Диссертация (1168800), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Так, высокаяпопулярность певческой, актерской деятельности, постоянный интерес общества ксфере строительства, образования, медицины, спорта приводит к созданиюзначительного объема текстов, где номинации соответствующих видов деятельностиупотреблены в прямом значении. По этой причине метафорические значениясоответствующих существительных, несмотря на активное их использованиеносителями языка, составляют относительно небольшую долю в общем числеязыковых употреблений (напр., певец 10%, строитель 6,5%, учитель 8,5%, санитар8,9%, actor – актер 3,1%, architect – архитектор 6%, doctor – врач 2,4%, sportsman –спортсмен 1%).130Лексемы, номинирующие деятельность, которая не вызывает большогообщественного интереса, напротив, реже встречаются в текстах в своем прямомзначении, поэтому процент метафорических употреблений в таких случаяхоказывается высок (напр., запевала, эквилибрист, juggler – жонглер, puppeteer –кукловод).Доля метафор возрастает, если лексема входит в состав устойчивых сочетаний,в том числе прецедентных выражений.
Например:«физики и лирики»: В те годы спор между физиками и лириками ещё даже не начинался.Физики, создавшие атомную и водородную бомбу, главенствовали безраздельно.«ваш покорный слуга»: В Доме кино вашим покорным слугам улыбнулась удача, и мывстретилисредиостальнойпраздношатающейсяпубликинесколькихнастоящихкинематографистов.«tailor-made»: We may be able to provide industry with genetically altered canola plants tailormade to tolerate freezing temperatures.
- Мы сможем создать генетически модифицированный рапс,идеально подходящий (букв. сшитый портным) для низких температур.«busman’s holiday»: Ambulance driver Harold Smith ended up on a busman 's holiday when hetreated crash victims shortly after landing in Malta. – Водитель машины скорой помощи ГарольдСмит выполнял профессиональные обязанности даже в отпуске (букв. имел выходной водителяавтобуса), когда помог спасти жертв аварии сразу после своего приземления на Мальте.В отдельных случаях доля метафор превышает 50% от общего числавхождений лексемы в корпус, т.е. обнаруживается тенденция к вытеснениюисходного значения переносным.
Как показывают наши материалы, 12,2% израссматриваемых лексем в русском языке и 12,1% в английском чаще используютсяв переносном значении, нежели в прямом. Несколько номинаций трудовойдеятельности в современных текстах русского языка вообще не встретились впрямом значении, то есть функционируют исключительно как метафоры:закоперщик, корифей, фигляр («Не слишком ли снисходительно решили они судьбузакоперщиказлодеяния,совершенногоктомужеприотягчающихобстоятельствах?»; «Академик Владимир Елиферьевич Накоряков ― ученый смировым именем, корифей в теплофизике»; «Разочарованный, успокаивал себя,что я по задаткам не фигляр из самодеятельности, а серьезный артист»).
В131английском языке доля метафорических употреблений некоторых лексем стремитсяк 100%, например: gold-digger, harbinger, henchman («Being a gold-digger at heart, shesoon dumps him for his rich daddy – Будучи в душе золотоискательницей, она скоробросила его ради его богатого папочки»; «We see this project as a bright harbinger ofthe future of dense infill housing – Этот проект видится нам ярким предвестником(букв. гонцом) расцвета уплотнительной застройки»; «Renault orders him killed andsends two of his henchmen to do the job at the nearest inn - Рено заказывает егоубийство и посылает двух своих приспешников (букв. пажей) выполнить работу вближайшем трактире»). Первичное значение слова становится невостребованнымввидуотсутствияименуемойдеятельности,метафораоказываетсянужнее,поскольку отражает более актуальные для носителей языка понятия.
Можнопредположить, что со временем исторически первичное значение лексемы можетбыть утрачено.3.3. Сопоставительный анализ лексикографических и корпусных данных ометафоризации существительных со значением субъекта трудовойдеятельности, полученных на материале рассмотрения словарей и корпусовСопоставлениеметафор,отобранныхнаосновелексикографическогоматериала, и метафор, обнаруженных в языковых корпусах, демонстрируетзначительные расхождения между двумя группами данных.
Количественныеразличия отражены в Таблице №8. Необходимо заметить, что процент высчитывалсяотносительно того количества метафор, которые были найдены в словарях.Табл. №8. Количественные различия словарных и корпусных данныхПараметр1. Значение метафоры вкорпусе полностью совпадаетс толкованием словаря2.
Значение метафоры вкорпусе частично совпадает столкованием словаряРусск. язык57,4%(108 лексем)Англ. язык56,7%(85 лексем)26,1%(49 лексем)30,6%(46 лексем)1323. Метафоры,соответствующие толкованиюсловаря, отсутствуют вкорпусе4. Существительное не имеетметафорических значений всловаре, но используется какметафора в корпусе16,5%(31 лексемы)12,7%(19 лексем)13,3%(25 лексем)10,0%(15 лексем)Материалы таблицы свидетельствуют о значительном сходстве данных ометафоризации существительных в русском и английском языках.
Так, и в русском,иванглийскомязыкепреобладающаячастьсуществительных,имеющихметафорические ЛСВ в словарях, зафиксированы корпусом в том же вторичномзначении (соответственно 57,4% и 56,7%). Например, согласно данным словарярусского языка жрец (в метафорическом значении) – это «тот, кто полностьюпосвятил себя какой-либо деятельности», в НКРЯ находим употребления, которыеполностью соответствуют указанному значению: «Звезды, жрецы гламура ―одиночки, которых характеризует нарциссическая привязанность к себе». Другойпример: по данным словаря русского языка проповедник (в метафорическомзначении) – это «тот, кто пропагандирует какие-л. взгляды, чьи-л.
идеи, выступаетпоборником чего-л.». Этому значению полностью соответствует пример из НКРЯ:«В моей компании политический проповедник с Первого канала, зевая, вывихнетчелюсть, а отставной военный почувствует себя безродным космополитом».В английском языке существительное fabulist (баснописец) имеет вторичноезначение «тот, кто обманывает или искажает действительность». Этому значениюполностью соответствует следующий пример из корпуса английского языка OEC:Bialik <…> writes that there are four conditions that allow fabulists within journalism towork undetected (Биалик пишет, что есть четыре условия, позволяющихбаснописцам от журналистики работать незамеченными); chieftain (вождь) –«глава группы людей»: This has to be discomfiting to the chieftains of the DemocraticParty (Это должно привести в замешательство вождей демократическойпартии).133Важноотметить,чтоуподоблениекого-/чего-либопредставителюсоответствующей профессии может быть выражено как имплицитно (при помощиметафоры), так и эксплицитно – с помощью сравнительной конструкции.
В данномслучае важно, чтобы в тексте сохранялось основание уподобления, отмеченное всловаре. Показательны следующие пары примеров, в одном из которых имясуществительное с исходным значением трудовой деятельности использовано каксобственно метафора, а в другом – представлена компаративная конструкция,включающая то же самое имя существительное. По существу, в данных примерахпредставлены одинаковые смыслы, а различия между ними лишь формальные – вспособе выражения:«Но есть в том немалая также заслуга старательных ювелиров шахматного анализа,которые тщательно шлифуя шахматный алмаз, превращают его в бриллиант» - «Хирург долженбыть подобен самому искусному ювелиру, иметь чуткие руки, математический склад ума».«You are a born diplomat with a well-developed sense of justice (Ты – прирожденныйдипломат с хорошо развитым чувством справедливости)» - «But this time, he was very selective.
Heavoided many questions. He was behaving like a diplomat (Но в этот раз он был очень разборчив. Онизбегал многих вопросов. Он вел себя как дипломат)».В строке 3 Таблицы №8 представлены данные о том, какой процент лексем,имеющих метафорические ЛСВ в словарях, не встречается в этих значениях вкорпусах. Данный параметр объединяет несколько вариантов.Вариант 1.
Существительное встречается в корпусе, однако в нем незафиксированы его метафорические словоупотребления. Например, согласнословарю русского языка, существительное врач имеет вторичное значение «ктолибо, кто приносит облегчение, исцеление», а существительное химик имеетвторичное значение «тот, кто склонен ко всякого рода махинациям». Однако впроанализированных нами материалах корпусасоответствующиевторичныезначения не обнаружены.В словаре английского языка у существительного designer (дизайнер)зафиксировано вторичное значение «тот, кто что-то замышляет, разрабатываетхитрые схемы, интриган».
В том же словаре у существительного housewife(домохозяйка) зафиксировано вторичное значение «небольшой швейный набор,134выдаваемый солдатам». Однако в проанализированных нами материалах корпусаанглийского языка соответствующие вторичные значения не обнаружены: во всехрассмотренных примерах названные существительные используются в своем прямомзначении.Вариант 2. Существительное с первичным значением трудовой деятельностине используется в метафорическом значении, указанном в словаре, но употребляетсяв других переносных значениях. Например, в словаре русского языка усуществительного жонглер отмечено переносное значение «тот, кто ловко, нопроизвольно обращается с фактами, словами и т.п.», но в рассмотренных материалахкорпуса русского языка подобные значения слова жонглер нами не обнаружены.Вместе с тем в указанном корпусе представлен следующий контекст: Он взбиваетего большой деревянной ложкой в чане, обложенном льдом, и время от времениподнимает в воздух, как жонглер, мешалку с огромным, сияющим на солнце кускоммороженого.