Диссертация (1168800), страница 39
Текст из файла (страница 39)
В английскомязыке название человека, осуществлявшего переписку документов до изобретенияпечати, – scribe – используется для ироничного обозначения бесталанного писателяили журналиста: Like all sites conceived as digital brochures, it has far too much textwhich includes an overly lavish encomium by a Sunday newspaper scribe (Как всесайты, задуманные в виде электронной брошюры, этот содержит слишком многотекста, включающего бесконечный панегирик от писаря из воскресной газеты).Срединоминацийпредставителейнизкоквалифицированноготруда,вовлекающихся в метафоризацию, наиболее широко представлены лексемы,называющие тех, кто выполняет обязанности слуги, прислуги.
Необходимостьисполнять чужие поручения, прислуживать воспринимается как недостойное занятиеи в метафорах оценивается негативно.Метафорические дериваты таких лексем обозначают лиц, чье поведениеотличаетсяраболепством,подхалимством,стремлениемвыслужиться:―Американские лакеи! За что продали страну?; А где толпятся толстосумы, там и– их холопы, шуты, шлюхи и приживальщики – всё в той же Москве; Art writers whopretend that there should be some mysterious distance between them and artists are selfdeluding, and become the lackeys of their editors (Критики искусства, которыепритворяются, что между ними и художниками должна быть таинственнаядистанция, занимаются самообманом и становятся лакеями своих издателей);Once The New Yorker convinced itself that Bush was well intentioned even if hisperformance was sometimes maladroit, it became one more courtier straining to get the187king's ear (Как только «Нью-Йоркер» убедил себя, что Буш имел благие намерения,хотя и действовал иногда неумело, еженедельник превратился в еще одногопридворного, стремящегося подобраться к уху короля).Метафоры, мотивированные существительными приказчик, паж, flunkey(ливрейный лакей), используются для негативной характеристики лиц, находящихсяв рабском подчинении у кого-либо, исполняющихся чьи-либо прихоти: Скажутолько вот что: когда твоими руками делается история, ты осознаёшь себя неприказчиком, не исполнителем чьей-то чужой, иногда просто тебе навязаннойглупой воли, а непосредственно действующим лицом; И она строго сказала«Пойдемте», и Антоша простоял весь вечер, как слезный паж, у оглушительногоприставного стульчика, на котором млела раскрасневшаяся меломанша; DearSecretary Veneman, I sat down today and decided I would have to write a letter directly toyou.
It's come to this because all the pleas to the flunkies around you seem to have fallenon deaf ears (Уважаемый секретарь Венеман, сегодня я сел и принял решениенаписать письмо напрямую вам. Я дошел до этого, потому что лакеи вокруг васоказались глухи к моим мольбам).Дело, в котором оказывает помощь прислужник, в метафорическомпреломлении воспринимается как дурное: …интересные подробности о судьбеприслужника Мазепы, палача Орлика, убившего Кочубея по приказу гетмана; SouthAfricans were violated by the henchmen of the apartheid regime (Жители ЮАРподверглись насилию со стороны прислужников апартеида). В некоторых случаяхназвания слуг служат для обобщенного обозначения людей низких нравов, жуликов:In general, Winter seems to feel that most writers are either the ‘good guys’ or the knaves,and allows for very little middle ground (В общем, кажется, что Уинтер делитбольшинство писателей на «хороших парней» и прислужников [плутов] и неоставляет никого посередине); Allyson Mayonnaise Gibson , the plume-plucked varletof cabinet minister enriched while in office, was telling us everything she knew aboutinternationalfinance(АллайсонМайонезГибсон,ощипаннаяприслужница[мошенница], член кабинета министров, обогатившаяся за время службы, говориланам все, что знала о международной экономике).188Однаконесмотрянанегативнуюоценкунизкоквалифицированной,непрестижной трудовой деятельности и исполнения обязанностей прислуги,пейоративный оценочный компонент может отсутствовать в метафорах номинациислуга / servant.
В данном случае служение воспринимается как работа с благой целью– исполнить чью-либо волю, желание, защитить чьи-либо интересы, помочь: Народбыл удалён из творческого помещения, поэт – бунтарь и отец наш, слугатворческого народа, остались наедине ― для конфиденциальной беседы; I think ofmyself as a servant of society. I am paid by the taxpayer (Я считаю себя слугойобщества.мотивированыМнеплатятналогоплательщики).устойчивыесочетанияДаннымиассоциациямиcivil/publicservant(гражданский/общественный слуга [государственный служащий]), ваш покорныйслуга: I served the British government as a civil servant for over 20 years of my life (Яслужил британскому правительству как гражданский слуга [государственныйслужащий] более 20 лет своей жизни); В Доме кино вашим покорным слугамулыбнулась удача, и мы встретили среди остальной праздношатающейся публикинескольких настоящих кинематографистов.
В современном русском языке идиомаслуга народа утратило хвалительный смысл, заложенный в нее изначально, ииспользуется иронически: …государство у нас такое богатое или не "слуги народа"это в дорогих иномарках разъезжают, а бандиты, прикупившие по случаю"блатные" номера? Такие изменения согласуются с описанными выше негативнымиассоциациями о чиновничестве.При формировании переносных значений существительных, называющихнизкоквалифицированных работников и прислугу, на первый план выходит оценкаотношений, возникающих в процессе труда, а также личностных качеств работника.Типоценкиопределяетсясистемойсоциальныхсуществующих в обществе в данный период его развития.ценностейифакторов,1893.6.5. Военная служба и спортРегулярно включается в метафоризацию лексика из военной и спортивнойсферы.
В русском языке метафорические значения развивают 7 номинацийвоеннослужащих и 4 номинации спортсменов, в английском 4 и 6 соответственно.Такие различия объясняются экстралингвистическими причинами: на протяжениистолетий сфера спорта имела особое значение для жителей Великобритании.Как правило, все метафоры данной группы построены на стереотипныхпредставлениях о внешности и личностных качествах военных и спортсменов.
Так,метафорические производные номинаций этой группы часто используются дляобозначенияфизическисильных,крепких,мощных,выносливыхлюдейатлетического телосложения: Простому человеку, жившему, предположим, вграницах нынешней Московской области, лет триста назад ничто не угрожалосмертью – если не считать, конечно, голода, холода, диких зверей, лёгкой простуды,которая в несколько дней сводила любого богатыря в могилу, и жестокости другихлюдей; На подножке и на корме – под рычагами гидравлического пресса – висятатлеты в зеленых комбинезонах; He's small, like Pacino, and not an athlete, althoughhe does a great deal of running (Он невысокий, как Аль Пачино, и не атлет, хотямного занимается бегом); So I'm starting to look like a bodybuilder.
I'm a manlywoman! (Я начинаю походить на бодибилдера. Я – мужиковатая женщина!).Лексемы богатырь и gladiator (гладиатор) в метафорическом преломленииназывают не просто сильных и крепких, но и выдающихся людей: Не перевелись ещёв Киеве богатыри, желающие снова побороться за Украину без Кучмы; The greatAllan Donald said goodbye to Test cricket – the World Cup will be the final hurrah of thisgladiator (Великий Алан Доналд попрощался с тестовыми матчами крикета –Чемпионат Мира будет последним Ура! этого гладиатора).В русском языке с помощью переносных употреблений номинаций гренадер,гвардеец, баскетболист подчеркивается высокий рост человека, в отношениикоторого употреблена метафора: …сам он тоже небольшого роста, зато три сына– просто гиганты, в жену: там женушка настоящий гренадер!; – От это да! От190это гвардеец! – восхитился Иван Ефремович, не склонный к комплиментам кому быто ни было, а тем более мужчинам.
– Это мой муж! – прижалась к плечу АдамаКсения; Посмотрел на Прохорова, посмотрел на Навального… С тандемом ониточно не сработаются, если только исторический тренд "лысый-волосатый" несменится на тренд "лилипут-баскетболист".С помощью метафорических производных лексики военной и спортивнойсферы обозначаютсялица,ведущиеборьбу,отличающиесястойкостью ипреданностью: В правовом поле один не воин; Олег Михайлович Белоцерковский:талант учёного и темперамент борца; … сижу сейчас, закрывшись в кабинете, а вдверь ко мне пытается прорваться настоящий солдат Наталья Фалина,заместитель ответственного секретаря «Столицы», чтобы убить меня известиемо том, что из 88 полос журнала сверстано только 40; This was important because theCatholic Church supported Spain, rather than Cuban freedom fighters, during the TenYears War of 1868 – 78 (Это было важно, поскольку католическая церковьподдерживала Испанию, а не кубинских борцов за свободу во время Десятилетнейвойны 1868 – 1878 гг.); He was very peaceful and I got down beside him and prayed withhim as he passed away.
He was a true soldier right to the end (Он был очень спокоен, ясел подле него и молился вместе с ним, когда он уходил. Он был настоящимсолдатом до самого конца).Кроме того, на основе стереотипных представлений о военных формируютсяметафоры, обозначающие благородных, доблестных, самоотверженных, преданныхделу людей. Люди, названные с помощью метафор рыцарь, паладин, chevalier(шевалье), crusader (крестоносец), knight (рыцарь), великодушны и беззаветнопреданы какому-либо делу или человеку: Он с этим банкетно-приемным разгуломборолся, как последний рыцарь дисциплины и их же здоровья; В моем кабинете настене поблескивает коллаж из засохших цветов, сделанный ее паладином, СержемПараджановым; Thinking that the man, who after all was as brave as a Frenchchevalier, might amuse us, I presented him to my friends (Думая, что этот человек,который все-таки был смел, как французский шевалье, может повеселить нас, япредставил его своим друзьям); He joined a group of crusaders for political reform (Он191присоединился к группе крестоносцев [борцов] за политическую реформу); All toooften, our side wants a knight in shining armor; we expect a politician to come and saveus (Слишком часто наша сторона ожидает рыцаря в блестящих доспехах, мыждем, что политик придет и спасет нас).Помимо названных метафор, в английском языке синонимом честного иблагородногочеловекастановитсясуществительноеsportsman(спортсмен):Meanwhile, sentimental favorite Martin Scorsese jumped to his feet to applaud Polanski'swin, good sportsman to the end (Тем временем сентиментальный фаворит МартинСкорсезе вскочил, чтобы поаплодировать победе Полански: хороший спортсмен досамого конца).