Диссертация (1168800), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Ю. Шведовой [Русский семантическийсловарь 2002]. Распределение производящих значений по тематическим группамотражено в Таблице №2.Табл. №2. Распределение производящих значений по тематическим группам.Тематическая группаРусскийязык, %1. Хозяйственная и экономическая деятельность26,12. Искусство и творчество23,93. Наука и ее практическое применение8,54. Спорт и туризм2,15. Религия и культы10,66. Власть, служебная, официальная, должностная 17,0деятельность7. Военная и военизированная сфера деятельности9,08. Общественно-политическая деятельность0,59. По кругу дел и занятий, соответствующих разным 0,5Английскийязык, %36,016,68,75,37,316,08,70,7099сферам10.
Общие обозначения11. По условиям труда, характеру оплаты труда0,51,60,70Как показывает Таблица №2, наиболее активна в плане формирования метафорТГ «Хозяйственная и экономическая деятельность». Она включает более четвертирассматриваемых номинаций в русском языке и более трети в английском. Даннаятематическаягруппапредставленанесколькимиподгруппами.Процентноераспределение единиц по подгруппам представлено в Таблице №3.Табл. №3. Распределение производящих значений по подгруппам ТГ «Хозяйственная иэкономическая деятельность»Подгруппа1. Промышленное и кустарное производство,изготовление, обработка, переработка,техническое обслуживание2.
Строительство3. Сельское, лесное хозяйство, работа сживотными4. Промысел5. Транспорт и связь6. Предпринимательство, торговля, финансы7. Обслуживание, ведение хозяйства,неквалифицированный трудРусск. язык, %26,5Англ. язык, %20,46,18,21,99,36,18,214,330,67,414,816,729,6Как отмечалось в параграфе 1.4., осмысляя что-то незнакомое при помощиметафоры, человеческое сознание стремится опереться на что-то близкое и хорошознакомое. Поскольку хозяйственные и экономические отношения сопровождаютчеловека ежедневно, являются неотъемлемой частью его жизни, работники даннойсферы оказываются лучше всего знакомы носителю языка, что обусловливаетпредставленность ТГ «Хозяйственная и экономическая деятельность» значительнымчислом номинаций.Кроме того, активность единиц ТГ «Хозяйственная и экономическаядеятельность» объясняется тем, что метафорическая система языка складывается неодно десятилетие и во многом отражает традиционный взгляд на мир (см., напр.,100[Балашова 2007, 2011]).
По этой причине на современном этапе развития языковрегулярнообразуютпереносныезначениялексемы,описывающиесферыдеятельности, значимые для патриархального быта, и обозначающие представителейтрадиционных ремесел (напр., кузнец, сапожник, hatter - шляпник, potter горшечник), работников сельского хозяйства (напр., батрак, сеятель, farmer фермер, shepherd - пастух), торговцев (напр., купец, мясник, fishwife – торговкарыбой, horse-trader – торговец лошадьми) и лиц, занятых обслуживанием господ вчастном доме, ведением хозяйства (напр., лакей, приказчик, gatekeeper - привратник,housemaid - горничная).Активно метафоризуются члены ТГ «Искусство и творчество», причем врусском языке процент метафор в данной группе лишь незначительно ниже, чемсоответствующий показатель в ТГ «Хозяйственная и экономическая деятельность».Анализ метафор ТГ «Искусство и творчество» как в русском, так и в английскомязыке свидетельствует о том, что наиболее значимыми для языкового сознанияявляются зрелищные виды искусства: театр, цирк, музыка и пр.
Номинациипредставителей зрелищных видов искусств чаще становятся источником метафоры:72,3% от всех метафор ТГ «Искусство и творчество» в русском языке и 58,3% - ванглийском. Творческая деятельность актеров, певцов, музыкантов, циркачейдоступна непосредственному восприятию зрителя, что делает ее более понятной изнакомой и рождает большое число метафорических переносов с номинациямипредставителей зрелищных видов искусства. В то же время деятельность в сфереизобразительного, прикладного искусства, литературы и публицистики скрыта отнаблюдения и менее близка среднему носителю языка, что приводит к относительнойнемногочисленности метафор. Этим же, по-видимому, объясняется и тот факт, чтометафоры,мотивированныеноминациямипредставителейзрелищныхвидовискусств, чаще основаны на особенностях поведения и внешнего вида деятелей, в товремя как метафорическое использование номинаций представителей незрелищныхвидов искусств строится на предмете и результате их творчества.
Ср.:клоун - перен. Тот, кто разыгрывает в обществе роль шута;101прозаик - перен. Тот, кто лишен возвышенных интересов, занят повседневной, бытовойматериальной стороной жизни;actor – a person who puts on a false manner in order to deceive others (актер – тот, ктопритворяется с целью обмануть других);fabulist – a person who lies or falsifies (баснописец – тот, кто обманывает или искажаетфакты).Сходными экстралингвистическими факторами вызвана, на наш взгляд,высокая активность видовых обозначений творческих профессий в отличии отродовых. Так, чаще в качестве источников метафоры выступают существительные,обозначающие артистов, музыкантов, писателей, художников конкретного жанра(напр., балерина, трубадур, летописец, карикатурист, juggler - жонглер, fiddler –скрипач, poet – поэт, gladiator - гладиатор), о которых средний носитель языкаимеет более ясное представление.
Родовые обозначения составляют лишь 17% врусском языке и 29,2% в английском.Среди членов ТГ «Наука и ее практическое применение» преобладаютноминации, связанные с практическим применением научных знаний (62,5% и 76,9%врусскомианглийскомязыкесоответственно).Это,главнымобразом,существительные, имеющие отношение к области медицины и просвещения (напр.,лекарь, учитель, midwife – повивальная бабка, rhetorician - ритор). Не образуютметафор номинации, именующие представителей научных областей, далеких отсреднего носителя языка. Метафоризуются лишь некоторые лексемы, обозначающиеученых из наиболее известных отраслей научного знания, знакомых носителю языкаиз школьной программы (напр., психолог, химик, philosopher – философ, technician техник).ЗначительнымчисломединицпредставленаТГ«Власть,служебная,официальная, должностная деятельность», причем более трети из них (38,1% врусском языке и 33,4% в английском) составляют номинации верховных правителей(напр., властелин, царь, monarch - монарх, queen - королева).
Остальные единицыназывают служащих при дворе, в правительственных, административных и судебных102учреждениях, в органах безопасности, сыска и надзора, в хозяйственныхорганизациях и службах.В обоих языках достаточно продуктивна ТГ «Военная и военизированная сферадеятельности», которая представлена номинациями лиц по воинским чинам изваниям, по роду войск, по функции, по их связи с каким-либо видом оружия илидоспехов (напр., богатырь, стрелец, admiral – адмирал, knight - рыцарь).Отличительной особенностью метафоры трудовой деятельности в русскомязыке является представленность ТГ «Религия и культы» заметно большим числомединиц по сравнению с английским языком.
В отличие от английского языка средислов данной группы в русском языке значительную долю составляют номинациислужителей древних культов, участников иностранных религиозных движений иобъединений (30%, напр., бонза, иезуит), а также существительные, называющиеколдунов и участников оккультных действий (35%, напр., ведьма, чародей).Остальные ТГ («Спорт и туризм», «Общественно-политическая деятельность»,«По кругу дел и занятий, соответствующих разным сферам», «Общие обозначения»,«По условиям труда, характеру оплаты труда») включаются в метафорическуюсистему языка менее активно и представлены менее чем 5% единиц, что объясняетсяслабым присутствием соответствующих сфер деятельности в повседневной жизнисреднего носителя языка, а также обобщенным характером обозначений.Обращает на себя внимание тот факт, что в системе лексем, формирующихметафорическиеЛСВ,практическиотсутствуютноминациидеятельности,появившейся в обществе недавно, относительно новой для носителя языка.
Какправило, источником метафоры выступают номинации лиц, занятых трудовойдеятельностью,котораяимеетдлительнуюисториюсуществованияврассматриваемом обществе. Такой состав источников метафоры подтверждаетконсервативный, традиционный характер метафорической системы языка идоказывает тот факт, что модели метафоризации человек усваивает вместе с языком,отражающим опыт предыдущих поколений, а не создает самостоятельно.Следует отметить, что в русском и английском языках в качестве источникаметафоризации используются как номинации привычной и распространенной в103современном обществе профессиональной деятельности, так и устаревших,неактуальных занятий.Поэтому нампредставляетсявозможнымразделитьизучаемые номинации лиц по труду на несколько подгрупп в зависимости отхарактера называемой ими деятельности.По виду обозначаемой деятельности рассмотренные наименований можноразделить на следующие группы:1) характер деятельности не претерпел существенных изменений за время еесуществования, номинация активно используется в настоящее время (напр., актер,сторож; artist - художник, teacher - учитель);2) в связи с изменившимся условиям труда данные лексемы не употребляютсяпо отношению к современному производству, но продолжают функционировать приноминации традиционной деятельности в сельской местности и традиционном быту(напр., кузнец, лапотник; miller - мельник, potter - горшечник);3) обозначаемая трудовая деятельность не встречается в современномобществе (напр., извозчик, лакей; herald – глашатай, valet – камердинер).Примечательно, что устаревшие и устаревающие занятия составляют околотрети всех производящих значений в обоих языках: 32,3% в русском языке и 32,9% ванглийском.Кроме того, в систему метафор трудовой деятельности вовлекаются лексемы,характеризующие социальную систему иностранных государств, как прошлых эпох,так и современности.