Диссертация (1168800), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Отсутствие описываемых149метафорических значений в словарных толкованиях обусловлено тем, что бóльшаяих часть в корпусе реализуется только в сравнительных конструкциях или имеетнизкий процент употребления.В то же время некоторые из метафор, обнаруженных в корпусе, имеютвысокую частотность использования и могут быть включены в словарь. Например:дирижер – «тот, кто руководит каким-либо действием»: Леонид Гайдай, являясьдирижером всего действия, невероятно слаженно смог соединить в одно целое все три новеллы;…у дирижера праздника одна функция: направлять ход действия по сценарному пути;флагман – «тот, кто стоит во главе, на передовой»: Впрочем, Красноярский край сейчасбоится не столько выходцев с юга, сколько собственных флагманов индустрии; Флагманомпаралимпийского движения у себя на родине стал 17-летний подросток, который в начале 2012года даже не умел плавать;alchemist(алхимик)–«творец,создатель,соединяющийвоединоразрозненные,разноплановые элементы»: Singer, composer, arranger, piano player and sonic alchemist, Ray Charlescombined jazz, country, gospel and blues to create soul music itself (Певец, композитор,аранжировщик, пианист и алхимик звука, Рей Чарльз соединил джаз, кантри, госпел и блюз исоздал музыку соул); …good writers, being largely unknown in Hollywood, will be cheaper than theunimaginative alchemists who chuck together the stock blockbuster ingredients according to the sameexhausted formula (…хорошие писатели, в большинстве своем неизвестные в Голливуде, обойдутсядешевле, чем бесталанные алхимики, соединяющие вместе заезженные элементы изблокбастеров по избитой схеме);courier (курьер) – «проводник, носитель»: There is very little evidence for face-to-faceinteraction between Hugh of Saint-Cher and Juliana - surprising since he and the Dominican order werethe main couriers of her idea (Существует очень мало доказательств того, что Хью из СентШера и Джулиана встречались лично, что удивительно, ведь он и Доминиканский орден былиглавными курьерами ее идей); MTV markets itself as being the couriers of new music greatness (MTVпозиционирует себя на рынке как курьер нового музыкального величия).В целом проведенный сопоставительный анализ метафоризации русских ианглийских существительных трудовой деятельности, проведенный по материаламтолковых словарей и корпусов, позволяет сделать следующие выводы:– в большинстве случаев (57,4% в русском и 56,7% в английском языке)вторичные значения метафор по данным толкового словаря соответствуют тем,которые обнаруживаются в корпусе;150– учет материалов корпусов во многих случаях позволяет уточнитьформулировки метафорических значений, используемые в словарях;–учет материаловкорпусов вомногих случаях свидетельствует оцелесообразности расширить словарные статьи за счет включения в них новыхзначений, в том числе тех, которые охарактеризованы в данном разделе.– как в русском, так и в английском языке встречаются случаи, когдаметафоры,соответствующиетолкованиюсловаря,отсутствуютвкорпусе(соответственно 16,5% и 12,7%).Изучение национальных корпусов позволяет скорректировать данные о долеметафор в общем числе существительных с семантикой трудовой деятельности,найденных в языке: из 2812 существительных, называющих человека по еготрудовой деятельности, в русском языке 182 лексемы (6,5%) используются вметафорическом значении, в английском языке – 146 имен существительных из 1397номинаций (10,5%).Необходимо подчеркнуть, что сравнение словарных и корпусных метафордемонстрирует удивительное сходство русского и английского языков по всемпараметрам, представленным в Таблице №8.
Такая картина свидетельствует оналичииуниверсальныхязыковыхпроцессовиявлений:языкрегулярнопополняется новыми значениями, в то время как невостребованные значения уходятизнего,впроцессефункционированияметафорическиезначениямогутмодифицироваться, подстраиваясь под нужды языкового коллектива. Жанрсловарной статьи дает возможность охватить большой объем материала ирассмотреть его системные характеристики, однако он не позволяет отразить втолковании всех оттенков значения слова.1513.4. Сопоставительное исследование закономерностей метафорическогоиспользования существительных со значением субъекта трудовой деятельностии их использования в составе сравнительных конструкцийВ первой главе мы рассматривали широкий подход к метафоре, принятый вкогнитивной лингвистике, когда для исследователя важна не форма выраженияаналогии (наличие или отсутствие сравнительного союза или иных подобныхединиц), а когнитивная операция уподобления сущности одного вида сущностидругого вида.
Поэтому в сферу исследования когнитивной лингвистики попадают нетолько собственно метафоры, но и сравнения, когда метафорический смыслвыражается специальным грамматическим или лексическим средством (см., напр.,[Чудинов 2013: 11-12]).В ходе изучения функционирования существительных, называющих лиц потрудовой деятельности, было замечено, что языковое сознание прибегает к разнымформам выражения аналогии – метафоре или сравнению – в зависимости отвыражаемого смысла. Таким образом, метафора и сравнение не могут бытьрассмотрены как идентичные явления, различающиеся только формой выражения.Как было отмечено в предыдущем параграфе, в корпусах русского ианглийского языков было обнаружено два вида сравнений: те, которые имеютпараллельную им метафору со сходным значением, и те, которые существуютсамостоятельно, т.е.
лексема не формирует метафор с аналогичным смыслом. Всравнениях первого типа отношения подобия построены преимущественно насходстве функций, типичных трудовых действий, нередко сюда примешиваютсятакже качества, отличающие представителей данной профессии. Сравнения второготипа, как правило, основаны на внешнем сходстве (выражение лица, положение тела,костюм, атрибуты труда), чертах характера, стереотипных представлениях оповедении представителей определенной трудовой деятельности.Изучая словарные данные, мы пришли к выводу, что метафорический переноскрайнередкооснованнастереотипныхпредставленияховнешностиифизиологических особенностях работника.
Однако корпусные данные обогатили152наш материал сравнительными конструкциями, которые демонстрируют, чтоязыковое сознание при установлении аналогий достаточно часто опирается напредставления о внешних качествах представителей той или иной трудовойдеятельности.Все сравнения, встретившиеся в корпусах, разделены нами на группы взависимости от основания уподобления, и посчитана их доля в общем числе лексем,имеющих сравнения (см. Таблица №11). Поскольку одна лексема может иметьнесколько сравнений с разными основаниями, то сумма значений в таблицепревышает 100%.Табл. №11. Основания уподобления в сравнительных конструкцияхОснование сравненияРусск. язык, %Англ. язык, %1.
Функции, типичные35,843,6действия и качества2. Внешние характеристики,67,960,0стереотипные черты характераВ английском языке абсолютно все сравнения, имеющие параллельныеметафоры, вошли в первую группу, во вторую группу – все остальные сравнения. Врусском языке исключение составили случаи, когда метафора и параллельное ейсравнение строятся на сходстве внешних черт (атлет, вакханка, ведьма, гренадер),они отнесены ко второй группе. Ср.: 1.1.
Если бы он на мне женился, я сделала бы изжизни чудную сказку. Превратилась бы в вакханку, богиню и заставила быповерить в своё перевоплощение. – 1.2. Ее низкий голос и вибрировал, как увакханки, – такой не подобает невинной деве; 2.1. Тонкокостная ведьма изстепного захолустья, захомутавшая отставного титулованного спортсмена свнушительным объемом собственности. – 2.2. Она была страшна, как ведьма, ивсе дети ее боялись.Мы полагаем, что сравнения, основанные на функциональном сходстве,возникают и функционируют благодаря существованию метафор со сходнымсмыслом. Сравнения, не имеющие метафор-аналогов, в подавляющем большинствеслучаев строятся на подобии внешних характеристик.153Это, как нам кажется, связано с тем, что и метафора, и сравнение в своейоснове имеют единую когнитивную операцию – установление сходства междусущностями разных видов.
Однако метафора затрагивает более глубокие уровнисходства, сравнение же чаще работает на поверхности, с набором нашихпредставлений о характеристиках представителей различных трудовых областей.Приведем несколько примеров:«Если ты профессор в своей области, то он в своей — как минимум академик» - «Так-тоона учится на дому, и память у нее как у академика»;«– Кто взорвать хотел? — Капитонов совсем сбит с толку.
— Да такие же шутникивроде вас. – Такие же фокусники, — добавляет второй, и оба они почему-то смеются» - «Уловивв моем взгляде сомнение, дама, как заправский фокусник, одним движением вытащила изпортфеля еще один документ»;«January is a great month for me to show off my limited talents in the kitchen. I am the queen ofsoups and stews (Январь для меня – отличный месяц, когда я могу продемонстрировать своиограниченные кулинарные таланты. Я – королева супов и рагу)» – «He met his French wife, Paula,during World War II and brought her home to America to live like a queen in the New York suburbs (Онвстретил свою жену-француженку Паулу во время Второй мировой войны и привез ее в Америку,где она жила, как королева, в пригороде Нью-Йорка)»;«When she nurses an injured gorilla back to health, the big hairy creature becomes her loyalbodyguard (Она выхаживает раненую гориллу, и большое мохнатое существо становится еепреданным телохранителем)» - «He looks more like a bodyguard than a Hollywood star (Он большепохож на телохранителя, чем на звезду Голливуда)».Но сравнение, ни в коем случае, не является одномерным.
Оно, как иметафора, оживляет в сознании целые картины, включает весь набор нашихпредставлений о том или ином работнике. Например, когда мы сравниваем коголибо с жонглером, даже если основание сходства ‘ловкий’ выражено эксплицитно,мы не имеем в виду просто ловкого человека, это необычайно ловкий человек, ивнешне кажется, что это качество дается ему очень легко, что вызывает восхищение.Сравнение с трубочистом означает не просто грязного человека, но грязного сголовы до ног, что в то же время не вызывает яростного негодования илираздражения, а в некоторых случаях – даже умиление. Только весь комплекс знанийи представлений позволяет понять сравнение полностью.154Сравнения, бесспорно, обогащают наши представления о картине мираносителей языка, организации мышления, о тех качествах представителей различныхпрофессий, которые сознание носителей выделяет как наиболее релевантные.Поэтому их изучение в рамках изучения метафорической системы языкапредставляется вполне обоснованным.
Анализ сравнений помогает ответить навопрос, какими представляются носителю типичные представители той или инойтрудовой деятельности. Например:баскетболист – очень высокий человек («Все мы смотрим ей вслед, не замечая идущих сней двух других пассажиров ― молодого дрожащего парня с рыжей бородкой и длиннющего,словно баскетболист, юношу с бледным лицом…»);извозчик – грубый, необразованный человек, склонный к пьянству («Я матерился, какизвозчик, и в лицо кричал такие вещи, которые пьяный не станет говорить!»);манекенщица – стройная девушка с красивой походкой («Между тем через два месяцапосле родов Клаша стала выглядеть, как манекенщица с обложки парижского “Вога”»);пахарь – трудолюбивый, честный человек («Друзья мои при всех изломах судьбы осталисьдобросовестными пахарями, их золотые головы в Минске оценили по достоинству»);пианист – человек с утонченными, изящными пальцами («Островой протянул руку дляприветствия: ладонь его оказалась удручающе вялой, но в длиннющих, будто у пианиста,пальцах Коломнин угадал прячущуюся силу»);учительница – строгая, правильная, скромная женщина («По вторникам возил Фриду впарикмахерскую, откуда она выходила с аккуратно уложенными седыми локонами, строгая иправильная, как учительница»);geisha (гейша) – женщина с семенящим шагом, скользящей походкой («…since I will barelybe able to move my overly-developed muscles, I’ll slide like a geisha through the streets of Manhattanwith tiny little steps (…поскольку я смогу с трудом передвигать свои перекачанные мышцы, я будускользить, как гейша, по улицам Манхеттена маленькими шажками)»);headmaster (директор школы) – строгий, бдительный человек («As Smith wanders the stagelike a vigilant headmaster, the rest of the band look miserable throughout (Пока Смит ходит по сценекак бдительный директор школы, остальная часть группы выглядят очень несчастными)»);monarch (монарх) – очень важный человек, наделенный безграничной властью и живущийроскошно, без ограничений («In an age of the supposed classless society, there are still those who canbuy a piece of Scotland and live like a monarch (Во времена, когда мы, якобы, живем в бесклассовомобществе, все равно есть те, кто может купить часть Шотландии и жить, как монарх)»);155monk (монах) – человек, ведущий аскетичный, уединенный образ жизни («I live simplyenough.