Диссертация (1168800), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Примерами таких лексем могут служить существительныебонза, кондотьер, матадор, burgomaster (бургомистр), gendarme (жандарм),gladiator (гладиатор). В русском языке такие номинации составляют 12,5% отобщего числа метафор, в английском – 5,9%. Наиболее часто лексика такого типавстречается в ТГ «Власть, служебная, официальная, должностная деятельность»,«Искусство и творчество», «Военная и военизированная сфера деятельности», врусском языке также в ТГ «Религия и культы».
Судя по всему, мотивацияметафорических переносов в данном случае связана с влиянием художественнойлитературы, кинематографа, школьного курса истории; метафора также можетявляться результатом семантического калькирования.1042.5.2. Семантический анализ производных метафорических значений русских ианглийских имен существительных, называющих лиц по трудовойдеятельностиБольшой интерес представляет изучение семантических сфер, на которыенаправлен метафорический перенос. Как было отмечено в параграфе 2.3., на однопроизводящее значение среди отобранных нами лексем может приходиться болееодного производного метафорического значения. Поэтому каждый метафорическийЛСВ мы рассматриваем отдельно. Таким образом, на 188 производящих значений врусском языке приходится 213производных метафорических значений, ванглийском языке на 150 производящих – 233 производных.
Стоит оговориться, чтов анализ сфер метафорической экспансии не вошли значения, реализованные вофразеологизмах. Исключение фразеологизмов из анализа затрагивает, главнымобразом, материал английского языка, где более четверти номинаций входят в составустойчивых сочетаний. Исключаются фразеологизмы типа:go for the doctor (пойти за врачом) – to make a great effort or move very fast, esp in a horse race(прикладывать значительные усилия или двигаться очень быстро, особенно на скачках);be in the driver’s seat (быть на сиденье водителя) – be in control in a situation(контролировать ситуацию).В таких случаях невозможно определить, к какой семантической сфереотносится значения фразеологизма в целом.Однако мы сочли необходимым включить в анализ устойчивые сочетаниятерминологического характера, которые в английском языке часто используются дляобозначения животных (напр., pilot bird – птица-пилот, carpenter bee – пчелаплотник), растений (shepherd’s purse – растение кошелек пастуха, policeman’s helmet– растение шлем полицейского), артефактов (nun’s cloth –ткань монахини (видтонкого мягкого шелка или шерстяной ткани для изготовления вуалей, платьев ит.п.), sleeping policeman – лежачий полицейский), болезней (housemaid’s knee –коленогорничной(воспалениесумкинадколенника,особенновследствие105регулярного стояния на коленях на твердой поверхности), boxer’s ear – ухо боксера(утолщение и деформация внутреннего уха в результате разрыва кровеносныхсосудов)), игр (postman’s knock – игра стук почтальона).
Иногда отдельное слово иустойчивое сочетание равнозначны в языке, например, одна и та же птица можетбыть названа adjutant (адъютант) либо adjutant bird (птица-адъютант). Вперечисленных случаях сфера метафорической экспансии определяется без труда.Метафорические значения в русском и английском языке распределяются посемантическим сферам следующим образом (см. Таблицу №4):Табл.
№4. Распределение метафорических значений по семантическим сферамСемантическая сфера1. Человек2. Фауна3. Флора4. Артефакты5. Неживая природа6. Наука, искусство, культура7. АбстракцияРусск. язык, %85,57,50,53,70,50,51,4Англ. язык, %53,619,73,412,92,13,05,22.5.2.1. Семантическая сфера «Человек»Какпоказываеттаблица,подавляющеебольшинствометафорическихпереносов с номинаций лиц по трудовым занятиям в обоих языках направлено насемантическую сферу «Человек». Как отмечает Г.
Н. Скляревская, «лексика,обозначающая людей по разнообразным характерным признакам, в процессеметафоризации не выходит за пределы «своей» сферы, здесь осуществляется толькоодин регулярный тип переноса: ЧЕЛОВЕК ЧЕЛОВЕК. Признак лица,наделенного какими-либо характерными особенностями, переносится на другоелицо,характеризуяего»[Скляревская1993:93].Изучаясоциальнуюметафорическую макросистему в диахронии, Л.
В. Балашова также приходит квыводу, что «при формировании переносных значений, как правило, не происходитрешительной смены сферы «приложения» метафоры: социальная метафора106преимущественно функционирует внутри той же макросистемы» [Балашова 2011:306].Более понятные и доступные характеристики работников, такие как внешнийвид, трудовые функции и особенности трудового поведения, служат основой дляметафор, описывающих более сложные сферы – интеллектуальную, эмоциональнуюдеятельность человека. Характер рассматриваемых метафор таков, что зачастуюневозможно определить, какое проявление человека в них представлено: человек какбиологический вид, человек как часть социума, человек как личность.
Например:бонза – надменное, высокомерное должностное лицо, чиновник;diplomat (дипломат) – a person who deals with people tactfully or skillfully (тот, кто искусно итактично ведет себя с другими).С одной стороны, данные значения характеризуют личные качества человека, сдругой стороны – его взаимодействие с другими членами общества.В другом примере из русского языка соединяется характеристика внешностичеловека, т.е. человека как биологического вида, и его личных качеств:ведьма – злая, сварливая или безобразная женщина.Стоит заметить, что основная часть переносов в семантическую сферу«Человек» дает характеристику человека в целом: его личностных качеств,социальных функций, внешнего вида.
Лишь одно метафорическое значение врусском языке используется для обозначения части тела человека: привратник –место перехода желудка в двенадцатиперстную кишку. В английском языке 5 из 125значений, относящихся к сфере «Человек», используются для наименованияболезней.Анализ словарных дефиниций показывает, что метафорический перенос всемантическую сферу «Человек» строится на одном из трех оснований:1) типичные действия, трудовые функции, условия труда работника, напр.,жрец – тот, кто полностью посвятил себя какой-либо деятельности; advocate(адвокат) – a person who defends a cause, supporter (тот, кто выступает в защиту чеголибо, сторонник);1072) стереотипные представления о личных качествах лиц, занятых той или инойтрудовой деятельностью,напр.,рыцарь–самоотверженный,благородный,великодушный человек; cowboy (ковбой) – a person who is an irresponsible orunscrupulous operator in business (безответственный или беспринципный участникбизнеса);3) внешнее сходство, напр., богатырь – рослый, крепкого сложения, сильныйчеловек; гвардеец – тот, кто имеет высокий рост, крепкое сложение, молодцеватыйвид.
В английском языке перенос на основе внешнего сходства не встречается.Распределение метафорических значений в зависимости от основанияпереноса отражено в Таблице №5.Табл. №5. Основания метафорического переноса в семантическую сферу «Человек»Основание переноса1. Типичные действия, трудовыефункции, условия труда2. Стереотипные представления оличных качествах3.
Внешний видТаким образом, наибольшееРусск. язык, %59,3Англ. язык, %62,538,537,72,20число метафор рассматриваемой группымотивировано действиями работника в процессе труда, условиями труда, а иногда всовокупности с оценкой этих действий и условий, например, кустарь – тот, ктодействует примитивно, неорганизованно; juggler (жонглер) – a person whofraudulently manipulates facts or figures (тот, кто манипулирует фактами или цифрамис целью мошенничества). Поскольку каждая трудовая деятельность отличается отдругой именно характером выполняемых действий и условий труда, то вполнеестественно, что большая часть метафорических ЛСВ мотивированна этимиособенностями.Примечательно, что более трети антропоцентрических метафор строятся накачествах, приписываемых языковым сознанием представителям той или инойтрудовой деятельности.
Причем эти качества могут быть как предсказуемыми, напр.,живодер – жестокий человек, мучитель;поэт – тот, кто поэтически воспринимает действительность, поэтически относится кокружающему;108butcher (мясник) – an indiscriminate or brutal murderer (неразборчивый и жестокий убийца);chevalier (шевалье) – a chivalrous man, gallant (благородный человек, галантный кавалер),так и весьма диффузными, напр.,сапожник – неумелый, неискусный в работе человек;наемник – тот, кто продался кому-либо, кто из низких, корыстных побуждений защищаетчужие интересы;gigman (извозчик на двуколке) – a philistine (филистер);trouper (опытный актер) – a reliable or uncomplaining person (надежный и терпеливыйчеловек).В таких метафорах особенности трудового поведения нейтрализуются, напервое место выходит характеристика человека как личности.