Диссертация (1168800), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Содействовать в создании, способствовать).Неменеепродуктивныиприлагательные,относящиесяктрудовойдеятельности:Не помогло и то, что госсекретарю США во время его визита был сделан лакейскийподарок ― Госдума ратифицировала Договор о сокращении стратегических наступательныхпотенциалов (лакейский - перен. Раболепный, льстивый, угодливый); …статья Шевырева«Словесность и торговля», горько сетующая, что область изящной словесности становитсяделомторгашеским(торгашеский-перен.Отличающийсястремлениемкнаживе,стяжательству).He was philosophical about losing the contract (Он философски отнесся к расторжениюконтракта; philosophical (относящийся к изучению философии) - перен. Проявляющийспокойствие в трудных ситуациях); The orchestral playing was colourful and poetic (Игра оркестрабыла яркой и эмоциональной (букв. поэтической); poetic (относящийся к поэзии) - перен.Обладающий возвышенной эмоциональностью, очаровательный, изящный).43Однако в задачи данной диссертации входит анализ только существительных,обозначающих человека по его трудовой деятельности.1.3.
Методика сопоставительного изучения метафорСопоставительный метафорический анализ относится к числу актуальныхнаправлений лингвистических исследований. Приступая к сопоставительномуанализу, необходимо ограничить материал для исследования и выбрать ракурссопоставления. Э. В. Будаев выделяет несколько оснований для сопоставительногоизучения метафор [Будаев 2010а]. Среди них:- социально-дискурсивное;- диахроническое;- лингвокультурологическое (межкультурное).Социально-дискурсивное сопоставление основано на «противопоставленииметафорики, актуализированной в дискурсах различных социальных групп; другихвнутринациональных общностей, объединяемых представлениями об идентичности»[Там же: 12]. Так, возможно сопоставление по профессиональному, гендерному,возрастному и др.
критериям. Социально-дискурсивное сопоставление, как правило,происходит в границах одного языка.Диахронический ракурс сопоставительного исследования предполагает анализпромежуточных состояний в развитии метафоры во времени. Как отмечаетЭ. В. Будаев, «диахронический метод априори сопоставительный» [Там же: 16].
Впоследние годы диахронический подход активно используется в рамках новогоперспективного направления лингвистических исследований – диахроническойлингво-политической метафорологии [Будаев 2010а; Anikin, Budaev, Chudinov 2015;Chudinov, Solopova 2015; Solopova 2014, 2017]. Так, О. А. Солопова и А. П. Чудиноврассматривают эволюцию метафорических образов, формирующих представлениечитателей о роли Советского Союза во Второй мировой войне, в британскомдискурсе 1945–2000 гг. [Солопова, Чудинов 2018].44Одним из основных в сопоставительных исследованиях метафоры являетсялингвокультурологический ракурс. Он предполагает сопоставление закономерностейметафорического моделирования в разных странах.
При таком подходе для анализачасто избираются такие метафоры, которые отражают национальное самосознание,ценности и стереотипы. В данной работе мы используем лингвокультурологическийподход, сопоставляя метафоры трудовой деятельности в русском и английскомязыках.В рамках лингвокультурологического подхода к изучению метафорикивзаимодействуютнесколькотенденций.Соднойстороны,посколькуметафорическая структура основных понятий определенной культуры согласуется сфундаментальными культурными ценностями данной культуры [Лакофф, Джонсон1990: 402-404], национальная метафорика отражает состояние общества, егокультуру и менталитет.
С другой стороны, определенные аспекты национальнойметафорической системы оказываются типичны для определенного культурногопространства (например, Запад, Восток, Африка и пр.). В-третьих, некоторые чертымогут носить общечеловеческий характер.Несмотря на то, что универсальность в языке и мышлении – распространенноеявление, Э. В. Будаев призывает исследователей метафорики не впадать в излишнийуниверсализм,«переоцениваяуниверсальностьметафорическихструктуриигнорируя случаи культурной вариативности метафорики» [Будаев 2010б: 195].
Сдругой стороны, исследователи рекомендуют не делать поспешных выводов онациональнойспецифичностиязыковыхявлений:«важнопредостеречьотпрямолинейности выводов о национальном характере на основе анализа одной-двухлексических единиц» [Булыгина, Шмелев 1997: 494].Сопоставительное изучение метафорики в разных языках предполагаетнесколько основных направлений анализа, выделенных А. П. Чудиновым [Чудинов2008: 180–187]. Первая методика основана на сопоставлении метафор оригинальноготекста и его перевода на другой язык. Такой подход дает возможность выявитьфакты аналогичности метафорических образов, а также их различия, когда метафоране сохраняет внутреннюю форму при переводе.
Чаще различия касаются отдельных45фреймов или слотов в рамках метафорической модели. Например, в исследованииО. А. Солоповой, А. П. Чудинова и Е. Д. Шлемовой объектом изучения являютсяособенности перевода прецендентных высказываний в президентском дискурсеВ. В. Путина на английский и китайский языки [Солопова, Чудинов, Шлемова 2017].Втораяметодикапредполагаетпараллельноесопоставлениеметафор,объединяемых сферой-мишенью метафорического притяжения.
Лингвист выделяетинтересующую его понятийную сферу и определяет метафорические модели,используемые для ее обозначения. Такой подход, например, был использован встатье Дж. Лакоффа [Lakoff 1991], где описаны основные метафорические образы,использованные в американской и иракской прессе для характеристики войнымежду Ираком и Кувейтом.Третийподходзаключаетсявпараллельномсопоставленииметафор,объединяемых сферой-источником метафорической экспансии. В данном случаеисследователь выделяет метафорическую модель, общую для двух языков, иподробно ее описывает, используя примеры из обоих языков одновременно.
Так,исследованияЛ. В. Бабинойпосвященыизучениюпереносныхзначенийфитонимических единиц в русском и английском языках; сопоставление различныхметафорических моделей в двух языках осуществляется параллельно [Бабина 2011].Данный подход использован в нашем диссертационном исследовании и «позволяетнаиболее полно выделить то общее, что наблюдается в сопоставляемых языках, и наоснове этих общих свойств зафиксировать возможные различия» [Чудинов 2008:185].Четвертая методика состоит в последовательном сопоставлении метафор,объединяемых сферой-источником метафорической экспансии. При таком подходесначала дается описание модели в одном языке, затем следует описание аналогичноймодели во втором языке, а в заключении делается выводы о сходствах и различиях.Данная методика наиболее эффективна при серьезных расхождениях междуязыками. Такой вариант сопоставительного исследования был использован в рядедиссертационныхработ.Так,Н.
С. Карповаиспользуетпоследовательноесопоставление метафор при анализе неологизмов в русском и английском языках46[Карпова2007].И. В. Телешеварассматриваетморбиальнуюметафорувполитическом дискурсе России, США и Великобритании [Телешева 2006].Исследование О. И. Мусаевой посвящено изучению флористической метафоры врусском и испанском языках и строится по принципу последовательного описанияметафорической модели в каждом языке [Мусаева 2005].Пятый подход – контрастивное описание отечественной метафорическоймодели и ее эквивалентов в другой культуре.
Такой вариант сопоставительногоанализа используется в тех случаях, когда метафорический образ используется водном языке и отсутствует в другом, а вместо него для обозначения аналогичныхситуаций используются другие метафоры.1.4. Системность метафорыПризнание когнитивной природы метафоры, ее связи со способностьючеловека к обобщению, аналоговыми возможностями разума подтверждаетсистемный характер метафорических переносов.
Вопрос о системности метафорыможетбытьрассмотренсточкизренияпродуктивностиопределенныхсемантических классов лексики в качестве источника метафоризации, а также сточки зрениярегулярности пополненияопределенных семантических сферметафорическими номинациями.Классификация метафор по типу семантической сферы, ставшей источникомпереноса, включает такие виды метафор, как биоморфные (антропоморфные,зооморфные, фитонимические/ ботанические/ флористические), пространственные,социоморфные и др. Исследования показали, что не все классы лексики одинаковопродуктивны в плане формирования метафорических номинаций.
Формированиепереносных значений наиболее свойственно лексике, обозначающей предметы иявления, данные человеку в непосредственном чувственном восприятии. Какзамечает Г. Н. Скляревская, «источником метафоры должен быть чувственновоспринимаемый предмет (или явление), вычленяющий семантический компонент,47преобразующийся в символ метафоры, без которого метафора невозможна»[Скляревская 1993: 100]. Основной тезис когнитивной теории метафоры состоит втом, что мышление человека основано на его опыте, его непосредственном контактес окружающим миром.
Поэтому, осмысляя что-то неизвестное с помощьюметафоры, человек обращается к тому, что ему близко и хорошо знакомо. Выделяяосновные признаки области-источника метафоры по сравнению с областью-целью,А. Ченки называет следующее: область цели конкретнее, понятнее, более детальноизвестна, чаще известна через непосредственный чувственный опыт, легчепередается одним человеком другому, поскольку удобнее указывать на конкретныеизвестные предметы или явления, чем на абстрактные понятия [Ченки 1997: 352].Как показывают исследования, наиболее регулярными источниками метафорыявляются сферы материального и животного мира, человека как физического исоциального существа [Ваулина, Скляревская 1995: 206–207; Ульманн 1970: 276].Кроме того, на продуктивность определенного класса лексики как источникаметафоры оказывают влияние особенности и условия жизни социальной общности вконкретный исторический период.Трудовая деятельность играла значительную роль в жизни человека напротяжении многих столетий и занимает важное место в социальной структуре досих пор, она хорошо знакома и понятна, поэтому мы полагаем, что номинации лицпо трудовой деятельности могу выступать регулярным источником метафорическойэкспансии в русском и английском языках.С точки зрения результата процесса метафоризации могут быть выделенысемантические сферы, регулярно описываемые с помощью метафоры.
Большинствоисследователейутверждают,чтометафорическийперенососуществляетсяпреимущественно от лексики с более конкретным значением к абстрактнымпонятиям, в сферу ненаблюдаемых объектов и явлений, делая их легчевоспринимаемыми [Москвин 1997: 25; Маслова 2001: 91; Ульманн 1970: 278]. Какподчеркивают Дж.