Диссертация (1168800), страница 32
Текст из файла (страница 32)
I mean, n't to say that I live like a monk - I live in a nice house (Я живу достаточно просто. Яне имею ввиду, что живу, как монах, - я живу в хорошем доме)»);preacher (проповедник) – тот, кто склонен поучать, давать наставления («Sorry, I didn't meanto come on like a preacher or something.
It's just something I really care about (Прости, я не хотелнападать на тебя, как проповедник. Просто для меня это очень важная тема)»);sailor (моряк) – грубый человек, склонный устраивать длительные кутежи («Everyone looksnice and has money, but they all use crude language like drunken sailors, even when at public socialevents (Все выглядят прилично и имеют деньги, но все они используют бранную речь, как пьяныеморяки, даже на публичных мероприятиях)»).Важно отметить, что в сравнительных конструкциях, как и в метафорах,используют существительные, восходящие к тем трудовым областям, которые потем или иным причинам наиболее значимы для данного языкового коллектива,поэтому в русском и английском языках состав лексем различается.
Возможнопоэтому, в корпусе русского языка мы не встретили в составе сравнений именсуществительных, аналогичных английским обозначением профессий missionary(миссионер), preacher (проповедник), sailor (моряк), которые являются компонентамисравнительных конструкций в английском. Соответственно в английском языкекорпусе мы не встретили сравнений с использованием существительных аналоговрусских слов воин, жнец и пахарь.
Однако основная масса номинаций врассматриваемыхязыкахсовпадает,ещечтосоответствуетразсходнымсвидетельствуетобтрудовымобластямуниверсальномлибохарактерерассматриваемых аналогий, поскольку сфера трудовой деятельности является однойиз базовых, основополагающих в жизни любого коллектива.3.5. Оценочный характер антропоцентрической метафоры трудовойдеятельностиИсследование корпусных употреблений метафор трудовой деятельности,описывающих семантическую сферу «Человек», демонстрирует, что характерной156особенностью таких метафор является тенденция к оценочности. На этот фактобращает внимание Л. В.
Балашова в монографии «История русской метафоры»[Балашова 2011: 337]. Как правило, оценка не входит в денотативное значениесуществительных, именующих человека по трудовой деятельности, поэтому приформировании оценочных метафорических производных характер оценки строитсяна прагматическом компоненте производящего значения.На основе корпусных данных мы выделили в русском и английском языкахпереносные значения, использующиеся для описания человека (231 и 179 значенийсоответственно).
На основании анализа контекста метафорических употреблений мыразделили указанные значения на три группы: метафоры, не содержащие оценочногокомпонента, метафоры с положительной оценкой, метафоры с отрицательнойоценкой. Количественное распределение значений по группам отражено вТаблице № 13.Табл. №12. Тип оценки при метафорическом переносе в семантическую сферу «Человек»Тип оценкиРусск. язык, %Англ. язык, %Без оценки23,835,2Положительная22,521,8Отрицательная53,743,0Нередко разные метафорические значения одной и той же лексемы могутиметь различный тип оценки. Например, артист (1) - «тот, кто, обладая высокиммастерством в каком-л.
деле, виртуозно выполняет свою работу» включаетмелиоративный оценочный компонент, что подтверждается также примерами изкорпуса: Шеф-повар нашего ресторана – настоящий артист в прямом смыслеэтого слова, приготовит для Вас изысканные закуски, супы, горячие блюда идесерты. С другой стороны, встречаем употребления с негативной оценкой, вкоторых реализовано значение артист (2) – «тот, кто, искусно притворяясь,скрывает истинные чувства, настроение, отношение к кому-л., чему-л.». Например:Население, хоть и выбрало бывшего коммуниста, все-таки не клюнуло на игруполитических артистов, справедливо усматривая фальшь в игре обоих.Ванглийскомязыкелексемаpreacher(проповедник)имеетдваметафорических значения, одно из которых не содержит оценочного компонента,157другое – окрашено отрицательно.
Значение preacher (1) – «тот, кто распространяеткакие-либо взгляды, пропагандирует что-либо» реализовано в следующем примере:Mommy, family and traveling blogger, hard worker, perfectionist, fondant maker, love andtolerance preacher (Мама, автор блога о семье и путешествиях, труженица,перфекционист, проповедник любви и терпимости). Значение preacher (2) – «тот,кто имеет наставляющую манеру общения, склонность поучать других, говоритмонотонно» встретилось в следующем примере: Clinton sounded like a preacherwho'd given the same sermon one too many times. He's on automatic pilot (Клинтонзвучал как проповедник, который проводил одну и ту же службу слишком многораз.
Он на автопилоте).Данные, приведенные в таблице, показывают, что бóльшая часть метафор вобоих языках являются оценочными. То есть очень часто, прибегая к метафорамтрудовой деятельности для обозначения человека, носитель языка стремится датьоценку именуемым качествам. Причем около половины метафор окрашенынегативно, что подтверждает общую тенденцию к преобладанию отрицательноокрашенных оценочных единиц в языках мира (см., напр., [Hwang, Matsumoto 2016;Гусева 2008]). Человеческое сознание склонно членить отрицательный опыт болеедробно, чем положительный, поскольку последний воспринимается как норма [Mehl,Pennebaker 2003: 863; Графова 1991: 67]. Изучая антропоцентрическую языковуюметафору в русском языке, Г. Н.
Скляревская делает вывод о существенном перевесев сторону метафор с пейоративной оценкой [Скляревская 1993: 103].Несмотря на то, что тенденция к оценочности антропоцентрических метафорприсутствует в обоих языках, доля оценочных метафор в русском языкесущественно выше, чем в английском, причем в основном за счет отрицательноокрашенных единиц. Причины подобных расхождений кроются, на наш взгляд, вкультурных различиях между носителями рассматриваемых языков.Одним из параметров, предложеннных Г.
Хофстеде для сопоставлениякультур, является индекс стремления избежать неопределенности (uncertaintyavoidance index). Стремление избежать неопределенности определяется степеньютерпимости общества к неопределенным и неустойчивым ситуациям. В культурах,158где стремление избежать неопределенности велико, люди пытаются минимизироватьвероятность непредсказуемых, нестандартных и неизвестных ситуаций с помощьюстрогих законов и правил, а также веры в абсолютную истину.
В культурах с низкимстремлениемизбежатьнеопределенностилюдиспокойновоспринимаютнеопределенность, более терпимы и толерантны. Люди в странах первого типа болееэмоциональны и тревожны, в странах второго типа – более флегматичны и несклонны выражать эмоции открыто.
Кроме того, результаты исследований показали,что в обществах первого типа население ощущает себя менее счастливым, чем вобществах противоположного типа [Hofstede, Hofstede, Minkov 2010: 196-197, 204].В классификации культур, разработанной Г. Хофстеде, где страны даны в порядкеуменьшения стремления избежать неопределенности, Россия имеет индекс 95 изанимает 7 место, т.е. является страной с высоким уровнем тревожности.Великобритания имеет индекс 35 (место 68-69 из 76). Таким образом, русскуюкультуру отличает большая эмоциональность и негативный взгляд на окружающуюдействительность.В лингвистических исследованиях также неоднократно отмечалась склонностьрусских к пессимизму и употреблению отрицания [Виссон 2005: 49-66; Ларина 2013:95-110].
Русские склонны делать акцент на негативных качествах, выражатьотрицательные суждения прямо и категорично.Лингвист и специалист по межкультурной коммуникации Ричард Льюисразделяет мировые культуры на три типа: линейно-активные, мультиактивные иреактивные [Lewis 2006]. Согласно Р. Льюису, Великобритания относится ккультурам, где преобладает линейно-активный тип, России – к культураммультиактивного типа. В линейно-активных культурах люди ориентированы надостижение конечной цели, их отличает последовательность и действие строго всоответствии с планом. Говорят они преимущественно ради того, чтобы передатьинформацию, оперируют фактами и цифрами.