Диссертация (1168839), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Army), Военно-морскими силами (U.S. Navy),Военно-воздушными силами (U.S. Air Force), Морской пехотой (U.S. MarineCorps) и Береговой охраной (U.S. Coast Guard). Национальная гвардия армииСША имеет статус организованного резерва СВ и ВВС армии США.Национальная гвардия может быть задействована губернаторами штатовдля ликвидациипоследствийстихийныхбедствий,поддержанияправопорядка и др.1. Сухопутные войска были учреждены 14 июня 1775 г. Основноеназначение СВ – ведение наземных боевых действий по всему спектрувоенных операций. Сухопутные войска включают в себя три основныхкомпонента: регулярные Сухопутные войска (Regular Army), Национальнуюгвардию Сухопутных войск (Army National Guard) и резерв Сухопутныхвойск (Army Reserve).
В настоящее время в состав СВ США входятследующие рода войск:1) боевые рода войск (combat arms) – пехота (Infantry), артиллерия ПВО(Air Defense Artillery), полевая артиллерия (Field Artillery), бронетанковыевойска (Armor), армейская авиация (Army Aviation), инженерные войска(Corps of Engineers);2) рода войск боевой поддержки и непосредственного обеспечениябоевых действий (combat support arms) – войска связи (Signal Corps), военнаяполиция (Military Police), химические войска (Chemical Corps), военнаяразведка и РЭБ (Military Intelligence);3) рода войск тылового обеспечения (combat service support) – генераладъютантская служба (Adjutant General‟s Corps), финансовая служба (FinanceCorps), транспортная служба (Transport Corps), медицинская служба (MedicalCorps) и др.
[https://www.army.mil], [https://www.jcs.mil], [https://defense.gov],[Шевчук, 2016: 127, 130].Ядро этоса названного вида вооруженных сил составляют следующиеаксиологические доминанты: loyalty, duty, respect, selfless service, honor,118integrity and personal courage – преданность, долг, уважение, беззаветнаяслужба, честь, сплоченность и личное мужество.ОфициальнымдевизомСВвооруженныхсилСШАвыступаетлаконичное “This we‟ll defend”. Дословный перевод изречения не дает ответана вопрос о том, что же подразумевается под указательным местоимениемthis. В чем заключается имплицитный посыл девиза? Степень пониманияконнотативного содержания минимального текстового фрагмента напрямуюзависит от фоновых знаний интерпретатора, тесно перекликающихсяс культурно-историческимконтекстомиглубинойгерменевтическогоанализа.ОсновноепредназначениеКонтинентальнойармииСША,сформированной в июне 1775 г., заключалось прежде всего в поддержкенационально-освободительного движения и защите американских поселенийотколониальногогнетаБританскойкороны,о чем свидетельствуетприводимая ниже цитата Дж.
Вашингтона: “The Army of the United Colonies,and of all the forces now raised, or to be raised, by them, and of all others whoshall voluntarily offer their service, and join the said Army for the Defenceof American liberty, and for repelling every hostile invasion thereof”[http://www.loc.gov].Импликациядевизазаключаетсяв том, что военнослужащие призваны защищать свободу и американскийобразжизни,выступающиеключевымиценностнымикатегориямиамериканской нации (Odierno, 2012).
На основе приведенного изреченияв сознании реципиента выстраивается милитарная метафорическая модельU.S. Soldier – Defender of Freedom and American Way of Life. Именно поэтомуофициальныйдевизСВСШАподлежитпереосмыслению:“This we‟ll defend”– «На страже свободы США» [Engel, 2015].Воинский девиз есть не что иное, как воплощенная в знаках языкаманифестация субкультурной общности армейского языкового коллектива.В качестве иллюстративного материала приведем следующие девизы боевыхсоединенийрегулярныхСВ(дивизии,119отдельныебригады,полки),эксплицирующие систему ценностных ориентаций GI. “Duty, Honour,Country” – «Долг, Честь, Отечество» (U.S. Military Academy at West Point),“All the Way!” – «От начала и до конца!» (82nd Airborne Division),“Rendezvous with Destiny” (“Ne desit Virtus”) – «Рандеву с судьбой»(101st Airborne Division), “Climb to Glory” – «Восхождение к славе»(10th Mountain Division), “If not US, Who? If not Now, When?” –«Eсли не Мы, то Кто? Если не Сейчас, то Когда?» (173rd Airborne Brigade),“Iron soldiers!” – «Железные воины!» (1st Armored Division), “No Mission TooDifficult, No Sacrifice Too Great – Mission First!” – «Не бывает невыполнимыхзадач, равно как и не бывает слишком больших жертв, – боевая задачапревыше всего!», “Duty First, First to Fight” – «Долг превыше всего, первымив бой» (1st Infantry Division), “Steadfast and Loyal” – «Непреклонныеи верные» (4th Infantry Division), “Ready to Strike, Anytime, Anywhere” –«К бою готовы в любое время и в любом месте» (2nd Cavalry Regiment),“Facta Non Verba” (“Deeds, not Words”) – «Не словом, но делом» (143rd FieldArtillery Regiment),(2nd Armored“HellDivision),onWheels”“Leadership–and«Преисподняяна колесах»–«ЛидерствоIntegrity”и сплоченность» (4th US Army), “De oppresso liber” (“To free the oppressed”) –«Освободить угнетенных» (U.S.
Army Special Forces) [http://www.militaryquotes.com],[https://www.wearethemighty.com/articles/military-mottos],[Шевчук, 2016: 137–138], [Романов, 2019: 142]. Семантическое ядроприведенных девизов родов войск и видов вооруженных сил США,пронизанных духомсамоотречениярадивсеобщегонациональногопроцветания, может быть интерпретировано следующим образом: военнаяслужба – величайшая честь и наивысшая форма проявления любвик Отечеству.2. Военно-морские силы были сформированы 13 октября 1775 г.для решения оперативных и стратегических задач на морских и океанскихТВД.
ВМС США являются универсальным видом вооруженных сил,предназначеннымдлярешенияразличных120задачстратегическогоили оперативного масштаба. Военно-морские силы США включают в себяфлот, авиацию и морскую пехоту. ВМС США сводятся в Атлантическийи Тихоокеанский флоты, имеющие в своем составе подводные, надводныеи воздушные силы, силы морской пехоты, а также береговые командованияцентральногоподчиненияимежфлотскиекомандования[https://www.army.mil], [https://www.jcs.mil], [Шевчук, 2016: 253].Аксиосфера ВМС представлена следующими базовыми ценностями:honor, courage and commitment – честь, отвага, преданность.
Официальнымдевизомвыступает«Всегда сильны».латинское“SemperНеофициальныйFortis”слоган(“EverStrong”)вышеупомянутого–видавооруженных сил также восходит к латыни: “Non Sibis ed Patriae”(Notforselfbutforcountry)–«Недлясебя,Отчизныради»[https://www.reference.com]. Обратимся к примерам армейских девизов ВМССША.“The Only Easy Day was Yesterday”– «Единственный легкий день былвчера»(U.S.Navy“PotiusSEALs),MoriQuamFoedar”(Death Before Dishonor) – «Лучше смерть, чем позор» (Massachusetts MaritimeAcademy Honor Guard), “So Others May Live” – «Чтобы другие могли жить»(U.S.
NAVY Search and Rescue (SAR), “In God We Trust. All OtherWe Monitor.” – «На Господа уповаем. Но остаемся всегда начеку» (NavalIntelligence) [http://www.military-quotes.com/mottos/US-navy.htm].3. Военно-воздушные силы, учрежденные 18 сентября 1947 г.,предназначены для обеспечения национальной безопасности в воздушном,космическом и киберпространстве. В своем составе ВВС США имеют10 командований – 8 целевых и 2 территориальных и Национальную гвардиюВВС.
Военно-воздушные силы США включают следующие рода войск:бомбардировочнуюавиацию,авиацию,разведывательнуюштурмовуюавиацию,авиацию,истребительнуювоенно-транспортнуюавиацию,авиацию специального назначения [https://www.army.mil], [Шевчук, 2016:269].121Основными моральными императивами американских ВВС выступаютследующие базовые ценности: integrity first, service before self and excellencein all we do – приоритет сплоченности воинского коллектива, главенствовоинского долга перед личными интересами, превосходство во всем.Официальным девизом ВВС США, имеющим вокативно-ответнуюструктуру, выступает “Aim High… / Response: Fly-Fight-Win” – «Ставитьперед собой высокие цели… / Ответ: Летать, сражаться, побеждать».Перед нами двухсоставная речевая формула, в первом компоненте которойреализован призыв, а во втором – отражена готовность американскихлетчиков к исполнению воинского долга.
Определенную семантическуютрудность представляет корректная интерпретация первой части устойчивогооборота речи – aim high. В основе образного словосочетания находитсясемантическая амбивалентность, поскольку прилагательное high имееткак прямое – «высокий», так и фигуральное значение – «возвышенный».“The call and the response are two sides of the same coin,” said Air Force Chiefof Staff Gen. Norton Schwartz.
“Airmen indicated 'Aim High' and the response'Fly-Fight-Win' as indicative of their enduring commitment to do just that indefense of our nation” [http://www.af.mil]. В качестве иллюстративногоматериала нами будут использованы следующие армейские девизы ВВССША. “Libertatem Defendimus” (“Liberty We Defend”) – «На страже свободы»(2nd Bomber Wing (2nd BW)), “Mors Ab Alto” (“Death From Above”) –«Разящие небеса» (7th Bomber Wing (7th BW)), “Semper Paratus” (“AlwaysPrepared”) – «Всегда во всеоружии» (9th Reconnaissance Wing (9th RW)),“Aut Vincere Aut Mors” (“Win or Die”) – «Одержать победу или пасть в бою»(1st Fighter Wing (1st FW)) (Шевчук, 2016), [http://www.military-quotes.com].4. Морская пехота как вид вооруженных сил была сформирована10 ноября 1775 г. и предназначена для проведения десантных операцийи ведения боевых действий в приморской зоне.