вооруженных сил США,приняторазличатьследующиекатегорииженщин-военнослужащих:“favored,” “slackers” and “whiners” – «фаворитки», «бездельницы»и «нытики» и “bitches,” “sluts” or “dykes” – «стервы» (недоступные167в интимном отношении женщины), «доступные женщины» (женщинылегкого поведения) и «мужеподобные женщины» [Brownson, 2014: 778].По A.К. Кингу, приведенная диминутивная градация берет свое началов 1970-х гг. Именно этот период истории США отмечен активнойинтеграцией женщин в вооруженные силы.
Враждебное отношение к новойкатегориирекрутовнередконаходиловыражениевоткрытойдискриминации, агрессивном преследовании и оскорблениях. Приведеннаявыше агрессивно-уничижительная и сексистская классификации женщинвоеннослужащихТак, в 1980-химелагг. видругиемужскойуродливыеформысреде военнослужащихпроявления.акронимWAF(Women‟s Air Force – женский персонал ВВС) имел иное семантическоенаполнение – “We all fuck”.
В 1990-х гг. в ВМС США за женщинамивоеннослужащими закрепился акроним WUBA (Women Used by All)из-за приписываемой неразборчивости в половых связях [King, 2015: 381].Ср.: сrack troop – «отборные войска», heavy drop – пышная женщина,morale platoon – женщины-военнослужащие с пониженной социальнойответственностью, desert fox / queen for a year – «королева красоты» (прим.пер.
женщина-военнослужащая, пользующаяся повышенным вниманиеммужчин лишь по причине отсутствия других представительниц прекрасногопола), Power Point bitch – канцелярский работник (причем пейоративное bitchможет быть отнесено в равной степени как к мужчинам, так и женщинамвоеннослужащим),gun Bunnyвоеннослужащая,проходящая(a femaleслужбу–женщина-в артиллерийскихвойсках,artillerysoldier)broad ass marine – женщина-военнослужащая из числа морпехов [Романов,2017 (а): 190–191]. Ср.:- Allotment Annies – меркантильные, расчетливые девушки, выходящиезамуж за военнослужащего из корыстных побуждений [Rottman, 2007: 17];- Ann (WWII) – анофелес, малярийный комар [Dickson, 2003: 119];- Axis Sally (WWII) (also known as Berlin Betty / Berlin Bitch) – псевдонимЭксис Салли ассоциируется с именем Милдред Гилларс, уроженкой США,168завербованной нацистами и работающей на аппарат нацисткой пропагандыв годы Второй мировой войны.
Милдред Гилларс работала на немецкомрадио и вела передачу «Дом, милый дом». Работа Эксис Салли носилапропагандистский характер и была направлена на подрыв боевого духасоюзныхвойск.Популярныемузыкальныекомпозиции,вещаемыепо нацистскому радио, сопровождались сообщениями о приближающейсянеминуемой гибели.
В годы Второй мировой войны это прецедентное имяассоциировалось с эталонным предательством [Rottman, 2007: 19–20].- Tokyo Rose – «Токийская роза». Наряду с Эксис Салли, в речевом узусеамериканских солдат фигурировал и другой персонаж. Предположительно,названный псевдоним принадлежал Ива ИкукоТогури, американкес японскими корнями, уроженке штата Калифорния. После начала войныг-жу Тогури, известную в Японии под псевдонимом «Сирота Энн»,в принудительномпорядкепривлекликтрансляцииразвлекательно-пропагандистской радиопередачи “The Zero Hour” («Полночь»).
Прозвищем«Токийская роза» И.И. Тогури наделили американские военнослужащие.К окончанию 1942 г. упомянутое прозвище использовалась ограниченно,а к середине 1943 г. псевдоним получает широкое распространение.Псевдоним «Токийская роза» стал собирательным наименованием для 14англоязычных женщин-дикторов. Истории известны также имена «МадамТодзѐ» (Фуми Сайшо) и «Маленькой Марджи» (Миртл Липтон), которыевели агрессивную пропаганду в интересах нацистской Японии [Rottman,2007: 109]. Приведем фрагмент из фильма К. Иствуда «Флаги наших отцов»:“Welcome all Marines to Iwo Jima! We‟ve been a lot of time waiting for you! PoorMarines, so far from home for no good reason.
Think of your girls back home,waiting for you. But a girl cannot stay at home every night…so who do you thinkthey‟re with tonight? And will she let him kiss her? And will he comfort her at yourfuneral? This sweet music is to make you think of your girls back home…who aremissingyou.”–«ДобропожаловатьнаИвоДзиму,морпехи.Мы вас заждались! Бедные морпехи, так далеко от дома и ради чего?169Вспомните, что вас ждут девушки. Девушки не могут целыми днями скучатьвзаперти. Их целуют другие парни, и они утешат их на ваших похоронах.Пусть эта нежная музыка напомнит вам о девушках, которых вы бросилив далекой Америке. На сегодня все.
До завтра!» [Flags of Our Fathers, 2006:0:24:46–0:24:18].- Donut Dolly – США женщины из состава службы организацииразвлечений и досуга в войсках [Судзиловский, 1973:108];- Bitchin' Betty – система аварийного оповещения, озвучиваемая женскимголосом [http://www.military.com];- Bouncing betty (Vietnam) – (досл. «прыгучая Бетти») – противопехотнаявыпрыгивающая мина [Dickson, 2003: 264];- Jungle Juliet (WII) – женщина-военнослужащая из числа морскихпехотинцев [Ibid.: 180];- GI Jane – женщина-военнослужащая рядового состава [Ibid.: 180];- G.I.
Joe or G.I. Jane / G.I. Jill / G.I. Josephine (WWII) – член женскойвспомогательной службы СВ (WACS). Гендерно инклюзивные номинациимужчин и женщин-военнослужащих США [Ibid.: 379];- Eslie – штраф, выписанный решением военного суда [Ibid.: 152];- Iron Betsy – (досл. железная Бетси) винтовка [Ibid.: 176];- Maggie – магнитная мина [Ibid.: 186];- Maggie‟s drawers – красный флаг, используемый на стрельбищедля фиксации промахов (досл. панталоны Mэгги) [Rottman, 2007: 74];- Mona and Clara – сигналы воздушной тревоги и отбоя тревоги,ассоциируемые с женскими голосами [Ibid.: 77];- Hollow Bunny (Post-Vietnam era) – женщина-офицер, характеризуемаянекомпетентностью. По всей вероятности, жаргонизм представляет собойсочетание сексистского сравнения женщин с зайчиками Playboy и полымивнутри шоколадными пасхальными кроликами.
Сленгизм является полнымэквивалентом изречения an empty suit, соотносимого с некомпетентным,бесполезным офицером [Axelrod, 2013];170- Rambo (Gulf War) – 1) любой не обремененный интеллектом, но щедронаделенный смелостью военнослужащий; 2) военнослужащий, переносящийна себе станковый пулемет. Имя вымышленного персонажа, героя книгии серии экранизированных американских боевиков Дж. Дж.
Рэмбо связанос героическим нарративом, оно стало символом поствоенного синдрома.Выражение Vietnam syndrome, возникшее в послевоенный период, связанос негативным восприятием американским социумом вьетнамской войны. ИмяРэмбо стало ассоциироваться с жестокостью военного времени. В данномконтекстевойнавоВьетнамевоспринимаетсякакнеполучившаясоциального одобрения, затратная, изнурительная и провальная для военноговедомства США кампания [Dickson, 2003: 294];- Rimbo (Post 9/11 era) – женщина-военнослужащая (по аналогиис Rambo) [Ibid.: 387];- Suzy Rottencrotch – неверная супруга или девушка (MacNevin, 2001;Knight, 2002–2011).“GI and Religion”Настоящаясемантическаягруппапредставленапрецедентныминоминациями, обращенными к христианской традиции.
« <…> наиболеевдохновляющейобщейцельюармииможетбытьсознаниетого,что она является божественным инструментом и призвана творить судбожий. Ибо какая человеческая сила может противостоять божественной?»[Коупленд, 1991: 57]. Ср.:- God‟s country (WWII) – «земля обетованная» [Dickson, 2003: 165],[Томахин, 1999: 199];- Jacob‟s ladder (Vietnam) – веревочная вертолетная лестница, штормтрап(досл.лестницананебеса,лестницаИакова).Приводимоесловосочетание содержит отсылку к библейским мотивам [Там же: 277–278];171- Holy Joe – капеллан (досл. «святой Джо»).
Синонимический ряд можетбыть продолжен: “padre” – «падре», “GI Jesus” – «Джи-Ай» Иисус»[Rottman, 2007: 61];- Since Christ was a corporal – тысячу лет назад, давным-давно (досл.с тех пор, как Христа произвели в капралы). Прецедентное имя содержитотсылку к библейским текстам (Dickson, 2003;- Sleeping Jesus (WWII) – ленивый, медлительный человек [Там же: 213];- Water walker – любой сержант или офицер, получивший максимальныйбалл в служебной характеристике. Обычно считается, что только ИисусХристос мог достичь таких чудесных оценок, но в таком случае этотвоеннослужащий способен ходить по воде [Axelrod, 2013].Прецедентные номинации как важный фрагмент мозаики армейскогоидиома открывают доступ к реалиям исторического характера, бытийногоуклада повседневной жизнедеятельности военнослужащих. ПИ позволяетзапечатлеть характерные приметы внешнего облика и внутреннего миравоенного человека, ему присущие систему ценностей и специфическийюмор.Такимкак обладающийсамобытныйобразом,прецедентноевысокойстепеньюлингвокультурныйимяосмысливаетсянамикриптолаличности / эзотеричностиартефактречевогорепертуараGI.Понимание семантического содержания прецедентных имен предполагает нетолько высокий уровень языковой компетенции коммуниканта, но и требуетбогатого лингвострановедческого кругозора, глубокого герменевтическогоанализа текста, знания исторического прошлого и реалий армейскогосубкультурного пространства.