Диссертация (1168800), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Особое внимание уделено проблеме формирования метафорическихзначений у производных слов. На основе формальных подсчетов сделаны выводы осоставе метафор в русском и английском языках, не затрагивающие семантикуисследуемых единиц. Основные различия в двух языках вызваны разницей вграмматическомстрое:преобладаниемсинтетическогоспособавыражениеотношений между словами в русском языке и выраженной тенденцией к аналитизмув английском. Так, уровень развития полисемии в аналитическом английском языкевыше, чем в русском, что приводит к более высокому проценту метафор трудовойдеятельности в языке и большему количеству метафорических значений на слово.Для английского языка, в сравнении с русским, характерно большее количество115устойчивых сочетаний, содержащих в себе номинацию лица по трудовойдеятельности.Анализ лексикографического материала русского и английского языковпоказывает, что с точки зрения семантики метафор трудовой деятельностирассматриваемыеязыкиимеютбольшеобщего,чемразличного.Этимподтверждается универсальный характер некоторых семантических процессов.Как в русском, так и в английском языке наибольший процент лексем,выступающих источником метафоризации, приходится на тематические группы,описывающие те сферы трудовой деятельности, которые наиболее близки и понятныносителям языка: ТГ«Хозяйственная и экономическая деятельность»,ТГ«Искусство и творчество», ТГ «Религия и культы», ТГ «Власть, служебная,официальная, должностная деятельность».Подавляющее большинство переносов в обоих языках осуществляется всемантическую сферу «Человек», т.е.
обозначения работников, как правило,используютсядляметафорическойноминациичеловека:егосоциальной,интеллектуальной деятельности. Причем более трети антропоцентрических метафороснованы на стереотипных представлениях о качествах работника как личности.Кроме того, имена существительных со значением субъекта трудовойдеятельности выступают продуктивным источником пополнения семантическихсфер «Флора» и «Фауна», т.е. служат оформлению научной картины мирасредствами национального языка.116Глава 3.
Сопоставительное исследование метафоризации русских и английскихимен существительных со значением субъекта трудовой деятельности наматериале корпусовДанная глава посвящена сопоставительному изучению метафоризации русскихи английских имен существительных со значением субъекта трудовой деятельностина материале анализа корпусов русского и английского языков. Исследованиевключает несколько этапов, материалы которых отражены в соответствующихразделах.На первом этапе исследования стояла задача определить, материалы какихименно корпусов целесообразноотобрать длясопоставительногоизученияметафоризации существительных с семантикой субъекта трудовой деятельности, ивыделить из этих корпусов имена существительные указанной семантики длядальнейшего исследования.На втором этапе исследования мы стремились максимально полно представитьметодикуирезультатысопоставлениязакономерностейметафоризациисуществительных со значением субъекта трудовой деятельности на основематериаловрусскогоианглийскогокорпусов,втомчислевыделитьсуществительные, для которых характерна высокая частотность метафорическогоиспользования, а также определить факторы, влияющие на частотность.На третьем этапе стояла задача сопоставить результаты исследования данных ометафоризации существительных трудовой деятельности, полученные на основерассмотрения, с одной стороны, материалов словарей, а с другой – материалакорпусов.На следующем этапе предполагалось охарактеризовать общие закономерности инациональные особенности метафорического использования русских и английскихсуществительныхтрудовойдеятельностииихиспользованиявсоставесравнительных конструкцийЗаключительным этапом исследования в данной главе стало выявлениерегулярных моделей, характерных для метафоризации существительных трудовой117деятельности, ранее отобранных на основе исследования толковых словарей икорпусов английского и русского языков.3.1.
Корпусы русского и английского языков как материал длясопоставительного исследования метафоризации существительных созначением субъекта трудовой деятельностиВпредыдущейлексикографическиеглаведанные,материаломиэтодляпозволилонашегонамисследованиявыделитьрядсталиобщихзакономерностей и национальных особенностей метафоризации. Однако, по мнениюмногих специалистов, занимающихся исследованиями в области лексикографии,словарный материал не всегда объективно отражает язык.
Так, толкования одних итех же слов в разных словарях могут существенным образом отличаться друг отдруга [Белоусова 1988, Кнорина 1988; Кретов, Подтележникова 2010], «одной изотличительныхособенностейтолкованияявляетсяширокаявариативностьопределения слова при тождестве его денотата, что доказывается большимразнообразием толкований одних и тех же слов в разных словарях» [Богачева 2011:61]. Считается, что словарная статья какого-то одного словаря не фиксируетсемантику слова абсолютно точно [Селиверстова 2004; Сулейманова, Лукошус2017]. Как отмечает очень авторитетный лексикограф, «перегруженность задачамиделает словарную статью очень сложным лингвистическим жанром», и каждыйлексикограф ищет свои пути разрешения этих сложностей [Шведова 1988: 6].Словарь не бесстрастен и неизбежно несет на себе отпечаток личности автора[Агафонова 1996: 44], эпохи, духа времени, господствующей идеологии [Караулов1988; Паламарчук 1988].
Еще один парадокс словарной статьи состоит в том, «чтоона показывает развивающееся, движущееся явление как стабильное» [Шведова1988: 10], не может в полной мере отразить гибкий, динамичный характер семантикиязыковых единиц [Никитин 1983: 23; Лещева 2014: 39]. Любой словарь, по мнениюМ. Я. Цвиллинга, есть не более чем приближенное отражение объективно118существующегословарногосоставаязыковиимеющихсямеждунимиэквивалентных связей, поскольку сам он создается субъективным творческим актомдостаточно ограниченной по сравнению со всем языковым коллективом группылюдей, с учетом реально существующих условий времени, средств и иных факторов,соотносимых с характером и интенсивностью соответствующих общественныхпотребностей [Цит. по: Будыкина 2011: 25].В своем диссертационном исследовании Е. В.
Дзюба последовательнодоказывает различия между профессиональной языковой картиной мира (одной извариаций которой является лексикографическая картина мира) и наивной языковойкартиной мира [Дзюба 2015]. Исследователь показывает, что картина мира,зафиксированная в словарях, далеко не всегда является отражением наивнойкартины мира этноса.
По этой причине в работах последних десятилетий ученыелингвисты все чаще обращаются к большим массивам языковых (а точнее текстовых) данных – электронным корпусам. Как отмечает Е. Е. Голубкова,«важным способом преодоления ненадежности и недостоверности результатовкогнитивно-лингвистических исследований является все более практикуемый ссередины 1990-х гг. эмпирический подход с опорой на данные корпусов» [Голубкова2012: 93], «не покидает ощущение, что граница между когнитивной и компьютернойлингвистикой давно стерта, - настолько естественной частью когнитивныхисследований стали корпусный анализ и статистическая обработка данных»[Голубкова 2015: 51-52].Однако традиционный подход к сбору языкового материала (на основелексикографическихисточников)продолжаетиспользоватьсявомногихсовременных исследованиях, поскольку «на первых этапах лингвистическихизысканий основой предположений и изысканий по-прежнему является словарь»,«корпус задействуется исследователями на этапе верификации теории или на этапесбора примеров и статистических данных» [Голубкова 2014: 74].
Специалистыпризнают, что словарные и корпусные данные качественно различаются и являютсявзаимодополняющими при изучении языковых феноменов [Kettemann, König, Marko2003: 135].119Мы приняли решение на втором этапе работы подключить к исследованиюэлектронныелингвистическиекорпусарусскогои английского языков.Всоответствии с современными представлениями, лингвистический корпус – этобольшой,представленныйвэлектронномвиде,унифицированный,структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковыхданных, предназначенный для решения лингвистических задач [Захаров 2005: 4-5].Опора на корпуса дает возможность получить принципиально новую информацию отом, как устроен язык и как он функционирует.
По справедливому замечанию В. А.Плунгяна, «лингвистика корпусов позволяет нам понять, каков язык на самом деле, ане каким мы хотим, чтобы он был» [Плунгян: эл.ресурс].Корпус – это «уменьшенная модель языка или подъязыка» [Захаров 2005: 5],поэтому достоверность данных, полученных на его основе, определяется егорепрезентативностью.