Диссертация (1168800), страница 42
Текст из файла (страница 42)
Опираясь на словарныеданные, мы определили тематические группы, наиболее активные в планеформирования переносов по сходству, а также семантические сферы, пополняемыеза счет таких метафор, наметили основные направления изучения метафорытрудовой деятельности на материале лингвистических корпусов. Кроме того,словарныедефинициивключаютмалоиспользуемые,специализированныеметафоры, которые отсутствуют в базе корпуса или их доля очень мала (названияпредставителей флоры и фауны, некоторых артефактов, объектов неживой природыи др.).На втором этапе нашего исследования был использован корпусный анализ,который дал возможность изучить особенности функционирования метафортрудовой деятельности, выявить новые оттенки смысла, а также новые переносныеупотребления, привлечь к анализу значения, реализованные в сравнительныхконструкциях, которые мы рассматриваем как проявление метафорической природы202мышления.Корпусный материалпозволилсделать подсчеты относительночастотности метафорических употреблений и сделать вывод о том, какие регулярныепереносы являются наиболее значимыми для носителей языка.
Кроме того,благодаря изучению контекстов мы смогли сделать выводы об оценочномкомпоненте в структуре значения интересующих нас метафор.Жанр словарной статьи не позволяет отразить всей полноты значения слова,всех оттенков смысла метафорических значений. Нормализаторская роль толковыхсловарей, позволяющая сохранять язык и обеспечивать его существование напротяжении столетий, накладывает ограничения на включение некоторых значенийв словник.
Словарь фиксирует язык в определенный момент его развития и неспособен отразить динамизм семантики языковых единиц: одни значения уходят изязыка, другие появляются в нем. В материалах корпусов обнаружено множествометафорических значений, не зафиксированных толковыми словарями. С другойстороны, в материалах исследованных корпусов не удалось обнаружить многиеметафорические значения, которые представлены в словниках.В задачи данной работы не входило решение проблемы о том, в какой мерепри составлении толковых словарей стоит учитывать реальные значения языковыхединиц, закрепленных в сознании современного носителя языка и отраженных вкорпусном материале. Сопоставление словарных и корпусных данных лишьпозволяет увидеть насколько привлечение к исследованию корпусного материаларасширяет наши знания о метафоризации существительных, называющих человекапо его трудовой деятельности.
Изучение функционирования метафор на основекорпусных примеров дает материал, который позволяет реконструировать фрагменткогнитивной картины мира носителей русского и английского языков, рассмотретьособенности концептуализации окружающей действительности сознанием, увидетьотражение элементов ценностной картины мира в языке.Таким образом, словарные и корпусные данные взаимно дополняют друг другапри исследовании метафоризации, позволяют более глубокого изучить спецификуконкретного фрагмента метафорической системы языка. Можно предположить, чтоиспользованиедругихметодовиисточников(например,данных203психолингвистических экспериментов) создаст новые возможности для расширениясуществующих представлений о метафоризации существительных со значениемтрудовой деятельности.Наше исследование показало, что, несмотря на сходную когнитивнуюоперацию, лежащую в основе метафоры и сравнения, эти два типа уподобленияимеют семантические различия как в русском языке, так и в английском: всравнениях, как правило, аналогия устанавливается на основе внешних атрибутов,часто сходство базируется лишь на одном признаке, который выражен эксплицитно,метафора же чаще строится на подобии более глубокого уровня, в нейзадействованы сразу несколько признаков (поэтому, например, бывает так сложновыделить основание переноса в метафоре).Подсчет доли метафор в общем числе вхождений лексемы в корпус позволилвыявить наиболее частотные метафоры, а также лексемы, в которых первичноезначениевытесняетсяпереносным.Частотаметафорическихупотребленийповышается не только по причине востребованности метафоры, но также вследствиередкого использования лексемы в первичном значении, что происходит в случаеустаревших и устаревающих слов, слов, называющих работников в иностранныхгосударствах, а также номинирующих работников непопулярных, узких сфердеятельности.Привлечениекорпусногоматериала,расширениезнанийореальномфункционировании метафор трудовой деятельности в речи дало возможностьперейти к проблеме метафорического моделирования.
Выявление метафорическихмоделей, лежащих в основе метафор трудовой деятельности, позволяет сделатьвывод о системности когнитивных процессов, обеспечивающих метафоризацию.Каждая метафора существует не обособленно, а является отражением общихкогнитивных механизмов. В метафорах проецируется то, как человек осмысляетокружающуюдействительность,какуюсистемуценностей,ассоциацийистереотипов он имеет.Анализ лексикографического и корпусного материала показал, что в основеметафор трудовой деятельности в русском и английском языках лежат сходные204метафорическиемодели,имеющиелишьнезначительныеразличия,чтоподтверждает общечеловеческий характер принципов, находящихся в их основе. Какуже отмечалось во второй главе, в подавляющем большинстве случаев метафоратрудовой деятельности функционирует внутри социальной макросистемы, т.е.используется для обозначения человека.Важно также, что метафора трудовой деятельности в рассматриваемых языкахчасто сочетает в себе именование деятеля, характеристику его деятельности исоциальных отношений с оценкой этих характеристик.
Тип оценки можетосновываться на ассоциациях и стереотипах, существующих в обществе, напредставлении об утилитарной и социальной значимости определенной трудовойдеятельности, степени ее сложности, устаревшем или прогрессивном характеретруда.Так,преимущественносозидательнаяположительнодеятельность: землепашество,оцениваетсявстроительство,обоихкузнечноеязыкахдело,садоводство, обучение, уход за детьми и пр.
Положительная оценочность такжехарактерна для метафор творческих занятий, исключение составляют актеры ициркачи: их работа ассоциируется с неестественностью и притворством, а значит –угрозойобмана.Искусственностьичрезмерность,вцелом,порицаются.Положительный оценочный компонент включают метафоры из сферы волшебства имагии, они называют людей, очаровывающих своими невероятными способностями.Отрицательнуюоценкунизкоквалифицированныйтруд.содержатНизкийметафорыуровеньлексики,описывающейквалификацииработника,устаревший характер производства, непрестижность занятия при метафоризациипреобразуютсяв отрицательную оценку интеллектуальных способностей иличностных качеств человека. Кроме того, осуждается прислуживание, раболепство,а также такой стиль руководства и управления, который душит всякое проявлениеинициативы.
Порицается любая деятельность, связанная с убийством, жестокостью,надзором и дознанием.205Несмотря на сходство регулярных моделей метафоризации, русский ианглийскийязыкидемонстрируютинекоторыеразличия,обусловленныекультурными факторами.Высокая доля оценочных метафор среди рассмотренных свидетельствует отом, что метафора трудовой деятельности выступает средством выраженияэмоционально-оценочного отношения говорящего к предмету высказывания,средством эмоционального воздействия на адресата, а также закладывает системупредставленийо«хорошем»и«плохом»,котораянаследуетсякаждымпоследующим поколением как элемент традиционного знания, конструируетценностную картину мира.206ЗаключениеВ настоящее время в лингвистике остаются дискуссионными многие вопросы вобласти сопоставительного изучения метафорики: не прекращается полемика олингвокультурной специфике метафорической системы, о роли метафор восмыслении действительности и оформлении национальной картины мира.Изучениеметафоризациинаматериаленеблизкородственныхязыковдемонстрирует, что основные различия между русским и английским языкамиобнаруживаются в ходе работы со словарными данными при количественноманализе формальных показателей, не затрагивающих семантику языковых единиц, исвязаны с существенными различиями в грамматическом строе русского ианглийского языков.Общие семантические особенности исследуемой метафорической подсистемы, атакже основные закономерности ее функционирования оказываются сходными вобоих языках.
Различия, как правило, встречаются на более низком уровнеобобщения, а также на уровне отдельных лексем. Таким образом, можно заключить,что в целом рассмотренные системы метафор отражают универсальные особенностиосмысления мира всем человечеством либо черты мировосприятия, характерные дляжителей России и стран Запада, а также содержат в себе отпечатки национальнойкультуры и менталитета.Как показал анализ, источником метафорической экспансии чаще всего служитлексика, описывающая сферы, наиболее близкие и понятные носителю языка,имеющие продолжительную историю существования в обществе. Стремлениеопереться на что-то конкретное и знакомое в процессе мыслительной деятельноститакже обусловливает преобладание видовых обозначений над родовыми.
Высокуючастоту метафорического использования имеют лексические единицы, редкоиспользующиеся в своем первичном значении: обозначения устаревших илиустаревающих, непопулярных занятий.В данной работе изучение метафорики проводилось сначала на материалахлексикографии и затем на базелингвистических корпусов.Несмотря на207существенные различия между названными источниками языковых данных,основные закономерности метафоризации, выявленные на их основе, совпадают.Лексикографический и корпусный методы исследования метафоризации удачнодополняют друг друга и позволяют добиться более полных результатов, чем этобыло бы возможно только при использовании лексикографического или толькокорпусного анализа.