Диссертация (1168800), страница 36
Текст из файла (страница 36)
Например, фокусник развивает метафоры со значением«обманщик, ловкач, плут»: Основатель секты в своей бурной, не всегда одобряемойзаконом деятельности сильно походил на ярмарочного зазывалу и дешевогофокусника от религии; В письме всё очень ловко подтасовано. Ну, фокусникгосподин Быков, иначе не скажешь. Сохраняет негативную оценку метафоризациялексики, именующей деятельность, которая направлена на увеселение публики:клоун, комедиант, лицедей, паяц, скоморох, фигляр, шут, buffoon (буффон), clown(клоун), jester (шут). Такая деятельность не связана с процессом созидания, не имеетутилитарной ценности, поэтому соответствующие занятия воспринимаются какнесерьезные, пустые. Кроме того, в формировании метафор пейоративной оценкииграет роль неестественность поведения артистов, которые в метафорах предстают173кривляками и лицемерами, выставляющими себя на посмешище.
Описанный типпереноса представлен значительным числом членов как в русском, так и ванглийском языке и регулярно используется при характеристике межличностных,общественных отношений. Например: Поиск альтернативного гражданства,сделавший актера Депардье сначала ньюсмейкером, а потом клоуном, отвлеквнимание от реальной проблемы; Надо сказать, что наш медицинский лицедейлюбил на осмотры ходить со свитой; Это может себе позволить только зелёныйюнец или пожизненный паяц, вжившийся в свою роль настолько, что уже забыл,какая она, собственно, жизнь; Издевательски иронизировать над выражением«дружба народов» Советского Союза стало сейчас дежурным номером нашихскоморохов от журналистики; …the 6th Duke of Somerset is often caricatured as anegocentric and inordinately proud buffoon (…6-ого Герцога Сомерсета частокарикатурно изображают как эгоцентричного и чрезмерно горделивого буффона);Besides creating a number of great paintings, Dali caused the attention of the media byplaying the role of a surrealist clown (Помимо создания ряда великих полотен, Далидобился внимания прессы, играя роль клоуна-сюрреалиста).Активно данный тип переноса используется в политическом дискурсе и приосвещении политической жизни в масс-медиа.
Выступление политиков передпубликой и их попытки привлечь внимание толпы ассоциируются с выступлениемартистов на сцене. Тот факт, что политики нередко дают пустые обещания,скрывают за красивыми фразами истинное положение дел либо искажают факты,прибегают к различным ухищрениям, стремясь добиться поддержки избирателей,порождает сравнения именно с шутами и клоунами. Например: И сквозь все этотянется Труба, символ и миф, и за суверенные державные Краны торжественнодержатсяпрезиденты,императоры,генеральныесекретариипрочиекомедианты; Люди, конечно, любят клоунов и массовиков-затейников, о чемсвидетельствуют результаты опросов и выборы в Государственную думу, но, сдругой стороны, откровенные фигляры не могут рассчитывать на действительномассовую поддержку и обожание толпы; А Навальный тут вообще не при делах. Онлишь шут, с которым играют как кошки с мышкой, на потеху олигархам и174чинушам; The Queen is not, as political jester Russell Brand put it, merely a “little oldlady in a shiny hat” (Королева – не просто «маленькая женщина в блестящейшляпе», как выразился политический шут Рассел Брэнд); Yes, but the America I likeis the America of Roosevelt.
Not that led by the clown George Bush, with the boy scoutTony Blair beside him (Да, но Америка, которую я люблю, – это Америка Рузвельта.Не та, которой руководит клоун Джордж Буш, с бой-скаутом Тони Блэром подленего).Разъездной характер работы гастролирующих артистов в метафорах лексемыгастролер преобразуется в представление об их непостоянстве, несерьезности ихнамерений, легком поведении: А зачем Вам залетный гастролер, которыйприлетел-улетел. Вероятно у него в стране проживания дама сердца есть ипоэтому держит Вас на пионерской дистанции. Регулярно гастролерами в русскомязыке именуют преступников, переезжающих из города в город в поисках легкойнаживы: Сюда за небогатыми кошельками граждан каждый день устремляютсяместные преступники и «гастролеры».Как в русском, так и в английском языке негативно оценивается чрезмернаяфантазия, сочинительство, которые ассоциируются с ложью и обманом.
Переносныезначения лексем сказочник, сочинитель, fabulist (баснописец), storyteller (сказочник)номинируют обманщиков и лгунов: Получается, что, если бы человек получилдругое имя, у него иначе сложилась бы судьба. Если бы то, что пишутталантливые сказочники было правдой, вся жизнь человека с определённым именеми отчеством была бы заранее запланированной; В лесу было так хорошо, так тихои спокойно, что преступления казались выдумкой досужих сочинителей своспалённым воображением; …the taut, hugely entertaining tale of the fabulist reporterwho made up almost half of the cover stories he wrote (…аккуратная, оченьразвлекательнаяисториярепортера-баснописца,которыйвыдумалпочтиполовину своих передовых статей); …he gives away the family's money to a storytellerhe encounters at lunch-time (…он отдает деньги семьи сказочнику, котороговстречает за ланчем). Не заслуживает одобрения и чрезмерное красноречие:длинные и витиеватые речи обычно расцениваются как малосодержательные, а тот,175кто их произносит – как пустослов.
Примером сказанного может служитьнегативный оценочный компонент в переносных значениях лексем ритор/rhetorician (ритор) – «оратор, прибегающий к искусственным приемам красноречия,говорящий красиво, пышно, но малосодержательно»: Меньше всего Есенин былпоэтом головным, меньше всего он ритор или версификатор; It [rebellion] wasdirected against political rhetoricians (Оно [восстание] было направлено противполитических риторов).
Еще одним примером может служить метафоризациялексемы demagogue (демагог), не относящейся к сфере искусства, переносныезначения в данном случае используются для обозначения политика, за красивымиречами которого кроются ложь и корысть: For a small country like Singapore, wealways worry about freak election results. A demagogue, or a honey-combed politician,can cause an election upset (В случае такой небольшой страны, как Сингапур, мывсегда боимся, что выборы пройдут непредсказуемо. Демагог или темная лошадкамогут повлиять на результаты).Негативный оценочный компонент присутствует также в переносных значенияхлексем, называющих писателей по жанру их произведений: сатирик, панегирист,пасквилянт.
Безусловно, пейоративная оценка в данном случае – следствиенегативныхассоциаций,вызванныхконкретнымилитературнымижанрам.Например, сатира ассоциируется со злой насмешкой, панегирик – с неумереннойпохвалой, пасквиль – с оскорбительными нападками: Голоса делались всё болееагрессивными: – Ходят тут всякие сатирики, юмористы… – Сфотографируюттебя, а потом – на доску…; Один из его [Сталина] сотрудников и панегиристов,член коллегии Пестковский дал неподражаемый рассказ о поведении своегокомиссара; В ответ мой начальник перешел на крик, что я пасквилянт,шантажист.Группаметафортворческойдеятельностиврассматриваемыхязыкахчрезвычайно обширна.
С одной стороны, в таких метафорах положительнооценивается способность к творчеству, богатое воображение, художественный вкус,с другой стороны – осуждается неестественность поведения, неискренность,чрезмерность, отсутствие утилитарной пользы.1763.6.3. Руководство и управлениеИ в русском, и в английском языке регулярным является такой вид переноса,при котором номинация руководителя из какой-либо трудовой сферы используетсядля обозначения того, кто осуществляет контроль или управление в другой сфере.Поскольку отношения руководства и подчинения главным образом представленыименно в сфере трудовой деятельности, номинации руководителей, начальников,управляющих разных уровней активно вовлекаются в процесс метафоризации дляописания отношений руководства в других сферах деятельности.
Многообразиевидов руководства и трудовых областей, в которых оно реализуется, даетвозможность отразить в метафорах различные особенности и стили управления.Данная метафорическая модель представлена 25 именами существительными врусском языке и 19 в английском.Причем в данном случае мы обнаруживаем ряд аналогов – номинаций, которыеразвивают сходные метафорические значения в русском и английском языке.Например, лексема вождь / chieftain в обоих языках служит для номинации«общепризнанного идейного руководителя, главу в сфере политики, искусства наукии пр.»: …так не критики же ЕГЭ, а сами вожди образования ухитрились сделатьвторостепенную деталь средоточием всей системы; Thus, in the winter of 1545 - 46Titian and Michelangelo, the "two aging chieftains of Renaissance art”, found not onlytheir works but also themselves in the same place at the same time (Таким образом, зимой1545-46 годов Тициан и Микеланджело,два стареющих вождя ренессансногоискусства, обнаружили не только свои работы, но и себя в одном и том же местев одно и то же время).
Параллельные значения имеют лексемы капитан / captain,обозначение командира судна регулярно используется для номинации главного лицаспортивной команды: Впервые здесь прошел розыгрыш традиционного Кубкапамяти Валерия Спирихина, капитана команды «Химмаш»; …he speaks with theformer England cricket captain Michael Brearley (…он говорит с бывшим капитаноманглийской команды по крикету Майклом Бриарли).
Номинации архитектор /architect образуют переносное значение «создатель, инициатор», которое в русском177языке не отражено в словаре, однако часто встречается при анализе корпусногоматериала. Чаще всего указанная метафора используется в текстах о сфере политики,при описании политических преобразований и реформ: А я утверждаю, что вцентре системы стоит Путин, не он архитектор системы, но он её холит илелеет; Chris Patten, the architect of the Tories' glorious election victory (Крис Паттен,архитектор блистательной победы Тори на выборах).