Диссертация (1168800), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Так, 41,7% номинативныхметафорических значений в русском языке и 43,6% в английском не встречаются вкорпусе (напр., «птица» у адъютант, «циркуль» у балерина, «грибковая инфекцияна ногах» у athlete – атлет, «рыба» у schoolmaster – школьный учитель), остальныеимеют низкое количество употреблений, используются реже других метафорических139значений этой же лексемы, если таковые имеются (напр., значение «рыба» у лексемылоцман употребляется гораздо реже образной метафоры «тот, кто сопровождает,указывает путь»; номинация queen – королева в значении «женщина или предмет,персонифицированный как женщина, считающиеся лучшими или наиболее важнымив своем роде» используется носителями языка значительно чаще, чем в значении«шахматная фигура»). Такие номинативные метафоры имеют узкую сферуприменения, поэтому характеризуются низкой частотой использования в объемекорпуса.
Исключение составляют только названия популярных пород собак (напр.,боксер, водолаз, German shepherd – (букв. немецкий пастух) немецкая овчарка) инескольких других распространенных предметов и явлений (напр., дворники взначении «устройство для механической очистки стекол автомашины от грязи, влагии т.п.», Archer – Стрелец в значении «знак зодиака»).
Следовательно, корпусныйматериал показал, что носители языка значительно чаще используют образныеметафоры существительных трудовой деятельности, поскольку они имеют болееширокую сферу применения в сравнении с номинативными метафорами.Таким образом, анализ функционирования метафоры трудовой деятельностина базе корпусного материала показывает, что наиболее востребованным являетсяперенос в семантическую сферу «Человек», в подавляющем большинстве случаевисследуемые нами метафоры используются для характеристики человека исоциальных отношений.Отдельно стоит сказать о тех случаях, когда номинация лица по труду имеет всловаре несколько метафорических ЛСВ, часть из которых встречается в корпусе,другая – нет.
Например, сторож употребляется в корпусе только в метафорическомзначении «тот, кто, оберегая, наблюдает за кем-л., чем-л» и не встречается взначении «приспособление для того, чтобы молоко при кипении не переливалосьчерез край», а номинация queen (королева) встречается во всех словарных значения,кроме значений «шахматная фигура» и «взрослая кошка».Строка 4 в Таблице №8 показывает, насколько увеличивается количествосуществительных трудовой деятельности, образующих метафоры, если учитывать не140только материалы словарей, но и материалы корпусов. Количественное приращениесоставило 12,9% в русском языке и 10,4% в английском.Приведем несколько примеров имен русских существительных трудовойдеятельности, метафорические значения которых не зафиксированы в словаре, нопредставлены в корпусе: архитектор – «творец, создатель», надзиратель – «тот, ктострого, сурово контролирует что-либо», сказочник – «обманщик, фантазер».Примерами из английского языка могут служить следующие существительные:courier (курьер) – «проводник, носитель», missionary (миссионер) – «тот, кто преданкаким-либоновымидеямизанимаетсяихраспространением»,preacher(проповедник) – «тот, кто распространяет какие-либо взгляды, пропагандирует».Помимообогащенияиспользованиематериаланашегокорпусовисследованияпозволяетновыминоминациями,существенноуточнитьзафиксированную словарями семантическую структуру многих существительныхтрудовой деятельности.Строка 3 в Таблице №8 показывает, что структура значения существенногочисла (26,1% в русском и 30,6% в английском языке) номинаций трудовойдеятельности, имеющих метафоры согласно словарным данным, корректируется впроцессе работы с корпусами.
Изменения могут быть нескольких типов: словарноеметафорическое значение уточняется под влиянием корпусных данных, в структурезначения слова появляются новые метафоры, в текстах обнаружено новоеустойчивое выражение с участием данной лексемы. Причем мы сочли необходимымразделить новые значения на те, где аналогия с работником имплицитна (метафоры),и те, где уподобление выражено эксплицитно, с помощью сравнительнойконструкции (сравнения).Таблица №9 показывает, каким образом изучение корпусных употребленийуточняет и корректирует словарные значения отобранных лексем и какой процентлексем подвержен этим изменениям.
Одна лексема может иметь сразу несколькоизменений в структуре значения.141Табл. №9. Возможные изменения в структуре словарного значения лексемы под влияниемкорпусных данныхТип измененияРусск. язык, %Англ. язык, %1. Уточнение имеющегося3,21,9значения2. Новая метафора11,68,43. Новое сравнение12,614,94. Новое устойчивое6,82,6выражениеВ некоторых случаях значение, в котором метафора функционирует в корпусе,несколько отличается от того, которое указано в словаре.
Так, метафора можетиспользоваться в более широком значении, чем говорит словник. Например, всловаре Т. Ф. Ефремовой метафорическое значение лексемы трубадур – «тот, ктовоспевает, прославляет что-л., посвящая свое творчество какой-л. определеннойтеме», однако в примерах из корпуса метафора используется не только в отношениитворческих личностей: …один из трубадуров новой механики Э. Кондон попыталсярассчитать в рамках квантовой теории скорость частицы v или её пролётноевремя; …допускаем возможность избрания в государственные органы трубадуровневежества, социальных демагогов. Поэтому мы полагаем, что более корректнымбудет следующий расширенный вариант значения: «тот, кто своими действиями,творчеством воспевает, прославляет что-л.».Согласно словарю Collins, juggler (жонглер) – «тот, кто манипулируетданными, фактами с целью обмана», но для описания значения метафор,встретившихся в корпусе, скорее, подходит более широкое толкование «тот, ктоловко управляется с чем-либо»: Echenoz is that inimitable stripe of literary juggler whoshows us a wholly different way of thinking about ourselves and our predicament, ajuggler of verbal knives (Эшноз – неподражаемый пример литературного жонглера,который дает нам абсолютно иначе взглянуть на себя и трудности, жонглервербальными ножами); Bismarck has been described by historians as a political jugglerwho could keep swinging half a dozen balls in his hands simultaneously (Историкиописывали Бисмарка как политического жонглера, который мог одновременноуправлять полудюжиной мячей).142Информация, полученная в корпусе, может уточнять, дополнять словарныетолкования.
К примеру, переносное значение лексемы батрак «наемный работник»после изучения корпусных употреблений дополняется новыми компонентами ‘многоработающий’, ‘работающий без творческой инициативы’, ‘тот, с чьим мнением несчитаются, к кому относятся презрительно’: Какой писатель остановит свой выборна этом ставшем классическим имени-отчестве? Никто и никогда! Мало, что ли,других женских имен? А если пишет литературный батрак, раб?; В лучшем случаебатраки [о бригадах молдован и таджиков] работают за еду. В худшем ―остаются должны.Согласно словарному толкованию, номинация courtier (придворный) впереносном значении характеризует «того, кто угодничает с целью получитьрасположение».
В корпусе данная метафора встречается именно в таком значении,однако описывает не любого заискивающего человека, а только того, кто входит вокружение глав государств или пытается угождать политикам: Some obsequious, selfserving, obedient courtiers in the media have given her the longest honeymoon in thecountry's political history ([о недавно избранном премьер-министре Новой Зеландии]Подобострастные, своекорыстные, послушные придворные в СМИ подарили ейсамый долгий период спокойствия в политической истории страны); And all thewhile Yeltsin, alternately indecisive and headstrong, cultivated competing clans ofcourtiers, each with its own commercial interests(Тем временем Ельцин, тонерешительный, то авторитарный, вырастил противоборствующиекланыпридворных, каждый со своими коммерческими интересами).Особый интерес представляет изучение новых метафор и сравнений, неупомянутых в словаре, но встречающихся в корпусе. Они обогащают наши знания окартине мира носителей языка, способах мышления, стереотипах, связанных спредставителями различной трудовой деятельности.Новые метафорические значения, обнаруженные в корпусах, качественно неотличаются от словарных.
Перенос по-прежнему направлен преимущественно всемантическую сферу «Человек» (см. Глава 2), доминирует перенос на основаниитипичных действий и функций, выполняемых работником, например:143звездочет – ирон. тот, кто занимается прогнозированием, аналитикой: Вместе с темгрибничество <…> обеспечивает человеку автономность существования, сводит до минимумаего зависимость от наших кремлевских звездочетов и недотеп; Группа независимыхзвездочетов ― любителей «капусты» из инвестиционной компании «Денег нет» по заказуправительства составила секретную аналитическую записку;кузнец – трудолюбивый создатель чего-либо: На чудо надеяться не хочу, и хочется всетаки быть кузнецом своего счастья; Именно самоотверженным кузнецам очарованияпредназначается уникальный проект “Библиотека салона красоты”;contortionist (человек-змея, акробат) – тот, кто творит сложные, невообразимые вещи смузыкой, психикой, лицом и пр.: Paul Kaye's acting could be described as liquid: he is an impressivefacial contortionist (букв.
Игру Пола Кэя можно сравнить с жидкостью: он – впечатляющийакробат лица); Welcome to the world of Michael Santos - Psychic contortionist! Visionary! <…> Yourmind is his playground (Добро пожаловать в мир Майкла Сантоса – Психологический акробат!Провидец! <…> Ваше сознание – его игровая площадка);enchanter (чародей) – тот, кто совершает нечто удивительное, необычное, очаровывает:Meetings are led by a popular ringleader, usually the president or vice president of the corporation. Thesesuccessful company enchanters are defined by their expertise with patting backs, shaking hands andtelling tales (Совещания ведет вожак, обычно президент или вице-президент корпорации. Этихуспешных чародеев компании отличает умение похлопывать по спинам, жать руки ирассказывать басни); Rushdie is an enchanter with words (Рушди – чародей слов).Функциональное подобие нередко в одной и той же метафоре оказываетсянеразрывно связано с уподоблением на основе качеств, необходимых работнику длявыполнения той или иной трудовой деятельности.