Диссертация (1168839), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Трудолюбие –универсальнаякультурнаяустановка,ставшаянеписанымзаконом.В качестве ее культурного антипода выступают безделье и лень, реализуемыев языке посредством таких фразеологических оборотов армейского идиома,как horse around, do smth. in a slipshod manner, lounge away one‟s life и др.[Романов, 2017 (а): 156]. Обратимся к иллюстративному материалу.- Burn one‟s bridge / burn one‟s boats – отрезать путь к отступлению.Фигуральноезначениеидиомысводитсякготовностиследоватьнамеченному плану несмотря ни на что;- Chin up, head down, and one round in the chamber, in case you stickthe bayonet – популярная в среде морских пехотинцев идиома подчеркиваетидею постоянной боевой готовности военнослужащих, их способностьпротивостоять непредвиденным обстоятельствам;- If you can‟t stand the heat, get out of the kitchen – если не выносишь жара,на кухне тебе делать нечего.
В приводимой идиоме семантическое значениеопасности реализовано в словосочетании to stand the heat. ФЕ транслируетстереотипное представление об армии как социальном институте, связанномсрискомдля жизни.Семаопасности«военнойкухни»отраженаво фразеологизмах go West / hit the glory road – погибнуть; fight to the bitterend – сражаться героически, сражаться до последней капли крови; die withone‟s boots on – пасть на поле брани; death is the great leveler – перед лицомсмерти все равны (Cудзиловский, 1973; Spears, 2005).191Культурные ценности, отмечает В.А. Маслова, запечатлены в семантикелексико-фразеологических единиц и паремий, одобряющих определенныеличностные качества и осуждающих пороки и недостатки [Маслова, 2001:112]. В связи с этим правомерно говорить и о системе антиценностей,бытующих в армейской (военной) субкультурной среде GI. Порицаниелености и хитрости, препятствующих должному исполнению служебныхобязанностей, запечатлено в таких лексико-фразеологических единицах,как devil-may-care attitude – недобросовестное, наплевательское отношениек службе; ride the sick book / ride the sick list – симулировать болезнь для того,чтобы получить освобождение от исполнения служебных обязанностей;sleeping Jesus – ленивый, медлительный человек (досл.
погруженный в сонИисус); gold brick – симулянт, нерадивый солдат; feather merchant –бездельник, лодырь; liberty hound / coffee cooler – сачок, лентяй (Dickson,2003; Судзиловский, 1973).“Combat exposure – Lack of combat experience”Наличиебоевогопрофессиональнойопытакомпетенции.выступаетИменнооднимбоевойизопыткритериевспособствуетформированию подлинно братских, в высшей степени доверительныхотношений между военнослужащими, заглянувшими в лицо смерти.Отсутствие боевого опыта может свидетельствовать как о профессиональнойнезрелости, так и о малодушии. Обратимся к иллюстративному материалу.- A baptism of fire – крещение огнем, боевое крещение. По однойиз версий, идиома содержит аллюзию к предаваемым огню мученикамво имя веры. В 19 в.
происходит семантическое переосмысление приводимойФЕ. Устойчивое изречение обрело новый смысл, соотносимый с принятиемвоеннослужащим боевого крещения [Ammer, 2006: 19]. Наличие боевогоопыта – тот критерий, который отличает закаленного в бою профессионалаот неопытного, «зеленого» новобранца. Изречение «крещение огнем»,восходящее к христианской традиции, ассоциируется со страданиями192и гонениями во имя веры, во имя Христа.
Получение боевого опыта подобнообряду инициации, превращающего вчерашнего новобранца в полноценногочлена воинского коллектива [Романов, 2017 (а): 159].- Been to the wars – опытный, бывалый;- Go through changes / been there, done that / hard as nails – пройти сквозьогонь, воду и медные трубы;- Hell‟s corner / one-way ticket – билет в один конец, особо опасныйучасток, «пекло»;- Lean, mean, fighting machine – находиться в отличной форме,физической и морально-психологической;- Soldier of the seven seas – морской пехотинец (досл.
солдат семи морей);- Son of Mars – военнослужащий.Отсутствие боевого опыта и характер профессиональной деятельностив структуре вооруженных сил нередко становятся питательной средойдля порождения ряда фразеологизмов, имеющих негативно-оценочнуюконнотацию. Ср.:- A man behind the man hehind the gun – презр. «тыловая крыса»;- Chair-borne commando / desk jockey / carpet soldier – «паркетный»военнослужащий;- Purple Seat job – насм. ирон. штабная (канцелярская) должность;- Number ten – наихудший [http://www.sgtbrandi.com], (Dickson, 2003;Cудзиловский, 1973).“Feeling of common touch – Egoism”Чувство товарищества, готовность к самопожертвованию в минутуопасности выступают профессионально обусловленными аксиологическимиориентирами военной субкультуры. Универсальным для всех воинскихформирований армии США выступают девиз “We leave no man behind” –«Мы своих не бросаем».
Обратимся к анализу лексико-фразеологическихединиц.193- As one man / all to the last man – один за всех, и все за одного;- All hands on deck! – свистать всех наверх, все сюда;- Safety in numbers, there's – безопаснее действовать сообща, силав единстве;- Shoulder to shoulder – плечом к плечу. ФЕ возникла в армейской средедля обозначения военнослужащих, находящихся в сомкнутом строю.Фигуральное употребление лексической единицы апеллирует к идеесовместного, коллективного труда;- Two is one and one is none – один в поле не воин.Лейтмотивом приведенных выше ФЕ выступает идея исключительностивоеннослужащих как социально-профессиональной общности, пронизаннойколлективным духом. Семантически противоположные фразеологизмы,эксплицитно и нередко вульгарно репрезентирующие резко негативноеотношение представителей военной субкультуры GI к проявлениям эгоизма,отражены в следующих ФЕ.- Fuck you, Jack, I‟m all right – твои проблемы – твоя головная боль;- Only apple in the orchard / only oyster in the stew / only pebbleon the beach (World War II) – эгоистичный человек.
В приводимых идиомахподчеркиваетсякрайненегативноеотношениевоеннослужащихк проявлениям эгоцентризма, подрывающего сплоченность и боеспособностьвоинского коллектива [http://www.sgtbrandi.com], (Судзиловский, 1973;Ammer, 1992; Dickson, 2003; Fergusson, 2005).“Valour and Honor – Faintheartedness”Мужество, честь мундира, волевые качества и готовность принести себяв жертву во имя нации противопоставлены малодушию. В коллективномсознании носителей воинской культуры референтный облик американскоговоеннослужащего ассоциируется с героизмом, дисциплинированностью,готовностьюклюбымиспытаниям,берущейгородаприверженностью высоким идеалам воинского этоса. Ср.:194смелостью,- At any cost / price – любой ценой;- Bite the bullet – мужественно, стоически переносить испытания,лишения, физическую боль.
Приводимая ФЕ ассоциируется с прецедентнойситуацией на поле боя, связанной с острым дефицитом медикаментов.В отсутствие анестезии раненому, оказавшемуся на хирургическом столе,предлагалось закусить в зубах пулю для того, чтобы хоть как-то облегчитьстрадания. Со временем ФЕ приобрела фигуральное значение;- Blood and guts – мужество, отвага, готовность к самопожертвованию;- Die with one's boots on – погибнуть при исполнении воинского долга,вести борьбу до последнего издыхания.- Fortune favours the brave – смелость города берет, фортуна улыбаетсяхрабрым;- Last-ditch effort – еще немного, еще чуть-чуть, из последних сил.В приводимойФЕподчеркиваютсяимперативыупорстваи целеустремленности в достижении военнослужащим поставленной цели;- Stick to one‟s guns – бескомпромиссность, твердость убеждений.Метафорический образ орудийного расчета, выполняющего свою задачупод шквальным огнем неприятеля, в имплицитной форме выражаетзначимость таких качеств военнослужащего, как мужество и стойкость,готовность к самопожертвованию.
Ср. также ФЕ take a stand / hold the line –удерживать занимаемые позиции. Переносное значение рассматриваемыхфразеологизмовсоотноситсяствердостьюхарактера,силойволивоеннослужащего (Судзиловский, 1973; Ammer, 1992; Dickson, 2003).Обратимсякидиоматическимвыражениям,эксплицирующимпрезрительное отношение к трусости и предательству как наиболеепостыдным проявлениям человеческого характера. Ср.:- Lay down one's arms / lower (strike) one‟s colours / throw down one's arms– сложить оружие, капитулировать, признать поражение;- Lose one's battle – потерпеть поражение, неудачу;195- Turn one‟s coat – перейти на сторону неприятеля, предавать своиубеждения и взгляды.Неумениеи паническоесовладатьповедениессобственнымивоеннослужащегострахами,внервозностькритическойситуацииподвергаются осуждению.
Об этом свидетельствуют такие идиомы,как press the panic button – паниковать, be jumpy as a bag of fleas – находитьсяв нервозном состоянии, быть как на иголках; cry wolf – поднимать ложнуютревогу (Судзиловский, 1973; Ammer, 1992; Dickson, 2003), [Лупанова, 2018:203–204].“Professionalism – Lack of Professionalism”Собирательный образ военнослужащего ассоциируется не толькос профессионализмом,боеготовностью,высокимуровнемфизическойи моральной подготовки, но и с осведомленностью, умением хранитьгосударственную тайну, опрятным внешним видом. Ср.:- Armed to the teeth, to be – вооруженный до зубов. Датируемое 14 в.устойчивое речение соотносилось с надлежащей экипировкой рыцаря,облаченного в доспехи с головы до пят;- At the ready – в состоянии готовности, начеку.
В своем исконномзначении приводимая идиома означала приведение огнестрельного оружияк бою для поражения избранной цели. Имплицитный посыл ФЕ заключаетсяв том, что военнослужащий всегда готов к выполнению приказа;- Forewarned is forearmed – предупрежден, значит вооружен;- Get there fastest with the mostest! – быстрота, решительность, натиск.См. также to make a beeline for – мчаться на всех парусах, лететь пулей;- Squared away – подтянутый, опрятный, боеготовый;- What you see, what you hear, when you leave, leave it here – умениедержать язык за зубами – важное для военнослужащего качество, особенно,когда речь идет о работе со сведениями, составляющими военную тайну.196Неотъемлемойхарактеристикойпсихологическогопортретасобирательного образа GI выступает специфический юмор.
Ср.:- And like it! (WW I) – наслаждайтесь, получите удовольствие. Идиомаупотреблялась для обозначения малоприятной или нежелательной работы.Например, clean the barracks right now … and like it!;- Buy the farm (WW I) – погибнуть в бою или в результате несчастногослучая при исполнении служебных обязанностей (досл.