Диссертация (1168800), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Ф. Ефремовой. Кчислу русских существительных, метафорические значения которых обнаружены вкорпусе, относятся, например, следующие: архитектор, жандарм, надзиратель,режиссер, санитар.Присопоставленииспискованглийскихсуществительныхтрудовойдеятельности, выявленных на основе словарей и корпусов, выяснилось, что учетданных корпусов позволил добавить 15 английских существительных трудовойдеятельности к списку таких существительных, ранее выявленных на основе анализасловаря.
К числу английских существительных, метафорические значения которыхобнаружены в корпусе относятся, например, такие номинации, как: alchemist(алхимик), bodyguard (телохранитель), courier (курьер), gardener (садовник), jester(шут).Не менее важным для нас стало определение группы существительныхтрудовой деятельности, которые ранее были обнаружены в толковом словаре125русского языка, но не были зафиксированы во вторичных значениях при анализенационального корпуса русского языка (32 имени существительных).
К их числуотносятся, например, такие номинации: буффон, врач, лоскутник, самовластитель,скорописец.При обращении к корпусу английского языка не нашли подтверждения данныео возможностях метафоризации ряда существительных трудовой деятельности,которые ранее были включены в список на основе данных толкового словаряанглийского языка (19 имен существительных). К их числу относятся, например,следующие лексемы: barber (цирюльник), burgomaster (бургомистр), designer(дизайнер), postman (почтальон), priest (священник).Итак, материалом для исследования в последующих разделах настоящей главыстали 213 имен русских существительных, которые были выделены на основеисследования материалов толкового словаря (188 существительных) и материаловНКРЯ (25 существительных); 165 имен английских существительных, выделенныхна основе толкового словаря (150 существительных) и OEC (15 существительных).3.2.
Методика и результаты сопоставления закономерностей метафоризациисуществительных со значением субъекта трудовой деятельности на основематериалов русского и английского корпусовНачальнымэтапомнашегоисследованиясталовыявлениеименсуществительных со значением трудовой деятельности, для которых наиболеехарактернометафорическое использование.
Для пояснения нашей методикиобратимся к русскому существительному кукловод, которое изначально имелозначение «актер кукольного театра, управляющий куклами при помощи тростей,нитей и т.п.». Однако в современных текстах названное существительноеиспользуется преимущественно в новом метафорическом значении, которое словарьформулирует следующим образом: «тот, кто руководит чьими-л.
действиями».Названному значению полностью соответствуют следующие словоупотребления,126отраженные в корпусе: …начиная с конца 80-х годов Заир стал потихонькуоттирать американских кукловодов и прибирать к рукам контроль зараспределением сырьевых ресурсов; Подполковник КГБ или его кукловоды делознают. Вместе с тем в современных текстах эпизодически встречается ииспользование существительного кукловод в исторически первичном значении. Ср.:Я долго смотрел, как кукловоды выбирали нужных персонажей, подносили их кбелому полотнищу, произносили за них диалоги, пели. Поскольку предмет нашегоисследования – принципы формирования метафорических значений, то мыпосчитали возможным не указывать конкретные источники и авторов приводимых вкачестве примеров высказываний.Подобное встречается и в британских текстах.
Например, существительноеtorchbearer (факельщик) исторически, согласно словарю, имело значение «тот, ктонесет факел», но со временем в связи с изменяющимися условиями жизни, даннаялексема развила новое, метафорическое значение, использующееся в подавляющембольшинстве случаев: «тот, кто ведет за собой либо вдохновляет». Второмуназванному значению соответствуют текстовые употребления: Many torch-bearers ofhuman rights and social activists paid the price of fearlessly treading the path of politicaljustice with their lives (Многие факельщики прав человека и социальные активистызаплатили своими жизнями за то, что бесстрашно прокладывали дорогуполитической справедливости); But they are wrong to believe he was a torch-bearer ofpost-existentialist philosophy (Они ошибаются, что полагают, будто он былфакельщикомпост-экзистенциальнойфилософии).Однакопо-прежнемувстречаем современные употребления в исходном значении: The silver medalist at theAtlanta Games four years ago was the final torch-bearer entrusted with lighting theOlympic cauldron (Серебряный медалист игр в Атланте четыре года назад былзавершающим факелоносцем, которому доверили зажечь олимпийский огонь).Следующая таблица содержит сведения о частотности метафорическогоупотребления в корпусе русских и английских имен существительных со значениемтрудовой деятельности.127Табл.
№ 7. Существительные трудовой деятельности с высокой долей метафорическихупотребленийРусск. языкбогатырьбонзаборецвакханкаведьмавластелинвождьволшебникгастролерглашатайдеспотживодержнецзакоперщикзапевалазастрельщикзатворникизвозчикинквизиторискательМетафоры (в % отобщего числасловоупотреблений)42,397,292,239,519,452,075,926,227,733,758,346,460,0100,037,096,750,020,422,265,6канцеляристкапуцинкондотьерконовалкорифей27,522,941,984,2100,0кудесниккукловодлазутчиклакировщиклапотниклегионерлириклицедейлоцманмастерматадормонашканаймиторуженосец42,788,020,252,939,627,663,619,422,830,019,123,571,042,9Англ.
языкadvocate (адвокат)alchemist (алхимик)apostle (апостол)apparatchik (аппаратчик)arbiter (арбитр)axeman (лесоруб)boffin (исследователь)buffoon (буффон)busman (водитель автобуса)captain (капитан)clown (клоун)contortionist (человек-змея)cowboy (ковбой)crusader (крестоносец)demagogue (демагог)fabulist (баснописец)fishwife (торговка рыбой)gatekeeper (привратник)gladiator (гладиатор)gold-digger(золотоискатель)harbinger (вестник)hatter (шляпник)henchman (оруженосец)herald (глашатай)huckster (мелочнойторговец)juggler (жонглер)king (король)knave (прислужник)lackey (лакей)magician (маг)monarch (монарх)peddler (торговец вразнос)prophet (пророк)puppeteer (кукловод)queen (королева)scavenger (уборщик улиц)servant (слуга)shepherd (пастух)showman (шоумен)Метафоры (в % отобщего числасловоупотреблений)89,337,536,750,030,834,060,070,063,329,024,430,019,365,063,021,321,791,717,995,098,048,097,030,075,323,030,060,060,023,820,918,327,036,770,087,558,020,738,3128паж32,1паладинпалачпанегиристпаяцподенщикприслужникпророкрулевойрыцарьсатрапсеятельсказочникскоморохследопытслугаслужительстатистстрелецталмудисттворецтрубадуртрубочисттряпичникфиглярфлагманфокусникчародейчернорабочийчудодейштамповщикшутшутихаэквилибрист51,632,080,063,031,419,420,047,827,474,481,625,027,123,527,533,352,824,831,354,127,126,640,0100,079,635,020,924,437,520,029,464,932,4slave-driver (погонщикрабов)sower (сеятель)tailor (портной)torchbearer (факельщик)trouper (опытный актер)wizard (волшебник)70,066,746,785,028,345,0Как показывает таблица, чаще других в качестве метафор употребляютсяноминации-историзмы и номинации-архаизмы (напр., глашатай, извозчик, скоморох,alchemist – алхимик, lackey – лакей, slave-driver – погонщик рабов), лексемы,описывающие деятельность, почти вытесненную современным производством(напр., жнец, следопыт, axeman – лесоруб, hatter – шляпник), существительные,обозначающие трудовую деятельность в иностранных государствах (напр., легионер,129паж, cowboy – ковбой, gladiator – гладиатор).
Безусловно, это объясняется тем, чтоподобные номинации все реже используются в своем первичном значении в связи снехарактерностью соответствующей трудовой деятельности для современныхусловий или же в связи с появлением новой номинации. Отметим, однако, чтоизменениеусловий и характератрудовой деятельности, как правило, непрепятствует использованию соответствующих существительных в метафорическихзначениях. В своем первичном значении такие существительные используются, какправило, при описании жизни в других странах и предыдущих эпох в историческихтекстах, художественной литературе.Любопытно, что частоту метафорических употреблений 1:5 (одна метафора на5 вхождений единицы в корпус) и выше имеют именно номинации устаревших илиустаревающих, иностранных, непопулярных трудовых занятий, поэтому порог в 20%был взят за основу при отборе лексем с высокой частотой метафоризации дляТаблицы №7.
Высокий процент метафор в корпусе (от 20%) имеют 73 именисуществительных в русском языке и 45 имен существительных в английском, чтосоставляет 34,3% и 27,3% от всех номинаций, формирующих метафоры,соответственно.Безусловно, на высокую частотность метафорических употреблений лексемы вкорпусе влияет не только ее широкое использование в переносном значении, нотакже относительно редкое использование в первичном значении.