Диссертация (1168800), страница 40
Текст из файла (страница 40)
Развитие у лексемы sportsman значения «человек, демонстрирующийкачества, которые высоко ценятся в спорте, такие как честность, благородство, тот,кто соблюдает правила и умеет проигрывать» вызвано культурными причинами.Одним из важнейших и наиболее почитаемых жизненных принципов в английскойкультуре является принцип «честной игры», или «fair play», который являетсячастью кодекса джентльмена и требует вести себя честно и беспристрастно в любыхобстоятельствах. Принцип «честной игры» распространяется не только наспортивные состязания, столь популярные в Великобритании, но также на политику,бизнес и остальные сферы жизни [Fox 2005: 158-159; Степанов 2007: 77-78].Принцип «честной игры» характеризует англичан на протяжении многих столетий.В описаниях национального характера XVII века находим: «Существует большаяразница между обычной игрой и благородной игрой. <…> главное – строгоследовать неписанным правилам, связавшим участников и зрителей в единомстремлении к честной игре.
Это исключительно английское правило» [Langford2001:149].Таким образом, формирование переносных значений в системе лексикивоенной сферы и спорта обусловлено, главным образом, ассоциациями истереотипами, связанными с данными видами трудовой деятельности.1923.6.6. Надзор, дознание, деятельность, связанная с насилием и жестокостьюКак для русского, так и для английского языка характерно наличиепейоративного компонента в семантике переносных значений лексем, называющихработников правоохранительных, карательных органов, а также трудовых сфер,ассоциирующихся с жестокостью и насилием.Особенностипрофессиональнойдеятельностиработниковправоохранительных и карательных органов объясняют появление признаков'жестокий', 'безжалостный', 'деспотичный' в метафорах.
Так, переносное значениелексем жандарм/gendarme употребляется для обозначения деспотичного человека,подавляющего волю других людей: Отец был нашим домашним жандармом; ButMr Travers was a bit of a gendarme, I did everything he wanted (Но мистер Треверс былнемного жандармом, я делал все, что он хотел). Кроме того, название сотрудникажандармерии может обозначать государство, правительство которого подавляетдругие страны: Последнее для Америки очень важно, поскольку она хочет не толькобыть «мировым жандармом», но также и всеобщей любимицей; Even theAmericans recognize that Israel can no longer play its Cold War role as the gendarme inthe Middle East (Даже американцы признают, что Израиль уже не может бытьжандармом на Ближнем Востоке, как во времена холодной войны).Жестокого угнетателя, мучителя обозначают метафорические производныесуществительного палач/executioner: Жертвы 1937-го и других страшных летсоседствовали с палачами; When Prokofiev’s death coincided with Stalin’s, besides anexecutioner Russia lost a genius (Когда смерть Прокофьева совпала со смертьюСталина, помимо палача Россия лишилась гения).
Для английского языка такжехарактерен перенос палач – «убийца, нанятый политической или криминальнойгруппировкой»: Paul Newman as a ganglord, and Tom Hanks as his trusted executioner(Пол Ньюман в роли главаря банды и Том Хэнкс в роли его преданного палача).Помимо названных видов деятельности, с особой жестокостью у носителейязыка ассоциируется тюремный надзор, процесс дознания, охрана порядка:Соблюдениюрежиманадонаучить,анеконтролироватьего,подобно193надзирателю; Запад на современном этапе во многом занял роль тюремщика дляРоссии; Корсеты стали ежедневными инквизиторами женского тела; The priestwatches her like a policeman must watch suspected criminals (Священник смотрит нанее, как полицейский должен смотреть на преступников); It is critical that a goodathlete has a coach that will also listen to them.
An athlete often needs more of acompanion than a slave-driver (Важно, чтобы у хорошего спортсмена был тренер,который также умеет слушать. Спортсмену часто нужен друг, а не погонщикрабов).В обоих языках отрицательный оценочный компонент включают метафорысуществительных цензор/censor и называют того, кто строго контролирует что-либо:Судьба: в советские годы его повесть, одобренную Твардовским в «Новом мире»,запретила цензура, а на заре свободы слова самым страшным цензором сталиденьги; We don't want to spend our time being censors, so please help us by honoring therules (Мы не хотим тратить время на то, чтобы быть цензорами, поэтому,пожалуйста,уважайтеправила).Цензурахотьинеотноситсякправоохранительной сфере, однако также представляет собой систему надзора – запечатью и средствами массовой информации, – а значит, подавляет свободу ивызывает негативные ассоциации.Отрицательновоспринимаетсяобществомдеятельностьизсферымясозаготовки.
Вполне естественно, что работники, занятые убоем животных,представляются носителю языка кровожадными, жестокими мучителями, чтоотражается в метафорах: Жуков, конечно, великий полководец, но большего мясника,чем он, я в истории не знаю; Да и то, лишь на фоне нищих пенсионеров, плачущихпод красными знамёнами о временах живодёра Сталина; Taiwan is not China andthey don’t kill people like the butchers in Beijin (Тайвань – не Китай, они не убиваютлюдей, как мясники из Пекина). Убийство животных во время охоты также вызываетнегативные ассоциации, поэтому в процессе метафоризации существительныхохотник/hunter формируются значения «тот, кто преследует кого-либо или что-либос целью заполучить, задержать или уничтожить»: Что мёртвые для папарацци, дляохотников за сенсациями!; …such programs are less likely to attract bargain hunters194and more likely to create ideal customers (Такие программы вряд ли привлекутохотников за выгодой, но вполне может создать условия для идеальныхпокупателей).
Пейоративный оценочный компонент в английском языке включаютметафоры номинации axeman (лесоруб), что обусловлено грубостью действий прилесозаготовке.Метафорическиедериватыобозначаюттого,ктосерьезнореорганизует, ломает: Initially, he played down reports that he was being brought in asan "axeman". But one of his first acts was to shed about 100 jobs (Изначально онотшутился от сообщений, что его назначили в качестве «лесоруба». Но одним изего первых действий стало сокращений около 100 рабочих мест).3.6.7. Волшебство и магияРегулярно в русском и английском языках положительную оценку содержатметафоры, образованные от существительных, именующих магов и чародеев.
Припереносе признак ‘наличие сверхъестественных способностей’ преобразуется втакие признаки, как ‘наличие таланта’, ‘выдающиеся, необычные способности’,‘исключительные качества’.Так, волшебником/ wizard называют того, кто поражает своими выдающимисязнаниями и умениями: Как истинный волшебник кисти, Аркадий Петрович умелнарисовать и свежесть ветра, и яркость солнца, и «звон мошкары, что в горячихлучах клубится»; In addition to being a wizard with the camera, Eastwood has madesome truly great movies (В добавок к тому, что он – волшебник с камерой, Иствудсоздал несколько по-настоящему великих фильмов). Кроме того, в английском языкеназвание Wizard (Волшебник) получил популярный инструмент, позволяющийпользователю компьютера быстро и наглядно осуществить те или иные настройки вкомпьютерной программе, т.е.
данная функция прекрасно разбирается в устройствекомпьютера и облегчает задачу пользователя.Метафорические производные лексем кудесник, чудодей, чародей, magician(маг), enchanter (чародей) помогают обозначить тех, кто изумляет, восхищает своим195мастерством, искусством, кто совершает нечто необычное, удивительное: Мойстарший внук Антон – специалист и кудесник в делах компьютерных; Ранаоказалась глубокой, но, по счастью, хирург был чудодеем и успокоил бедную Валю,обещая применить для перевязки материал телесного цвета, такой, что публиканичего не заметит; Вечер музыки для скрипки и фортепиано в исполнениискрипача-чародея, русского Паганини Максима Федотова; Brazil's football team washeralded as the magicians of football (О бразильской футбольной команде возвещаликак о футбольных магах); I'm an enchanter, and I worked with cars before the incident,your car busted, you could bring it to me, and I'd fix it right up (Я – чародей, я раньшеработал с машинами, твоя машина сломалась, пригони ее мне, я мигом ее починю).Номинации магов и волшебников становятся синонимом не только тех, ктовосхищает своим мастерством, но и тех, кто пленяет внешней красотой, обаянием:Свой мужской выбор Гриша сделал девятнадцатилетним солдатом в… где стоялих полк и где жила кареглазая чаровница ― учительница Ирина; Mahira Khan lookslike an enchantress in this off-white saree.
Mahira has stolen many hearts, all credits toher enigmatic looks (Махира Хан выглядит как колдунья в этом сари цветатопленого молока. Махира разбила много сердец из-за своей чарующей внешности).Однако есть и исключения из описываемой метафорической модели: занятиячерной магией, связь с нечистой силой ассоциируются с безобразной внешностью,сварливостью, злостью: И тут дверь крайней моей палаты распахнулась, и оттудавыскочила эта старая ведьма; His portraits of his mother often show her in anunattractive guise - stern, with staring or vacant eyes and a downturned mouth; she herselfsaid he made her look like a witch (На портретах он часто изображал матьнепривлекательной – суровой, с пристальным или отсутствующим взглядом иопущенными уголками рта; она сама говорила, что он делал ее похожей на ведьму).Даже если ведьма красива, то ее очарование зловещее, сулящее беду: This is typical ofthe news media: Focus on a negative few, and reduce girls to two stereotypes - witch andvictim (Это характерно для новостных источников: фокусироваться на несколькихотрицательных персонажах и свести девушек к двум категориям – ведьмы либожертвы).196Колдуны и волшебники восхищают своими способностями, недоступнымиобычному человеку, неподдающимися объяснению, они манят и очаровывают,поэтому лексика данной сферы регулярно используется для метафорическойноминации тех, кто обладает исключительными умениями или пленительнойкрасотой.3.6.8.
РелигияНоминации служителей традиционных религий в метафорической системерусского языка не так многочисленны, как в английском (5 и 8 единицсоответственно). В русском языке преобладают номинации служителей древнихкультов, участников иностранных религиозных движений, участников оккультныхдействий. Вероятно, такие различия объясняются тем, что православная церковьболее консервативна и закрыта, отчего менее понятна простому человеку, в отличиеот демократичной, открытой для каждого англиканской (протестантской) церкви.Метафоры данной группы не объединены одной метафорической моделью иобразованы на основании различных характеристик в зависимости от положения,занимаемого тем или иным церковнослужителем или религиозным деятелем, и егофункций.По общей схеме метафоризуются обозначения церковнослужителей низшегоранга: они используются для косвенной номинации лиц скромного внешнего вида, атакже ведущих уединенный, аскетический образ жизни: Взять хотя бы знаменитогоматематического монаха [ведет закрытый образ жизни] из Петербурга – ГригорияПерельмана; Вера, одетая почти монашкой, перед выходом только веки едваподвела, весь день ждала реакции; Иосиф Виссарионович при всей силе и власти, посуществу, одинокий человек, кремлевский затворник, не может позволить себебыть добрым; Did Steve Jobs live like a monk? (Стив Джобс жил как монах?); Ihave to live like a nun to do it.