Диссертация (1168839), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Прецедентные имена составляют ядроязыковых средств трансляции социально значимого опыта, служат средствомэкспликацииключевыхконцептовнациональнойкультуры.Под прецедентным понимается индивидуальное имя, связанное с хорошоизвестным носителю языка текстом (например, Обломов, Тарас Бульба)или прецедентной ситуацией (Иван Сусанин, Колумб). ПИ – «имя-символ,указывающее на некоторую эталонную совокупность определенных качеств(Моцарт, Ломоносов)» [Гудков, 2003: 108]. Вслед за Д.Б. Гудковыммы рассматриваем данные имена собственные в первую очередь как именасимволы,закрепленныелингвокультурного«некоторойв сознаниисообществаэталоннойпредставителейзрительнымсовокупностьюопределенногообразомкачеств»[Гудков,и наделенные1999:17].Д.Б.
Гудков выделяет денотативно (экстенсионально) и коннотативно(интенсионально) функционирующие ПИ. Первые имеют предмет, указываянепосредственно на денотат, а вторые используются для характеристикиобъекта [Гудков, 2003: 154].Прецедентная номинация, по В.В. Красных, представляет собойвходящий в лингвально-ментальный комплекс данной лингвокультурыи многократно репродуцируемый самодостаточный «сложный знак». Данныйзнак обладает неким инвариантом восприятия денотата, означенного ПИ.ЯдроинвариантавосприятияПИобразованодифференциальнымипризнаками (внешность, характер, прецедентная ситуация), а его периферия151– атрибутами. Прецедентные имена могут употребляться для означиваниянекоторойсовокупностиотличительныхпризнаковиливыполнятьсимволическую функцию в случае апелляции к прецедентному текстуи / или прецедентной ситуации [Красных, 2002: 83–84].По мнению Е.А.
Нахимовой, в арсенале средств интертекстуальностипрецедентным именам отведено особое место. ПИ интерпретируютсякак широко известные имена собственные, используемые в тексте не толькодля номинации «конкретного человека (ситуации, города, организации и др.),но и в качестве своего рода культурного знака, символа определенныхкачеств, событий, судеб» [Нахимова, 2011: 5]. С точки зрения классификациионимов, Е.А. Нахимова выделяет такие подгруппы прецедентных имен,как антропонимы, топонимы, названия событий, названия литературных,музыкальных, научных и иных произведений [Нахимова, 2007: 78].Социумно-прецедентные номинации порождают в сознании носителяармейской субкультуры ассоциативные импульсы культурно-историческогохарактера, скрытые от человека непосвященного.
Так, например, топоним“Vietnam” актуализирует в памяти представителя армейской субкультурнойсреды GI совокупность ассоциаций: “Vietnam – “dirty war”2 – communists –foe – Charley / Vietcong – jungles – napalm – Agent Orange3 – malaria – dailydaily4 – Hanoi Hilton5 – My Lai massacre6 – Butcher Brigade7 …” – «Вьетнам –коммунисты – «грязная» война – противник / вьетконговец – джунгли –напалм – химическое оружие «Оранж» – малярия – противомалярийные2Война во Вьетнаме (1954–1975). Гибель американских солдат во Вьетнаме и многочисленные фактыгрубых нарушений законов и обычаев войны всколыхнули мировую общественность.
Вьетнам вызвалневиданный всплеск антивоенного движения в США, в авангарде которого шла студенческая молодежь[Томахин, 1999: 532], [Торкунов, 2012: 295].3Боевое отравляющее вещество (ОВ) «Оранж», смесь дефолиантов и гербицидов. Широкоприменялся ВС США во время войны во Вьетнаме. Своим названием ОВ обязано оранжевому цвету бочек, вкоторых транспортировался химикат [Dickson, 2003: 260]. По мнению многих экспертов, химоружиеявилось причиной нарушений беременности, раковых заболеваний и иных паталогий как средивьетнамского населения, так и среди американских военных [Томахин, 1999: 22].4Противомалярийные таблетки диафенилсульфона, предназначенные для ежедневного приема[Dickson, 2003: 268].5Тюрьма Хоало, место заточения военнопленных американских летчиков [Dickson, 2003: 274].6Учиненная в 1968 г.
американскими военными жестокая расправа над жителями деревни Ми-Лай(Сонгми) [Томахин, 1999: 333], [Dickson, 2003: 261].711 пехотная бригада. После трагических событий в деревне Ми-Лай (Сонгми), воинскоеформирование стало ассоциироваться с «бригадой мясников» [Dickson, 2003: 265].152препараты – «Ханой Хилтон» – резня в деревне Ми-Лай (Сонгми) – «бригадамясников» …». Важно отметить, что содержательная сторона ассоциативнойцепочкисугубоиндивидуальна.Как отмечаетО.А. Леонтович,«именно внутренняя кодировка информации объясняет, почему словоили словосочетание может оставаться пустым звуком для одних людейи быть исполненным глубокого смысла для других» [Леонтович, 2003: 44].Прецедентные номинации обращены к национально-культурному фондуи характеризуются высокой степенью коннотативности функционирования.Именнопоэтомукорректнаяедва ли возможнавинтерпретацияотсутствиеименипрецедентногодостаточноглубокоголингвокультурологического анализа.
ПИ – лексико-семантический слой,который является непрозрачным и требует соответствующего истолкования.Прецедентные имена указывают на различные по времени и по местуконфигурации социально значимого опыта, фиксируемого в лаконичной,семантическисжатойзаархивированныйформе.файл,Прецедентноесодержащийхорошоимя–своегоизвестныероданосителямвоинской культуры аллюзии и ассоциации культурно-исторического плана.Проиллюстрируем сказанное на примерах, извлекаемых из англоязычногословаря армейского сленга П. Диксона War Slang: American Fighting WordsandPhrasesSinceфункционирующихtheвCivilречевойWarсреде(2003).В ходеамериканскиханализаПИ,военнослужащих,рассматриваются следующие исторические вехи: Гражданская война в США,Первая мировая война, Вторая мировая война, «Холодная война», войнана Корейском полуострове, война во Вьетнаме, война в Персидском заливе,вооруженные конфликты в Ираке и Афганистане.● TheAmericanCivilWar(1861–1865):BillyYank / Yankee–военнослужащий союзных войск, северянин [Dickson, 2003: 26].
AnacondaPlan / Scott‟s Snake – разработанный У. Скоттом план «Анаконда», сутькоторого заключалась в сокрушении Южных рабовладельческих штатовчерез блокаду с моря и отказ от решительных боев на первых порах войны153[Ibid.: 3]. Chimneyville – обращенный в руины город Джэксон, столица штатаМиссисипи. Наименование вошло в речевой узус Союзных войск северянпосле того, как от сожженного дотла города остались одни лишь дымовыетрубы домов [Ibid.: 6]. Doodle – Дудл, военнослужащий армии Севера(от сущ. doodle – болван, дурень, олух, бездельник). Расхожее среди бойцовКонфедерации прозвище, закрепленное за северянами, восходит к песне“Yankee Doodle”. В песне отражено бедственное положение Конфедератов,связанноеспостояннымдефицитоморужияи боеприпасов.Ср.:“Want a weapon? Why capture one! / Every Doodle has a gun, / Belt and bayonet,bright and new, / Kill a Doodle and capture two!” – «Нет ружья, так в чем беда?Поймай Дудла без труда! / У него всегда с собой ярко блещут новизной, /Штык, оружие, ремень, / Отними, если не лень!» [Ibid.: 8];● World War I (1914–1917): Big Bill / Big Willie – кайзер ГерманииВильгельм II [Ibid.: 41].
Fritz – немецкий солдат, немцы [Ibid.: 62].The Red Baron – Манфред фон Рихтгофен (1892–1918). На счету «Красногобарона» (также известного как «Красный рыцарь» и «Красный Дьявол»),прославленного немецкого летчика-истребителя, 80 сбитых самолетовсоюзных войск. Вопреки распространненному, но ошибочному мнению,упомянутым произвищем воздушный ас был обязан отнюдь не своейкровожадности, а ярко-алому цвету пилотируемого биплана «Альбатрос»[Ibid.: 91];● World War II (1941–1945): Axis rat / Axis snake – немецкая субмарина(досл.
коалиционная крыса / змея) [Ibid.: 121]. Blitz Day / Day of Infamy(December 7, 1941) – атака японских ВВС и ВМС на Перл-Харбор,послужившая поводом для вступления США во Вторую мировую войну[Ibid.: 129, 146]. D-Day (June 6, 1944) – день высадки союзных войскв Нормандии (от сущ. debarkation – высадка) [Ibid.: 146]. Hit and Muss(Hitler and Mussolini) – Гитлер и Муссолини [Ibid.: 173]. Hitlerland –Германия, а также завоеванные ею государства [Ibid.: 174]. Manhattan Project– «Проект Манхэттен», кодовое название программы США по разработке154ядерного оружия [Ibid.: 186–187].
V-E Day (8 May, 1945) and V-J Day (August14, 1945) – День победы в Европе (8 мая 1945 г.) и День капитуляции Японии(14 августа 1945 г.) [Ibid.: 225];● The Cold War (1946–1991): Eagle Claw – в 1980 г. в рамках операции«Орлиный коготь» спецслужбами США были проведены мероприятияпо освобождению заложников из американского посольства в Тегеране [Ibid.:345]. Noah‟s Ark Plan – план «Ноев ковчег». Согласно названному плану,в случае нанесения ядерного удара по территории США, эвакуации из зоныбедствия подлежит исключительно молодое и здоровое население, в то времякак престарелые и больные обрекаются на верную гибель [Ibid.:355].Potemkin site – ложная пусковая позиция советских ракет класса «землявоздух».
Автор книги «Супервоины» (The Superwarriors, 1978) Дж. В. Кэнэнпишет о том, что в 1970-е гг. американской разведкой было обнаруженоболее 800 таких «потемкинских» целей [Ibid.: 359]. ПИ содержит аллюзиюк широкоизвестному историческому факту. После присоединения Крымак Российской империи в 1783 г., Екатерина II принимает решение личнопосетитьНовороссиюи многочисленныхвсопровождениииностранныхпослов.князяГ. Потемкина,ОднаковместодвораобещанныхПотемкиным дворцов, усадеб и образцовых деревень высокие гости,к своемувеликомуархитектурныеразочарованию,декорации,гирляндыобнаруживаютцветовлишьнарядныеи триумфальныеарки.Выражение «потемкинские деревни» стало синонимом ложного блеска,скрывающего неблаговидное положение дел [httpp://www.