Диссертация (1168800), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Характер трудовойдеятельности и ее результаты нередко приводят к формированию устойчивыхпредставлений о личных качествах работников: их интеллекте, чертах характера ипр. В процессе метафоризации происходит актуализация данной системыстереотипов.Согласно словарным данным, достаточно редко в русском языке формируютсяпереносы на базе стереотипных представлений о внешности и физиологическихособенностяхпредставителейразличныхвидовтрудовойдеятельности.Ванглийском языке такие переносы не зафиксированы вовсе.2.5.2.2. Семантические сферы «Флора» и «Фауна»Интересно, что как в русском, так и в английском языке лексика трудовойдеятельности выступает продуктивным источником пополнения семантических сфер«Флора» и «Фауна». Однако подавляющее большинство метафорических значенийописывает область животного мира, а переносы в область растительного мирапредставлены единичными примерами.
Это объясняется наличием большего числасходств между людьми и животными в силу физиологического подобия, а также тем,что животные, в отличие от растений, демонстрируют определенную модельповедения.109Практически все метафоры данной группы являются номинативными,лишеннымиобразности.Всловаряхвстретиласьлишьоднаобразнаяметафорическая номинация: певец / singer – певчая птица.
Как правило,номинативные метафоры предлагают более простую замену уже существующемунаучному, часто латинскому обозначению какого-либо животного или растения.Например,бургомистр (вместо лат. Larus hyperboreus) – полярная чайка;капуцин (вместо настурция большая) – растение, цветок которого напоминает капюшон;настурция;adjutant (адъютант) (вместо лат. Leptoptilus dubius) – a carrion-eating stork, which are closelyrelated to the marabou (аист-падальщик, близкий родственник марабу);water soldier (водяной солдат) (вместо stratiotes) – an aquatic plant, having rosettes of largeleaves and large three-petalled white flowers (водное растение с розетками крупных листьев икрупными трехлепестковыми белыми цветами).Таким образом, метафора трудовой деятельности служит оформлению научнойкартины мира средствами национального языка.Следует, однако, заметить, что многие метафоры данной группы представляютсобой семантические кальки либо вторичные заимствования из других языков.
Этоподтверждается единообразием наименований некоторых видов животных ирастений сразу в нескольких языках. Так, согласно «Пятиязычному словарюназваний животных» Р. Л. Бёме и В. Е. Флинта [Бёме, Флинт 1994], в латинском,русском, английском, немецком и французском языках название птицы-кардиналаимеет сходное звучание, а название птицы-монашенки имеет одинаковое значение влатинском, русском, английском и немецком – «монашка».Модулем сравнения при метафорическом переносе в сферу животного мираслужат две группы характеристик: статичные качества и особенности поведения.Под статичными качествами, свойственные работнику, мы имеем в виду внешность,атрибуты трудовой деятельности, место труда, звуковые характеристики, статус. Вбольшинстве случаев внешнее сходство состоит в подобии расцветки или частейтела животного и костюма представителя той или иной трудовой деятельности,например:110капуцин – американская обезьяна с длинными волосами на голове, образующими подобиекапюшона (сходство с плащом монаха францисканского ордена);монашенка – ночная бабочка семейства волнянок с черными полосами и пятнами накрыльях и брюшке, гусеницы которой являются вредителями древесных растений (сходствоокраски с костюмом монахини);footman (лакей) – any of several arctiid moths with yellowish hind wings and brown forewingswith a yellow front stripe (бабочка семейства Медведицы с желтыми нижними крыльями икоричневыми верхними крыльями с желтой полосой) (сходство расцветки с костюмом лакея);policeman bird (птица-полицейский) – a large Australian stork having a white plumage, darkgreen back and tail, and red legs (большой австралийский аист с белым оперением, темно-зеленойспиной и хвостом и красными ногами) (сходство расцветки и униформы полицейского).Помимо этого, внешнее сходство может проявляться также в подобии позы,например, положение руки скрипача при игре на скрипке и клешни краба: fiddlercrab (краб-скрипач) - вид краба, мужская особь которого имеет сильно увеличеннуюпереднюю клешню (быстрые движения этой клешни для привлечения самокнапоминают движения руки скрипача); подобии черт лица, например, усы юриста иналима: lawyer (юрист) - пресноводная рыба из семейства тресковых с усиками урта.На сходстве каких-либо характеристик животного с атрибутами трудовойдеятельности построены следующие метафоры: хирург – морская хищная рыба, укоторой с каждой стороны хвоста имеется шип, направленный вперед (части теларыбы подобны ланцету хирурга); water boatman (водный лодочник) - вид водныхжуков с плоским тельцем и задними лапками в форме весел.
Совпадение места трудапривратникаиместаобитаниябабочкимотивируетметафору:gatekeeper(привратник) – бабочка, которая обитает на изгородях. Подобие звуков,извлекаемых работником в процессе труда, и звуков, издаваемых животными, такжестановится базой для образования метафорического переноса, например: кузнечик –прыгающее насекомое, издающее стрекочущие звуки; coppersmith (медник) - птица сметаллической ноткой в голосе.
Сходство может улавливаться и между высокимстатусом,величиемпредставителяопределеннойтрудовойдеятельностииживотным, отличающимся красотой либо крупным размером: monarch (монарх) –111крупная бабочка; emperor penguin (пингвин-император) – самый крупный пингвинна Планете.Часто в основу метафоры ложится поведенческое сходство, например:звездочет – хищная рыбы, глаза которой расположены на верхней стороне головы(сходство со звездочетом, который рассматривает небо);лоцман - небольшая морская рыба отряда окунеобразных, сопровождающая на далекиерасстояния корабли или крупных рыб (сходство с лоцманом, который знает местные условияплавания и проводит суда в опасных районах);butcherbird (птица-мясник) - птица, которая убивает жертву, насаживая ее на шипырастений (сходство с мясником, закалывающим животное);worker (рабочий) – особь, не способная к размножению, в колонии пчел, муравьев или ос,которая добывает пищу и ухаживает за потомством.Процентноесоотношениеметафор,основанныхнастатическихиповеденческих особенностях, отражено в Таблице №6.Табл.
№6. Основания метафорических переносов в семантическую сферу «Фауна»Основание переносаРусск. язык, %Англ. язык, %1. Статические характеристики 62,558,72. Поведение37,541,3Переносы в сферу растительного мира мотивированы, как правило, сходствомчастей растения и элементов внешности работника либо атрибутов труда, например:капуцин – растение, цветок которого напоминает капюшон монаха; miller (мельник) –моль бледной расцветки (сходство с мельником, испачкавшимся мукой). Посколькуметафоры данной группы немногочисленны, любая их классификация не имеетсмысла.2.5.2.3.
Семантическая сфера «Артефакты»Количественный анализ метафорических переносов в семантическую сферу«Артефакты» обнаруживает существенные различия между русским и английскимязыками.Еслирусскийантропоцентрическихязыкметафор,превосходиттоанглийскийанглийскийязыкпорегулярностиотличаетсябóльшим112количеством метафор в сферу предметного мира. На наш взгляд, такие различияобусловлены как культурными особенностями, так и разницей в грамматическомстрое двух языков.Многиеопираютсянасовременныетеориюисследованиякультурныхпомежкультурнойизмерений,коммуникацииразработаннуюсоциальнымпсихологом Г. Хофстеде [Hofstede 1991] (обзор теории см. в работах [Куликова 2004:88-110; Персикова 2002: 47-53]). Ученый предложил параметрическую модель, покоторой возможно сопоставлять системы ценностей различных культур.
Одним изтаких параметров является степень маскулинности / феминности. Культурымаскулинного типа ориентированы на материальные блага, предметы, в то время какв культурах феминного типа важнее оказывается человек и отношения междулюдьми. Индекс маскулинности для Великобритании составляет 66 из 110, дляРоссии – 36 [Hofstede, Hofstede, Minkov 2010: 141-143].В то время как в английском языке многие устойчивые сочетания, именующиеартефакты, представляют собой соединение двух существительных, одно из которых– номинация работника, в русском языке тот же смысл выражается сочетаниемприлагательного и существительного, например: англ. cowboy boots (сапоги ковбоя)–рус.ковбойскиесапоги.Посколькумыограничилиисследованиесуществительными, сочетания с прилагательными трудовой деятельности не вошлив анализ.Существительные,называющиеработников,могут использоватьсядляметафорической номинации самых разнообразных предметов, созданных человеком.Например:1) предметов интерьера: холоп – приспособление в виде наклонной скамеечки свырезом для задника, использовавшееся при снимании сапог; dumb waiter (немойофициант) – сервировочный столик на колесиках;2) систем и механизмов: дворники – устройство для механической очисткистекол автомашины от грязи, влаги и т.п.; pilot (пилот) – вспомогательный,направляющий механизм;1133) предметов быта: монашка – курительная свечка, распространяющая пригорении ароматный дым; housewife (домохозяйка) – небольшой швейный набор,выдаваемый солдатам.Основанием при переносе служит либо внешнее сходство с работником, либофункциональное сходство.
Внешнее сходство, как правило, заключается в подобииочертаний (балеринка – маленький циркуль в готовальне; bishop (епископ) шахматная фигура, которая ходит по диагонали на любое число полей одинаковогоцвета). В английском языке также распространены устойчивые сочетания, гденоминация работника использована в тех случаях, когда предметы одеждынапоминают элементы костюма представителя той или иной трудовой деятельности,например, sailor hat (шляпа моряка) - шляпа с низкой тульей и поднятыми вверхполями; nun’s cloth (ткань монахини) - вид тонкого мягкого шелка или шерстянойткани для изготовления вуалей, платьев и т.п.Метафорический перенос на основании сходства функций работника иартефакта может быть продемонстрирован следующими примерами: шутиха –разновидность фейерверка (развлекает публику подобно шуту), sleeping policeman(спящий полицейский) – искусственная неровность на дороге, ограничивающаяскорость движения (регулирует движение подобно полицейскому).2.5.2.4.
Малочисленные семантические сферыМетафорический перенос в другие семантические сферы носит спорадическийхарактер.Метафорические ЛСВ существительных, именующих лиц по трудовойдеятельности, могут быть использованы для номинации объектов неживой природы.Среди слов данной группы чаще других встречаются наименования созвездий, вочертаниях которых усматривается сходство с представителем той или инойпрофессии, например: Стрелец, Hunter (букв. охотник, созвездие Орион), Sculptor(Скульптор).114Встречаются метафорические употребления анализируемых существительныхв названиях настольных игр, например: мельники – карточная игра со взятками,которые снова разыгрываются (игра происходит по кругу, что напоминает вращениекрыльев мельницы); hangman (палач, казнивший через повешение) – игра «Виселица»для двух и более игроков, в которую играют с помощью бумаги и карандаша (игразаканчивается, когда на бумаге появляется схематичное изображение повешенногочеловека).Немногочисленны метафоры, обозначающие абстрактные явления, например:поставщик – источник чего-либо; царь – употребляется как приложение, указываяна исключительность, превосходство определяемого среди ему подобных; breeder(заводчик) – источник, причина чего-либо; harbinger (тот, кого посылали впередкоролевского экипажа или армии для поиска жилья) – предвестник.Выводы по второй главеТаким образом, в настоящей Главе описаны основные принципы, которымимы руководствовались при отборе из словарей существительных, называющих лицпо трудовой деятельности, а также при выделении среди них единиц, образующихметафоры.