Диссертация (1168800), страница 38
Текст из файла (страница 38)
Со строгостьюассоциируется и деятельность школьного учителя и директора школы: In the middleof the pitch, Hendrie, slim and fit, and his head covered by a bank robber-style bunnet,shouts instructions like a schoolmaster (В середине поля Хендри, стройный иподтянутый, в шляпе в стиле грабителя банка, выкрикивает указания, словношкольный учитель); Sandra replied quietly, she felt like a headmaster or someone ofgreat authority was telling her off (Сандра ответила тихо, ей казалось, будто ееотчитывал директор школы или кто-то очень важный).182Отдельно стоит сказать о метафоризации лексики из сферы государственногоуправления.Метафорическиедериватысуществительных,называющихгосударственных правителей, обозначают тех, кто выделяется среди остальных,является лучшими среди подобных.
Регулярно в таком значении используютсялексемы король, королева, царь, king (король), queen (королева): Королевойфигурного катания по праву можно назвать москвичку Ирину Слуцкую; ВрачиТибета и Китая очень ценили лечебные свойства аконитов, называли это растениецарём лекарств; Cotton truly is king – when it comes to soft, comfortable clothing thatbreathes (Хлопок – действительно король, когда дело касается мягкой, дышащей,удобной одежды). В английском языке существительные emperor (император),monarch (монарх) используются для первичной номинации животных, которые вчем-либо превосходят своих сородичей других видов: Emperor shrimp danced oversea cucumbers' backs (Креветка-император двигалась в танце по спинам морскихогурцов); Male emperors are pretty big, up to 45 kg, so that they can go without feedingfor two or more months (Мужские особи императоров [императорских пингвинов]довольно крупные, до 45 кг, поэтому они могут обойтись без еды два и болеемесяцев); Monarchs lay their eggs exclusively on plants in the milkweed family(Монархи [бабочки-монархи] откладывают яйца исключительно на растенияхсемейства молочайные).Обращает на себя внимание тот факт, что в русском языке в составеметафорического поля функционирует ряд существительных, не имеющих аналоговв метафорической системе английского языка.
Эти лексемы называют правителей,чье правление характеризуется жестокостью и произволом: деспот, сатрап, тиран.Как правило, их метафорические производные используются для негативнойоценочной номинации мучителей и угнетателей, попирающих законы: Мать былаженщина неплохая, но приземленная, вся в заботах. Отец – домашний деспот ибог; Ваши передачи вселяют в нас надежду на возможное избавление нашей Родиныот гнусной тирании и произвола Кремлевской диктатуры и их сатрапов; С однойстороны, Дягилев – бессребреник, который посвятил всю свою жизнь балету, сдругой стороны – тиран и деспот.183Врусскомязыкетакженаходимзначительноечислопереносов,мотивированных номинациями чиновников.
Такие метафоры используются дляобозначениялиц,отличающихсявысокомерием,излишнимформализмом,напыщенностью и хитростью. Так, существительные бонза, вельможа, называющиеиностранных чиновников, регулярно используются для метафорической номинациинадменных и грубых должностных лиц: Оставалось надеяться на то, чтоРублевское шоссе не перекроют в связи с проездом какого-нибудь партийного илигосударственного бонзы; Коррупцией пронизаны все: от воспитателей детскихяслей и садов до преподавателей школ, и институтов, от муниципальныхчиновников до министерских вельмож.
Лица, проявляющие излишний формализм вработе, обозначаются с помощью переносных значений существительных бюрократ,канцелярист: Все по обычной модели: идут бюрократы, находят недостатки ивместо штрафов закрывают, это катастрофа; Дождавшись очереди, я просил иубеждал неприязненно настроенных канцеляристов, доказывал, уговаривал,тайкомподсовывалиммелкиеподарки-взятки.Дляобозначениякого-тонапыщенного, чрезмерно важного в русском языке нередко прибегают ксравнительным конструкциям с лексемой министр: – Вы настоящий министр, –говаривал я, когда апломб Лушера превосходил всякую меру; Усы свои холил,ежедневно менял рубашки, на службу отправлялся ну как министр.Интересно, что в английском языке метафору со сходным оценочнымзначением формирует номинация, заимствованная из русского языка: apparatchik(аппаратчик) – «презрит.
чиновник, бюрократ в любой организации».Наличиеподобныхпереносовоснованонастереотипахмышления,свойственных русской культуре. Г. Хофстеде относит Россию к культурам созначительной вертикальной дистанцией, т.е. расстоянием между теми, кто наделенвластью, и теми, кто ею не обладает [Hofstede 1991: 65-109]. Этот параметрпроявляется во взаимоотношениях членов общества: отношения основаны наподчинении старшим, статус ценится выше инициативности, органы власти малооткрыты для граждан. Существенный разрыв между власть имущими и теми, кто необладает властью, отражается на негативном восприятии правительства и184руководства: «это “они”, вечный противник, которого надо опасаться и от встречи скоторым надо всячески уклоняться» [Жельвис 2002: 5].
Отсюда ряд переносов снегативной оценкой у номинаций государственных правителей и чиновников.Номинации лиц, осуществляющих управление и руководство в сферетрудовой деятельности, активно включаются в процесс метафоризации в русском ианглийском языках и являются основным источником метафор для обозначенияруководителей в других социальных сферах.3.6.4. Прислуживание и низкоквалифицированный трудВрассматриваемыхязыкахотчетливопрослеживаетсятенденциякформированию метафор с негативной оценкой от существительных, именующихработниковнизкоквалифицированноготруда.Низкаяквалификацияинепрестижность деятельности в метафорах часто ассоциируются с низкимсоциальным положением, низкими интеллектуальными способностями, низкимуровнем культуры.Так, в метафорических производных лексем извозчик, сапожник, лапотник,farmer (фермер), fishwife (торговка рыбой), tinker (лудильщик) на первый планвыходит социальная оценка работника как личности.
Метафоры и сравнительныеконструкции с такими лексемами называют тех, кто отличается грубым поведениеми использует бранную лексику: Бабуся только что ругалась матом, словноизвозчик, а потом сперла вкусные орехи; …их забавляла малолетняя красотка,которая пьет как сапожник, ругается матом и на спор способна сделать все чтоугодно; Курили как сапожники и матерились как арестанты; We went to Venice afew days later and it was full of dirty pigeons and busloads of ghastly American touristsshrieking at each other like fishwives (Мы поехали в Венецию через несколько дней,там было полно грязных голубей и полные автобусы ужасных американскихтуристов, орущих друг на друга, словно торговки рыбой).
Кроме того, метафорыхарактеризуют тех, кто одевается неряшливо, некрасиво, не имеет вкуса в одежде:185…танцующие одеты, как сапожники, во что попало; …friends have told him the newwardrobe makes him look like a farmer (Друзья сказали ему, что с новым гардеробомонпохожнаупотребленияфермера[одетсуществительных,низкоквалифицированноготруда,слишкомпросто,называющихтакжедаютбезвкусно]).лицобобщеннуюПереносныенепрестижного,характеристикуневежественного, неумелого человека: А что вы окончили? Литературныйинститут? И чему их там учат… Илюшенька, почему ты приводишь ко мне однихлапотников?; Ученые-то меня не называют сапожником, не говорят, что я ничегоне понимаю в праве; These Brits are either tinkers, incompetent, mean-spirited, or theyhave no minds of their own (Британцы – либо лудильщики [невежи], некомпетентныи скупы, либо у них нет собственных мозгов).Таким образом, в описанных метафорах основой для оценки интеллектуальнойдеятельностичеловека,еголичностныхкачеств,поведениястановитсяпредставление о степени престижности его трудовой деятельности, ее полезности,степени сложности выполняемой работы, о прогрессивном или устаревшемхарактере труда.Любопытно, что как в русском, так и в английском языке номинацииработников с низкой квалификацией могут использоваться для отрицательнойхарактеристики работников, чья деятельность требует более высокого уровняподготовки.
Например, существительное маляр, обозначающее того, кто занимаетсяокраской зданий и помещений, может называть плохого художника: Маляры отфотографии нарисовали ей круглые глаза, они так старались передать ихогромность, что явно переборщили. Название лекаря, занимавшегося лечениемлошадей, – коновал – в современном русском языке гораздо чаще используется впереносном значении – как обозначение невежественного врача: Имей в виду,мучитель, что если принимает тот коновал, который мне в прошлом году иглойв канале зуба ковырялся, я никуда не пойду.
По такой же схеме образуютсяметафорические производные существительного мясник / butcher: названиеработника бойни, чья деятельность ассоциируется с жестокостью, грубостью,насилием, переносится в медицинскую сферу и обозначает плохого хирурга: Вы186подумайте, тот мясник, кто меня оперировал, даже не появился; Later, doctors inParis told her she had been sewn up by a butcher (Позже в Париже врачи сказали ей,что ее зашивал мясник). Представление об устаревшем характере труда звездочетаассоциируется с недостаточной точностью его вычислений, приблизительностьюрезультатов, в следствии чего возникает метафора лексемы звездочет дляобозначения невежественных аналитиков и специалистов сферы планирования:Звездочёты из числа приближенных к Кремлю делают большие глаза истарательно намекают на некую сокрытую от непосвящённых информацию,касающуюся новой угрозы, с которой вот-вот столкнётся Россия.