Диссертация (1168839), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Real soldiers drink their coffee black and disgustingly bitter – настоящийсолдат предпочитает черный, отвратительно горький кофе. Real soldiers laugh160during Love Story – фильм «История любви» вызывает у настоящего солдатасмех [Dickson, 2003: 323];- JohnWayne(Vietnam)–1) вспыльчивый,эмоциональнонеуравновешенный человек; 2) военнослужащий, «работающий на камеру»,позер и хвастун. Любимое наставление старослужащих сержантов гласит:«Существует два способа сделать что-либо: по-нормальному и в стиле ДжонаУэйна».Сименемамериканскогоактераассоциируетсяшколаспецподготовки СВ в Форт-Брэгг, получившая неофициальное наименованиеJohn Wayne High School.
Ассоциация связана с кинолентой «Зеленые береты»(Green Berets, 1968 г.) с участием Дж. Уэйна [Axelrod, 2007: 278];- John (WWII) – новобранец, молодой, неопытный военнослужащий.Ироническое отношение к молодым рекрутам, еще не обладающимнеобходимыми профессиональными навыками, в полной мере отраженов таких прецедентных именах и жаргонизмах, как Big John, Johnny Raw,Jonny-come-lately, green fingers, fresh fish, cherry, FNG (fucking new guy),Johnny dogface и др. [Cудзиловский, 1973: 135], [Dickson 2003: 127, 179],[Rottman, 2007: 64];- Kilroy (WWII) – Килрой.
Под фольклорным персонажем понимаетсявездесущий янки, якобы успевающий опередить всех и вся [Cудзиловский,1973: 137]. Изречением Kilroy was here нередко украшались заборы, здания,тротуары и уборные по всему миру. Расхожая фраза снискала популярностькак у военнослужащих, так и среди гражданского населения [Cудзиловский,1973: 181], [Rottman, 2007: 69];- Old Glory – флаг США [Dickson, 2003: 193–194];- Purple Heart battalion – воинское формирование на передовой, несущеебольшие потери в личном составе (досл.
батальон «пурпурных сердец»).Изречение связано с тем, что кавалерами государственной награды«Пурпурное сердце» становятся раненные или погибшие на поле боявоеннослужащие [Rottman, 2007: 89];161- Son of Mars (WWII) – солдат, военнослужащий (досл. сын Марса)[Dickson, 2003: 215].“GI Humour”ВосновесемантическойгруппыGIлежитHumourтезисо том, что в условиях боевых действий жизнь военнослужащего – тонкаякрасная линия, которая может оборваться в любой момент. Подтверждениемсказанномуслужаттакиеклишированныеречевыеформулыкоммуникативной среды GI, как anything you do can get you shot, includingnothing – любое действие или бездействие способно привести к гибели,there‟re no atheists in a foxhole – атеистов в окопах не бывает, complacencykills – самоуверенность убивает, keep your head on a swivel – держи уховостро, никогда не теряй бдительности и др.
[Романов, 2017 (б): 128].В подкреплениевышеизложенногоприведемфрагментизкартиныФ. Копполы «Апокалипсис сегодня». “I watched a snail crawl along the edgeof a straight razor. That‟s my dream. It‟s my nightmare. Crawling, slithering alongthe edge of a straight razor, and surviving” – «Я наблюдал за улиткой,ползущей по лезвию острой бритвы. Это мое наваждение. Мой кошмар.Мне снилась улитка, ползущая, скользящая по лезвию острой бритвы,и ей все нипочем»зооморфноговоинского[Apocalypseметафорическогослужения.Now,1979:образа0:12:53–0:13:24].В основуположенаидеяжертвенностиНесмотря на нестерпимуюбольи страдания,американский солдат несет бремя службы, жертвуя собой ради благополучиядругих.Опыт участия в боевых действиях оказывает колоссальное влияниена морально-психологическое и физическое состояние военнослужащего(посттравматическое стрессовое расстройство (далее также – ПТСР),черепно-мозговые травмы (далее также – ЧМТ), депрессивные состоянияи иные патологии), его мировосприятие, поведенческие паттерны.
Юмор –формазащитнойреакциичеловеческой162психики,индуцированнаядеструктивными факторами воинской службы. Юмор – своего родаментальный кевларовый бронежилет, позволяющий военнослужащемустойко переносить тяготы военной службы и выпавшее на его долюкрещение огнем (жарг. baptism of fire).
Именно поэтому в коллективномсознании GI клише adapt and overcome – приспосабливайся и преодолевай;наделена особым символическим смыслом [Романов, 2017 (б): 113].Далее мы предлагаем обратиться к анализу прецедентных номинацийрассматриваемой семантической группы.- Adam with an anchor / Adam with a dead battery / Adam with a dead pan /Adam with a flickering flame (WWII) – женатый мужчина; холодный,необщительный, мрачный, скучный человек [Dickson, 2003: 116];- Blue Dick, the – фольклорный образ, воплощающий ВМС США[Axelrod, 2013];- Mickey Mouse rules (U.S. Navy) – мелкие уставные ограничениябытового характера.
Ассоциативно прецедентное имя связано со знаменитыммультперсонажем У. Диснея [Dickson, 2003: 188], [Судзиловский, 1973: 144];- Cinderella liberty – увольнительная записка, срок действия которойистекает в полночь (досл. золушкина свобода) [Dickson, 2003: 266].Приведенная прецедентная номинация интересна по двум основаниям.Во-первых, героиня сказки, наиболее известной в редакциях Ш. Перрои братьев Гримм, воплощает совокупность добродетелей (трудолюбие,скромность, терпение и волевой характер) и потому ассоциируется с GI, –«рабочими лошадками» вооруженных сил (см. семантическую группу GIOntology). Во-вторых, прецедентное имя содержит отсылку к фильмукинорежиссера М. Райделла «Увольнение до полуночи» (Cinderella liberty,1973).Юридическимоснованием,временноосвобождающимвоеннослужащего от выполнения служебных обязанностей, учебы и т.
п.,служит увольнительная записка. Как правило, срок действия документа –однисутки.В контекстесказанного163вполнеуместнапараллельмежду чудесным перевоплощением Золушки и американским солдатом,находящимся в увольнении до полуночи;- Cloudy Joe – шутл. метеоролог [Судзиловский, 1973: 100];- Donald Duck – шутл. плавающий танк, плавающий автомобильс дуплексным приводом (сокр. DD – duplex drive) [Судзиловский, 1973: 108];- Dumbo – самолет аварийно-спасательной службы. Слоненок Дамбо –известный персонаж мультфильмов У.
Диснея [Судзиловский, 1973: 111];- Davy Jones – 1) Дейви Джоунс (легендарный дух моря), морскойдьявол; 2) моряк (летчик), находящийся в открытом море без спасательногожилета. С именами фольклорного персонажа связаны изречения Davy Jones‟locker – морское дно (досл. Рундук Д. Джоунса) и gone to Davy Jones –похороненный в море [Там же: 104];- Dear John (WWII) – сообщение от супруги или возлюбленнойс новостями о разрыве отношений [Там же: 147]. ПИ обнаруживаетассоциативную связь с прецедентной ситуацией, когда военнослужащемувручают «любовное письмо», в котором благоверная «дает ему отставкуи сообщает, что встретила «настоящего человека» и выходит за него замуж»[Боровик, 1989: 20];- Dear Pop – рапорт на имя командира части (шутливо измененноеофициальное обращение Dear Sir). Анализируемая прецедентная номинацияподкрепляет распространенный стереотип о том, что вооруженные силыСША являют собой не просто социальный институт вооруженного насилия.Американскаяармия–этообъединеннаяузамиродствасемья[Судзиловский, 1973: 105];- Gertrude (WWII) – канцелярский работник, писарь части [Там же: 120],[Dickson, 2003: 163];- George – шутл.
козѐл отпущения; автопилот. ПИ обнаруживаетассоциативную связь с устойчивым выражением let George do it – пусть этосделает кто-нибудь другой [Судзиловский, 1973: 120];164- General Mud (WWII) – фольклорный персонаж «генерал Грязь».Приводимоепрецедентноеимясодержитотсылкукпоходному,исполненному тягот и лишенному комфорта образу жизни военнослужащих.«Генерал Грязь» ведет войну всех против всех и всегда контролирует полебоя [Rottman, 2007: 51];- GoldFishClub–основаннаяподполковникомБ.П.Уэйломорганизация, членство в которой предоставлялось сбитым над океаномлетчикам [Dickson, 2003: 166–167];- Handy Andy – шутл. ручная граната со слезоточивым отравляющимвеществом [Судзиловский, 1973: 126];- Homer (Gulf War) – иракский военнослужащий рядового, сержантскогоили офицерского состава [Dickson, 2003: 312];- Jack Johnson – фамил.
тяжѐлое орудие, тяжелый снаряд (по имениизвестного негритянского боксера) [Судзиловский, 1973:133];- Jack-of-the-dust – кладовщик [Там же: 133];- Joe Jump – фамил. парашютист [Там же:135];- Johnny Armstrong – шутл. работа вручную; тяжелый, изнурительныйтруд (досл. «Джони Силач») [Там же:135];- Jewish infantry – финансовый и квартирмейстерский (снабженческий)корпус (досл. еврейская пехота). В армейской среде бытует мнение,что названные структурные подразделения ассоциируются с «тепленькимиместами» для представителей еврейской диаспоры [Rottman, 2007: 64].Приведем фрагмент из фильма О.
Стоуна «Взвод»: “Play, Lieutenant?”“No, wouldn‟t want to get raped by you guys!” “Why‟s that, Lieutenant? What yousavinguptobe,Jewish?”–«Сыграешь,лейтенант?– Да ну, твои ребята меня обуют. – Почему это, лейтенант? Копишь деньги,чтобы стать евреем?» [Platoon, 1986: 0:34:41–0:34:47];- Mr. No-shoulders (Vietnam) – змея [Dickson, 2003: 282];- Mr Zippo – огнеметчик. Американская компания Zippo – всемирноизвестный производитель зажигалок [Там же: 282];165- Operation Baby Stork / Operation baby Storm (Gulf War) – жаргонноенаименованиерезкого,троекратного,всплескарождаемостипосле возвращения американских военнослужащих к местам постояннойдислокации из Саудовской Аравии в апреле–мае 1991 г. Вербализованноев шутливой форме прецедентное имя содержит аллюзию к военной операцииDesert Storm – «Буря в пустыне» [Там же: 320];- Rummy's Dummies – дураки, марионетки Рамми. Сленгизм отражаетпренебрежительное отношение к военнослужащим США под руководствомДональда Рамсфелда на посту министра обороны в 1975–1977 гг.