Диссертация (1168800), страница 20
Текст из файла (страница 20)
В слове русского языка Т. Ф. Ефремовойвстретилось 3 таких номинации, в словаре английского языка Collins – 11.Отдельно стоит сказать о случаях семантического калькирования, когдалексема образует новые ЛСВ под влиянием семантики слова иностранного языка. Внекоторых словарях такие значение описаны как омонимы, однако наличие общихсемантических компонентов между ними позволяет рассматривать их как проявлениемногозначности. Так, в словаре Т. Ф. Ефремовой встречаем слова стрелец иСтрелец:стрелец - устар.
1) Военнослужащий особого постоянного войска (на Руси XVI-XVII вв.). 2)То же, что: стрелок (1).Стрелец - 1) Одно из двенадцати зодиакальных созвездий, расположенное в Южномполушарии. 2) а) Название одного из двенадцати знаков зодиака, соответствующего месяцу, вкотором Солнце находится в таком созвездии. б) перен. Тот, кто рожден в такой временной период(23 ноября - 21 декабря).94Исходное значение лексемы Стрелец воспринимается как производное отзначений лексемы стрелец, метафорический перенос построен на внешнем сходствепредставителяпрофессиииочертанийсозвездия,чтоподкрепляетсямногочисленными изображениями соответствующего знака зодиака.В словаре Collins омонимами являются слова sculptor и Sculptor, где:sculptor – a person who practices sculpture (скульптор – тот, кто занимается скульптурой).Sculptor – a faint constellation in the S hemisphere between Phoenix and Cetus (Скульптор –слабое созвездие в южном полушарии между созвездиями Феникса и Кита).Очертания созвездия напоминают скульптора за работой.
Значение «созвездие»развивается под влиянием латинского языка, однако присутствует семантическаясвязь между лексемами sculptor и Sculptor.Когда случаи семантического калькирования даны как ЛСВ в рамкахсемантической структуры одной лексемы, они не сопровождаются пометой перен. иоформлены как отдельное значение, не являющееся производным от других ЛСВ.Поскольку в словаре Collins метафорические значения не маркированы пометами,приводим примеры только из русского языка:проститутка - 1. Женщина, занимающаяся проституцией. 2. разг. Тот, кто продажен,бесчестен.психолог - 1.
Специалист в области психологии. 2. разг. Тот, кто хорошо разбирается вхарактерах, переживаниях, поведении людей.В то же время оба значения имеют общие семантические компоненты, второезначение выглядело бы органично и как результат естественного семантическогоразвития слова. Кроме того, не всегда можно точно определить, является ли значениерезультатом семантического саморазвития слова или результатом калькирования.Поэтому в исследование в качестве метафор были включены значения, образованныепод влиянием семантики слов другого языка и воспринимаемые как семантическисвязанные с уже существующими в языке значениями, в том числе представленные всловарях как омонимы.Отдельно стоит сказать о пометах перен.
в словаре Т. Ф. Ефремовой. Не всезначения, включенные в анализ, маркированы в словаре как переносные. Например,переносы в сферу животного и растительного мира, артефактов в словаре не95сопровождаются пометой перен., однако воспринимаются как выводимые изисходного значения.капуцин - 1. м. Монах римско-католического нищенствующего францисканского ордена,носящий плащ с остроконечным капюшоном. 2. м.
устар. Растение, цветок которого напоминаеткапюшон; настурция. 3. м. Американская обезьяна с длинными волосами на голове, образующимиподобие капюшона.хирург - 1. м. Специалист в области хирургии. 2. м. Морская хищная рыба семействахирургов, у которой с каждой стороны хвоста имеется шип с острием, направленным вперед.дворник - 1.
Тот, кто поддерживает чистоту и порядок во дворе и на улице около дома. 2.разг. Дворники - устройство для механической очистки стекол автомашины от грязи, влаги и т.п.Вероятно, такие значения не отмечены как переносные, поскольку являютсясемантическими кальками или вторичными заимствованиями из других языков, атакже по причине того, что лишены образности.Поскольку мы придерживаемся широкого подхода к рассмотрению метафоры,то включаем в анализ наряду с однословными номинациями устойчивые сочетания ифразеологические единицы, одним из членов которых является номинация,называющая человека по трудовой деятельности.
Примерами таковых могут служитьследующие словосочетания: покорный слуга, housemaid’s knee (колено горничной воспаление колена, возникающее по причине длительного контакта колен с полом),busman’s holiday (выходной водителя автобуса - выходной, проведенный за теми жеделами, что на работе).Отдельного обсуждения заслуживают английские устойчивые сочетания, гденоминация лица по трудовой деятельности употреблена в атрибутивной функции,типа: bishop sleeve (епископ + рукав): рукав епископа - длинный рукав,расширяющийся книзу и собранный на запястье, carpenter moth (плотник + моль):моль-плотник - крупная моль, личинки которой наносят урон коре деревьев.
Мысклонны рассматривать первый элемент таких сочетаний как существительное, а некак прилагательное, поэтому подобные устойчивые сочетания могут быть включеныв анализ в качестве сочетаний с существительным, называющим лицо по труду. Какполагают многие исследователи данного феномена, «вследствие бедности форм96словоизменения существительное приобретает способность выступать в качествепрепозитивного определения» [Арнольд 2012: 155].Учитывая все особенности, описанные в настоящей главе, мы отобрали изчисла непроизводных и производных полисемантов, называющих лиц по трудовойдеятельности, 188 единиц с метафорическими ЛСВ в русском языке и 150 единиц ванглийском.
Отобранные имена существительные и их первичные и переносныеметафорические значения приведены в Приложении 1 в Таблице № 13.1 и Таблице №13.2. Доля метафор в общем числе номинаций лиц по трудовой деятельности и вобщем числе полисемантов отражена в Таблице №1.Табл. №1. Доля метафор в общем числе существительных со значением субъекта трудовойдеятельности и в общем числе полисемантовМетафоры в общем числе номинацийМетафоры в числе полисемантовРусск. язык6,9%22,1%Англ. язык10,7%32,5%Бóльший процент однозначных слов и значительно более низкий индексполисемантизма в русском языке в сравнении с английским приводят к тому, чтодоля метафор в английском существенно выше такого показателя в русском языке.Однако в целом стоит заключить, что процент метафор среди многозначныхноминаций лиц по трудовой деятельности велик в обоих языках: метафорысоставляют треть полисемантов в английском и пятую часть в русском.
Такимобразом, существительные, называющие лиц по трудовой деятельности, являютсяпродуктивным источником метафоры в исследуемых языках.Производные слова составляют более половины лексем, формирующихметафоры: 62,8% (118 слов) в русском языке и 56% (84 слова) в английском.
Причемтолько 40,8% из них в русском и 30,2% в английском языке имеют метафорическиеЛСВ, наследованные от производящих лексем. Остальные номинации формируютметафорические значения на основании собственных ЛСВ. То есть из всехпроизводных полисемантов,неформирующих метафорических ЛСВпутемвнутрилексемной деривации, только 8,1% единиц в русском языке и 8,8% единиц ванглийскомнаследуютотпроизводящих лексемметафорическиезначения,97воспринимаемые как метафоры в рамках их собственной семантической структуры.Значения остальных производных полисемантов сформированы либо в процессепараллельной деривации от одного или нескольких ЛСВ производящего слова и ненаходятся в семантической зависимости друг от друга, либо являются результатомгенерализации, специализации имеющихся значений внутри лексемы, а такжеметонимического переноса.
Причем формирование метонимических значений упроизводных полисемантов отмечается крайне редко: 0,3% случаев в русском и 1,7%в английском языке.Отличительной чертой английского языка является то, что значительныйпроцент метафор приходится на устойчивые сочетания: 26,9% всех отобранных дляисследования лексем входит в состав устойчивых сочетаний, причем только треть(34,1%) таких лексем развивает также метафорические ЛСВ, две третьих (65,9%)входит в анализ исключительно в составе устойчивых сочетаний. Причем нередкоодна и та же лексема входит в состав сразу нескольких устойчивых сочетаний:среднее число устойчивых сочетаний для лексем, входящих в них, составляет 1,6.Для сравнения среди отобранных номинаций в русском языке по данным словаряТ.
Ф. Ефремовой доля входящих в состав устойчивых сочетаний составляет 1%.По наблюдениям исследователей, изучающих семантику производных слов,чем сложнее словообразовательная структура слова, тем менее сложна егосемантическая структура, непроизводные слова более склонны к развитиюмногозначности, чем слова производные (см., напр., [Ермакова 1977: 160-161;Соболева 1980: 183]).Подсчетколичестваметафорическихзначенийупроизводныхинепроизводных слов, рассмотренных нами, показал следующие результаты. Врусском языке производные и не производные слова в среднем имеют сходноеколичество метафорических значений, которое приближается к единице: 1,08метафорических ЛСВ у производных слов и 1,15 – у непроизводных. Непроизводныеслова превосходят производные по количеству метафорических значений, однако этаразница очень незначительна, что объясняется низким индексом полисемантизма врусском языке в целом.98В английском языке различия более существенны.
Среднее количествометафорическихЛСВупроизводныхсловсоставляет1,24значения,унепроизводных – 1,88. Представленный материал свидетельствует о том, чтоанглийские полисеманты в среднем образуют больше метафорических ЛСВ, чемрусские, для непроизводных существительных в английском языке характернобольшее количество метафорических ЛСВ в сравнении с производными.2.5. Семантический анализ метафор имен существительных со значениемсубъекта трудовой деятельности по данным лексикографии2.5.1.
Семантическая классификация производящих значений русских ианглийских имен существительных, называющих лиц по трудовойдеятельности и имеющих вторичные метафорические значенияВыделенные для анализаноминации лиц по трудовой деятельностипредставляют собой единицы нескольких тематических групп (ТГ) в рамкахсемантической сферы «Трудовая деятельность». При разделении единиц натематические группы мы опирались на классификацию, представленную в Русскомсемантическом словаре под редакцией Н.