Диссертация (1168800), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Метафоры профессий активно используют в своейречи студенты в процессе дизайнерской работы: climber (альпинист), clown (клоун),skydiver (парашютист), tightrope walker (эквилибрист) [Cila 2013].Особый интерес представляет изучение метафор из неевропейских языков,предоставляющих материал для типологического сопоставления переносныхзначений номинаций трудовой деятельности в генетически далеких языках. Так,широкий спектр метафор, используемых для осмысления педагога в китайскомязыке, рассмотрен в исследовании Л.
Джин и М. Кортацци [Jin, Cortazzi 2008]. Каквыяснилось, самые распространенные образы для концептуализации учителясвязаны с названиями профессий из других областей деятельности: садовник,консультант, сторож, служанка, уборщик, артист, клоун, секретарша, коллектор(специалист по взысканию долгов).К метафорам трудовой деятельности обращались Ж.
Фоконье и М. Тернер придемонстрации эвристик нового подхода к когнитивной метафоре – теорииконцептуальнойинтеграции(блендинга).Авторыдетальноанализировалиособенности концептуальных проекций между входящими пространствами, общимпространством и блендом на примере метафор death is the grim reaper (смерть –угрюмый жнец) [Turner, Fauconnier 2000] и this surgeon is butcher (этот хирург –мясник) [Fauconnier, Turner 2002].Объединяющая черта данных публикаций заключается в спорадическомхарактере изучения метафор трудовой деятельности. Исследователи рассматриваютотдельные аспекты метафоризации, в которых к сфере-источнику относятсяконцепты, связанные с субъектами трудовой деятельности, но эти наблюденияделаются попутно при решении иных исследовательских задач.Втораяобщаячертарассмотренныхисследований–дискурсивнаяобусловленность выводов.
Анализируемые метафоры связаны с конкретнымнарративом (война, политические выборы, скандал, экономический кризис и т.п.),что делает затруднительными какие-либо выводы об особенностях метафоризации вязыке в целом. Вместе с тем известно, что особенности метафоризации сильно63зависят от дискурсивных условий их актуализации [Баранов 2014; Anikin, Budaev,Chudinov 2015; De Landtsheer 1991; Musolff 2016], поэтому выводы, полученные напримере отдельных нарративов или дискурсов, плохо применимы к языку в целом.Нивелироватьдискурсивныеискаженияможноспомощьюанализасбалансированных корпусов и лексикографических источников, но как показываетобзор, ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике не проводилось системногосопоставительного анализа метафоризации со значением субъекта трудовойдеятельности в русском и английском языках на подобном материале.Выводы по первой главеЯзыковаякартинамираотражаетприпомощиязыковыхзнаковсуществующую в сознании носителей языка когнитивную картину мира, котораяявляется результатом непосредственного восприятия и осмысления окружающейдействительности сознанием.
Культурные особенности языковой общности влияютна особенности интерпретации мира сознанием, а также на то, какие элементыкогнитивной картины мира вербализуются, поэтому изучение языковой картинымира позволяет обнаружить специфику национального мышления. Одним изнаиболее эффективных способов выявления моментов своеобразия языковой моделимира является сопоставительное изучение нескольких языков.Различные языковые единицы имеют различный потенциал в объективациикогнитивной картины мира и формировании национальной языковой картины миры.Особая роль в процессах отражения сознания в языке принадлежит метафоре.Мы придерживаемся подхода к метафоре, принятого в когнитивнойлингвистике,рассматривающейязыквнеразрывнойсвязисментальнойорганизацией человека.
Согласно когнитивному подходу, метафора представляетсобой осмысление сущности одной понятийной области в терминах отличающейсяот нее другой понятийной области. В основе процесса метафоризации лежит64операция уподобления, устанавливающая сходство между двумя сущностями. Тоесть метафора является составной частью мышления.Однако изучение метафоры как когнитивного механизма невозможно безизучениясемантикиязыковыхединиц,представляющихсобойрезультатметафоризации. Поэтому в данной работе мы совмещаем когнитивный исемантический подход к исследованию метафоры.Устанавливая отношения сходства или аналогии между двумя сущностями,метафоры часто опирается на неочевидные признаки, отсутствующие в словарномзначении исходной лексемы. В основе метафоры лежат ассоциации, стереотипныепредставления говорящего об исходной понятийной области.Важнейшая функция метафоры – когнитивная, поскольку она помогает лучшепонять области, знания о которых незначительны или менее определенные, втерминах более структурированных и конкретных областей.
Осмысляя что-тонеизвестное с помощью метафоры, человек обращается к тому, что ему близко ихорошо знакомо, поэтому лексика, описывающая элементы социальной жизни, в томчисле трудовую деятельность, оказывается востребована в плане формированияметафор.Метафора, представляя собой универсальное орудие мышления и познаниямира, дает значительный лингвистический материал для сопоставительныхисследований.
Сопоставительное изучение метафорических систем разных языковоткрывает возможность проникнуть в общие закономерности человеческогомышления и вместе с тем определить специфичные черты каждого отдельного языкаи отражаемой в нем культуры.Обзор работ, посвященных метафоре трудовой деятельности в русском ианглийском языках, показал, что, как правило, исследования направлены наизучение одного языка, либо ограничены каким-либо дискурсом, либо рассмотренылишь отдельные аспекты метафоризации. Таким образом, ни отечественные, низарубежные лингвисты не проводили системного сопоставительного анализаметафоризации лексики со значением субъекта трудовой деятельности налексикографическом и корпусном материале в русском и английском языках.65Сопоставительное изучение метафорики в настоящей работе основано напараллельном сопоставлении метафор трудовой деятельности в русском ианглийском языках: рассмотрение моментов своеобразия и общности происходит сиспользованием примеров из обоих языков одновременно.66Глава 2.
Репрезентация метафоризации имен существительных со значениемсубъекта трудовой деятельности в толковых словарях современного русского ианглийского языковОсновнаяцельнастоящейглавы–сопоставлениезакономерностейлексикографического представления метафоризации имен существительных созначением трудовой деятельности в словарях русского и английского языков.
Длядостижения этой цели необходимо последовательно решить следующие задачи:– теоретически обосновать выбор лексикографических источников дляисследования закономерностей метафоризации имен существительных со значениемтрудовой деятельности в русском и английском языках;– теоретически обосновать принципы отбора имен существительных созначениемтрудовойдеятельностидлясопоставительногоисследованияметафоризации в русском и английском языках;– выявить особенности метафоризации производных и непроизводных именсуществительных со значением трудовой деятельности в русском и английскомязыках;– рассмотреть варианты соотношения метафорических и неметафорических,основных (первых по словарной нумерации) и неосновных значений у многозначныхсуществительных со значением трудовой деятельности в русском и английскомязыке;–распределитьрусскиеианглийскиеименасуществительныерассматриваемого типа по тематическим группам и выявить особенности составауказанных групп;-выявитьосновныенаправленияметафоризациииособенностиметафорического переноса в каждую из семантических сфер.Каждое из названных направлений исследования представлено ниже вавтономном параграфе.672.1.
Лексикографические основы сопоставительного исследованияметафорических значений имен существительных в русском и английскомязыкахЛексикографический метод изучения языковых феноменов является одним изнаиболее популярных в современной отечественной и зарубежной лингвистике[Kettemann, König, Marko 2003; Lozowsky 2018; Бабенко 2008, 2016; Блинова 2012: 6;Богачева 2011: 96; Голубкова 2014; Денисов 1980; Козырев, Черняк 2015; Кретов,Подтележникова 2008: 17; Крысин 2008; Скляревская 1988 и др.]. Исследованиеотдельных элементов языка и лексико-семантической системы в целом зачастуюбазируется на данных, зафиксированных в словарях. Согласно определению,данному в справочнике «Термины и понятия лингвистики: Лексика.
Лексикология.Фразеология.Лексикография»лексикографическийанализслова–«видфункционального анализа, при котором исследуется лексикографическое слово(словарная статья): 1) слово, разделенное на лексико-семантические варианты; 2)грамматические, семантические, стилевые, стилистические пометы в словарях; 3)семантическая структура слова как совокупность ЛСВ; 4) реализованное слово(иллюстративный материал)» [Жеребило 2011: 4].Из всего многообразия лингвистических словарей (толковые словари, словарисинонимов, тезаурусы, фразеологические, орфографические и пр.) наиболееподходящими для изучения семантики языковых знаков, структуры значенияполисемантов, безусловно, являются толковые словари, фиксирующие системузначений слова в определенный исторический период [Скляревская 1988: 63;Крысин 2008: 78].