Диссертация (1168831), страница 55
Текст из файла (страница 55)
Это, в свою очередь, требует новых подходов к созданию учебников. Миньяр-Белоручев Р.К., например, считает учебник «комплексным средством обучения», который «способен в большей или меньшей степенибрать на себя задачи педагога»2.Другимисловами,необходимосозданиетакогоорганизационно-методического обеспечения образовательного процесса, которое позволяет ИВСсамим приобретать необходимые знания, формировать навыки и умения речевойдеятельности.. Анализ научной литературы и наша практическая деятельностьпозволили нам выделить условия, которым должен соответствовать новый учебник.Во-первых, в нем должен просматриваться конечный результат.Другими словами, он должен ответить на вопрос: какими знаниями, навыками и умениями речевой подготовки должен обладать ИВС.Во-вторых, обязательным условием должно стать отражение в нем специфики будущей профессиональной деятельности ИВС.В-третьих, языковой материал должен способствовать развитию у ИВСумений общаться в различных ситуациях и в различной социальной среде и основываться на общепринятых обучающих принципах.1См.: Кожевникова М.Н.
Принципы национального ориентированного подхода в системеобучения иностранных граждан в российской высшей школе // Вестник СВФУ им. М.К.Амосова. 2011. №1. С. 108.2См.: Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по теории перевода. Москва : Просвещение,1976. С. 87.296По нашему мнению, можно рассмотреть качество языкового материала, используемого в речевой подготовке ИВС языку специальности:- во-первых, он должен представлять комплекс текстовых заданий по видамречевой деятельности (аудирование, письмо, говорение, чтение);- во-вторых, представляемый языковой материал должен включать минимум терминологических текстов (15%);- в-третьих, предлагаемые тексты должны в полном объеме отразить будущую специальность ИВС, не принимая ни в коей мере языковой материал общегохарактера;- в-четвертых, языковой материал должен носить универсальный характер ивключать большой объем наглядных текстов, различных схем, таблиц и др.Составляющие элементы учебников представляют структуру, в которойдолжна просматриваться активная позиция педагога по качественному обеспечению образовательного процесса ИВС1.Для этого педагог должен в полной мере:- представлять цели подготовки ИВС на различных этапах, начиная от подготовительного курса и последующих, завершающих процесс их обучения;- уметь подбирать языковой материал, соответствующий методической составляющей концепции учебника;- использовать для раскрытия содержания учебного занятия дополнительные и разнообразные методические приемы и средства.В начале XXI века было издано большое количество учебников и учебныхпособий, написан ряд диссертационных работ по исследуемой проблеме2.На основе изучения данного научного материала и проведенного нами педагогического исследования мы сделали вывод о том, что разработка учебников иучебных пособий нового поколения позволяет:1См.: Арутюнов А.Р.
Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. М.:Русский язык, 1989. С. 145.2См.: Ковальчук Е.В. Изучаем обществознание: учебное пособие по научному стилю речи дляиностранных учащихся этапа довузовской подготовки. Владимир: Изд-во ВГУ, 2011. С. 156.297- при разнообразном подходе к различным видам речевой подготовки ИВСосуществить их взаимосвязь и взаимозависимость;- построить комплекс текстовых заданий таким образом, чтобы они моглирешать многообразие методических задач;- включить в образовательный процесс ИВС наглядный языковой материали на практике реализовать метод опор;- презентовать последовательно языковой материал с применением его обучающей и методической составляющей.В программе по РКИ были конкретизированы и осмыслены новые требования и задачи в соответствии с государственным социальным заказом.В программе по РКИ подчеркивалось, что владение русским языком считается основополагающим в речевой и профессиональной подготовке специалистов,в том числе ИВС.Кроме того, программа по РКИ определяла стратегию обучения, включаяцели, содержание, характер учебных заданий, упражнений и др.В программе по РКИ подчеркивалось смысловое содержание учебника, заключающееся в подготовке обучающихся по иностранному/русскому языку.
Другими словами, он должен в будущей специфической работе обучить ИВС различным способам взаимоотношений1.Главной составляющей подготовки ИВС в неязыковом вузе является ихобучение следующим видам чтения: изучение и ознакомление обучающихся спредлагаемым текстом, его просмотр и осуществление поисковой деятельности. Вэтой связи мы сформулировали принципы, на основе которых должны составляться тексты для реализации в профессиональной деятельности ИВС:а) Естественность учебных текстов, создаваемых в соответствии с требованиями русского дискурса. В то же время данные тексты не аутентичны, так какони связываются с необходимостью отбора лексического и грамматического языкового текста.1См.: Арутюнов А.Р.
Коммуникативный интенсивный учебный курс РКИ для заданногоконтингента учащихся: Методическое пособие. М.: Русский язык, 1989. С. 78.298При создании и подборе учебных материалов важна не имитация обычногодискурса, позволяющего ИВС свободно общаться и использовать существительные и прилагательные в предложном падеже в значении места и в винительномпадеже в обозначении направления на конкретный объект.В то же время не удаётся на 100% избежать не предлагаемых слов и форм.Но это не означает, что сложные задачи можно отставить и не решать.б) Достаточность текстов.На наш взгляд, учебные тексты должны быть объемными (не менее 1500слов), так как последовательность связанных и согласованных между собой предложений способствует разъяснению и определению этих связей.Кроме того, объемный материал позволяет увидеть грамматические явленияс разными лексическими единицами в разнообразном окружении и одну лексическую единицу в неодинаковых формах.
ИВС должны осознавать, что, невзирая набольшое количество употребляемых слов, они представляют одну лексическуюединицу.Данное положение позволяет осознавать, запоминать и создавать тексты,приближенные не к абстрактной, а к конкретной речи. Большой объем текстовпозволяет выявить связи и формы их представления среди различных высказываний и предложений, которые принадлежат ИВС и выражают различные речевыезначения.в) Принцип дискурсивности.Решая задачи речевой подготовки ИВС, в подготовительный период необходимо использовать и применять учебные материалы, направленные на разговорную речь.
Используемый нами язык носит диалогичный разговорный характер, поэтому в данные тексты необходимо включать такие высказывания, которыетрудно или невозможно найти в словарях.Например, неужели, да ты что, да нет и другие. ИВС постоянно слышатдискурсивные слова в речи других военнослужащих и, конечно, не понимаютсначала, что они обозначают.В таких случаях на педагогов возлагается задача по обучению ИВС умению299связывать предложения, т.е. умению продуцировать текст, а не предложения1.г) Адекватность осознания текстов.Реальному пониманию разговорной и не только речи ИВС на начальномэтапе обучения помогает обеспечение текстов соответствующим переводом, длятого чтобы они понимали правильное значение того или иного слова.Адекватный перевод гарантирует ИВС понимание того, что он идет по своей индивидуальной образовательной траектории осознанным путем.
Правильноепонимание значения слов и сочетаний на начальном этапе является важным потому, что именно в это время закладываются первые базовые знания ИВС.На наш взгляд, перевод позволяет перейти эквивалентно к смысловым заменам на родном языке. Необходимо понимать, что в любом случае мышление,развиваемое иностранным языком, ни в коей мере не станет соответствоватьмышлению на родном языке, так как не удастся избежать вмешательства перевода.Кроме того, воспроизводя мысль на неродном языке, ИВС не могут не испытывать чувства понимания недостаточности словарного запаса.д) Принцип сюжетности.Связанные единым сюжетом учебные тексты намного легче воспринимать ивоспроизводить, если в их основе находятся те или иные события.
В этих случаяхИВС сосредотачиваются на пересказе событий с использованием русского языка,а не зацикливаются на запоминании содержания текста. Пересказывая текст,ИВС, с одной стороны, развивают навыки и умения речевой подготовки.С другой стороны, имея в основе текста какой-либо сюжет, ИВС намногопроще представить ту или иную ситуацию в виде модели. Поэтому, на нашвзгляд, приступая к изучению иностранного/русского языка, подбираем текстыдля ИВС. Предоставляемые им тексты должны носить событийный и сюжетныйхарактер2.1См.: Рубинштейн С.Л. О мышлении и путях его исследования. М.: АПН РСФСР, 1958.
С. 139.См.: Русакова М.В. Речевая реализация грамматических элементов русского языка: автореф.дисс. … д-ра филол. наук. СПб., 2009. С. 149.2300При обучении профессиональной деятельности иностранных военнослужащих необходимо:- обращать внимание на наполнение потенциального словаря;- разрабатывать задания, интерпретирующие интернациональные слова;- создавать комплекс заданий, позволяющих овладеть элементами словообразования1.Обязательно обращаем внимание на создание учебных словарей.