Диссертация (1168800), страница 16
Текст из файла (страница 16)
The plant was formerly used for making brooms. (Вечнозеленыйкустарник семейства лилейные, Ruscus aculeatus, с шипами на жестких сплющенных стеблях,которые внешне и по своим функциям напоминают листья. Раньше растение использовалось дляизготовления метл.)(2) low, spiny-leaved evergreen. (Вечнозеленый кустарник с шипами вместо листьев).Carpenter-bee («пчела-плотник»)(1) any large solitary bee of the genus Xylocopa and related genera that lays its eggs in tunnels bored intowood or in plant stems: family Apidae.
(Крупная одиночная пчела рода Xylocopa и близких родов,которая строит гнезда в норах, проделанных в древесине или стеблях растений.)73(2) kind boring into trees. (Вид, проделывающий норы в древесине.)Таким образом, мы отобрали для нашего исследования словари русского ианглийского языков, которые близки по структуре и объему, - «Новый толковыйсловарь русского языка» Т.
Ф. Ефремовой и Collins English Dictionary. Они отражаютсовременное состояние русской и английской лексики и уже заслужили признаниеспециалистов.2.2. Принципы отбора существительных, обозначающих человека попрофессии, специальности, должности, трудовым действиям, из словарейрусского и английского языковОбъектнастоящегоисследования–метафорическиезначениясуществительных, называющих человека по его трудовым действиям. Согласноопределению, данному в словаре Т.
Ф. Ефремовой, труд – это «целесообразнаядеятельность человека, работа, требующая умственного и физического напряжения,затраты физической и умственной энергии».Соответственно в Collins English Dictionary имеется следующее толкование:work – «physical or mental effort directed towards doing or making something(физическое или умственное напряжение, направленное на выполнение чего-либо)».В связи с этим основную часть нашего материала составляют производные инепроизводныесуществительные,профессиональнойспециализации:обозначающиенапример,лицартист,попрофессиикомедиант,иакробат,музыкант, барабанщик, трубач; sportsman (спортсмен), athlete (атлет), boxer(боксер), doctor (врач), allergist (аллерголог), cardiologist (кардиолог).Внашемисследованииучитываютсятакженоминации,входящиевсемантическую группу «Профессиональная деятельность» и обозначающие человекапо его должности, чину, рангу, званию: например, министр, генерал, дьякон; consul(консул), archbishop (архиепископ), lieutenant (лейтенант).
Существительные первойи второй группы в некоторых случаях настолько близки семантически, что74оказывается сложно определить их точную принадлежность к одной из групп,обозначение профессии или должности. Например, у таких лексем, как дипломат,дворецкий, gardener (садовник), street-cleaner (дворник), одна и та же номинацияиспользуется для обозначения как профессии, так и должности.В словарных статьях словаря Т. Ф.
Ефремовой и словаря Collins используетсяряд типовых приемов семантизации обозначенных лексических единиц. Основноеразличие в оформлении словарных толкований в двух языках происходит изпреобладания именного способа выражения в русском языке и глагольного ванглийском: для русского языка характерна тенденция к субстантивированиюдействий и процессов и, следовательно, широкое распространение отглагольныхконструкций,втовремякаканглийскомуязыкутакоеопредмечиваниенесвойственно (см.
напр., [Бреус 2000: 34; Казакова 2001: 159-160]).Так, типичными для обоих языков являются дефиниции со следующимиконструкциями:- с указанием на трудовые действия, вид деятельности. В русском языке этоименные конструкции типа: специалист/ мастер по + вид деятельности (напр.,специалист по лечению малярии; мастер по изготовлению бочек), специалист вобласти + название области (напр., специалист в области математики); ванглийском языке распространены конструкции с глаголами: a person qualified to +действие (напр., a person qualified to prepare and dispense drugs – букв. человек,квалифицированный изготавливать и отпускать медикаменты), a person whose jobis to + действие (напр., a person whose job is to draw cartoons – букв.
человек, чьяработа – рисовать иллюстрации), a person who works/ specializes in + виддеятельности (напр., a person who specializes in anthropology – букв. человек, которыйспециализируется в антропологии);- толкование дается через ближайший гипероним. В дефинициях даннойгруппыособозаметнатенденциякиспользованиюврусскомязыкераспространенных определений в виде причастных оборотов. Например, спортсмен/музыкант/ художник + причастный оборот с конкретизацией (напр., спортсмен,участвующий в автогонках; музыкант, играющий на органе; художник, пишущий75акварелью); a soldier/ a doctor/ a worker who + трудовое действие (напр., a soldier whoserved a canon – букв. солдат, который обслуживал пушку; a doctor who treats peoplesuffering from mental illnesses – букв. врач, который лечит пациентов, страдающихотпсихическихрасстройств).Иногдавтолкованииподчеркиваетсяпрофессиональный статус работника: профессиональный исполнитель ролей втеатральных спектаклях, кинофильмах и т.п.; a person who plays football, especiallyas a profession – букв.
человек, который играет в футбол, особенно в качествепрофессии;- с указанием места труда. Например, работник аптеки; сотрудник архива; aperson who works in a garage/ at a desk – букв. человек, который работает в гараже/за стойкой.Поскольку не всякая трудовая деятельность является профессиональной,помимо единиц, обозначающих людей по профессии, в исследование вошли лексемыболее обширной семантической группы, называющие деятеля по трудовымдействиям. Как правило, словарные статьи на такие лексемы имеют следующий вид:тот, кто + трудовое действие (тот, кто занимается разведением голубей); a personwho + трудовое действие (a person who uses magic or sorcery, especially to put someoneor something under a spell – букв.
человек, который использует магию иликолдовство, особенно с целью заколдовать кого-либо или что-либо). Важно, что некаждое действие является трудом, поэтому в анализ не вошли такие номинации лиц,как, например:агрессор – тот, кто осуществляет агрессию; нападающая сторона, захватчик;трубокур – тот, кто курит трубку;adventurer – a person who seeks adventure, esp one who seeks success or money through daringexploits (букв. авантюрист – человек, который ищет авантюр, особенно тот, кто ищет успехаили денег посредством отчаянных действий);student – a person who follows a course of study, as in a school, college, university, etc.
(букв.студент – человек, который проходит курс обучения, в школе, колледже, университете и т.п.).Стоит отметить, что в большинстве случаев деятельность, обозначеннаяинтересующими нас лексемами, может быть как профессиональной, так и нет.Например, существует любительский спорт и профессиональный спорт, искусством76одни занимаются профессионально, а другие – для удовольствия и развлечения,крестьянин может быть одновременно и пахарем, и сеятелем, и жнецом, иплотником, не владея при этом ни одним из навыков профессионально. В словарныхдефинициях такая двойственность отражена следующим образом:- либо в наличии у лексемы двух значений, одно из которых передаетпрофессиональныйстатусдеятеля:например,музыкант–1)Тот,ктопрофессионально занимается музыкой.
2) Тот, кто играет на каком-л. музыкальноминструменте; critic – 1) A person who judges something. 2) A professional judge of art,music, literature, etc. (критик – 1) Тот, кто подвергает что-либо критике. 2) Тот,кто профессионально критикует в области искусства, музыки, литературы и т.п.);- либо, как это происходит в большинстве толкований, профессиональныйстатус деятеля вовсе не упоминается: например, пчеловод – тот, кто занимаетсяпчеловодством; tuner – a person who tunes instruments, esp.
pianos (настройщик –тот, кто настаивает музыкальные инструменты, особенно пианино).Основным критерием для нас при включении лексемы в анализ являлось,бесспорно, содержание словарной статьи. Например, если толкование дается черезгипероним, называющий человека по трудовой деятельности, то существительноевключается в исследование.
Это касается тех спорных случаев, когда гипонимуточняет орудие, место, условия труда, содержит оценку или является стилистическиокрашенным:гренадер - солдат или офицер отборных - по высокому росту - пехотных или кавалерийскихчастей, вооруженный ручными гранатами (в армии Российского государства до 1917 г. и в армияхнекоторых европейских государств);богатырь - защитник родины, воин, отличающийся необычайной силой, мужеством,удалью;витязь - храбрый, доблестный воин (на Руси IX-XIII вв.);инквизитор – судья инквизиции;жён-премьер – драматический актер, исполняющий роли первого любовника;spearman - a soldier armed with a spear (копейщик – воин, вооруженный копьем);chevalier - a mounted soldier or knight (шевалье – воин или рыцарь на коне);77knight - a person who served his lord as a mounted and heavily armed soldier (рыцарь – воин вдоспехах и на коне, служивший господину);shopbreaker – a robber who breaks into a shop (магазинный вор – вор, совершающиймагазинную кражу);crusader – a fighter in the medieval Crusades (крестоносец – воин в средневековых крестовыхпоходах).Посколькудеятельностьпоуправлениюгосударством,руководствуколлективом также причисляется к разряду трудовой, в исследование быливключены следующие номинации:государь - глава монархического государства; царь, император;владыка - правитель, облеченный всей полнотой власти; властелин;вождь - общепризнанный идейный, политический и т.п.
руководитель;dictator - a ruler who is not effectively restricted by a constitution, laws, recognized opposition, etc(диктатор – правитель, власть которого не ограничена конституцией, законодательством,признанной оппозицией и т.п.);president - the chief executive or head of state of a republic (президент – глава исполнительнойвласти или глава государства с республиканской формой правления);warlord - a military leader of a nation or part of a nation, esp one who is accountable to nobodywhen the central government is weak (военачальник – военный предводитель нации или части нации,не подчиненный никому в условиях ослабления центральной власти).По такому же принципу проводился отбор экзотизмов.