Диссертация (1168800), страница 28
Текст из файла (страница 28)
В данном случае в метафоре акцентирована значительная физическаясила и ловкость человека, а не зафиксированная словарем способность «ловко, нопроизвольно» обращаться «с фактами, словами и т.п.».Втолковомсловарерусскогоязыкаусуществительногомонашказафиксировано два вторичных значения: первое – «ночная бабочка семействаволнянок с черными полосами и пятнами на крыльях и брюшке, гусеницы которойявляются вредителями древесных растений», второе – «курительная свечка,распространяющая при горении ароматный дым». В рассмотренных материалахкорпуса русского языка существительное монашка в указанных значениях незафиксировано,новкорпусепредставленыконтексты,гдеуказанноесуществительное используется для характеристики скромной женщины.
Ср.: У наспочти все курят тайком. А сами строят из себя монашек; Мужу не нравятсякороткие юбочки, а жена не хочет ходить как монашка.Подобные случаи наблюдаются и при анализе материалов английского языка.В корпусе английского языка лексема gladiator (гладиатор) часто называет оченьсильного, мощного, выносливого, выдающегося человека, но не встречается всловарном значении «тот, кто поддерживает идею, дело и публично борется за это»:135Man Utd and the other gladiators of the European championship (Манчестер Юнайтеди другие гладиаторы европейского чемпионата).В словаре английского языка вторичное значение существительного sculptor(скульптор) сформулировано следующим образом: «созвездие южного полушариянеба». Подобное значение не встретилось в рассмотренных нами материалахкорпуса OEC.
Однако в указанных материалах содержатся контексты, где указанноесуществительное обозначает того, кто старательно, со вкусом создает что-либопрекрасное: It remains <…> a gripping mood piece from one of the greatest livingsculptors of sound (Это остается захватывающим дух творением одного извеличайших ныне живущих скульпторов звука).Необходимо заметить, однако, что несмотря на отсутствие некоторыхзначений в корпусе, они входят в семантический потенциал слова, будут понятныносителю языка и легко могут быть образованы под влиянием семантики словдругих частей речей. Например, под влиянием семантики глаголов жонглировать (1.Искусно и ловко подбрасывать и ловить одновременно несколько предметов. 2.перен.
Ловко, но произвольно обращаться с фактами, словами и т.п.), лечить (1.Заниматься лечением (обычно средствами народной медицины). 2. перен. Исцелять,облегчать душевные страдания, приносить освобождение от чего-л. неприятного,тяжелого и т.п.) существительные жонглер и врач могут быть использованы всловарных метафорических значениях: «тот, кто ловко, но произвольно обращается сфактами, словами и т.п.» и «кто-либо, кто приносит облегчение, исцеление».Отсутствиевкорпусебольшогоколичестваноминативныхметафор,называющих представителей животного, растительного мира, объекты неживойприроды, артефакты и пр., не является свидетельством их отсутствия в языке, а лишьвыступает доказательством их невостребованности в повседневной речи.Вариант3.Существительноесозначениемтрудовойдеятельности,включенное в словарь, вообще не представлено в корпусе.
Как правило, этономинации устаревших или устаревающих занятий. Их отсутствие в современныхкорпусных текстах свидетельствует о том, что данные существительные выходят изупотребления. В частности, в словаре Т. Ф. Ефремовой представлены следующие136словарные статьи на многозначные имена существительные, которые отсутствуют вНКРЯ:лоскутник – 1. а. Тот, кто собирает лоскутья для продажи; тряпичник. б. Тот, кто торгуетлоскутьями. 2. перен. Тот, кто одет в ветхую, изодранную одежду; оборванец, нищий;скорописец – 1.
Писец, переписчик, обладающий навыком писать скорописью. 2. перен.Плохой писатель, пишущий быстро и много.Аналогичные факты обнаруживаются и при сопоставлении толкового словаряCollins и корпуса английского языка OEC. Следующие имена существительные неимеют словарных употреблений:balladmonger (продавец баллад) - 1. тот, кто продает баллады, особенно в авторитетныхгазетах.
2. автор бездарной поэзии;gigman (извозчик на двуколке) – 1. тот, кто управляет двуколкой. 2. филистер.Вариантвключенное4.вметафорическиеСуществительноесловарь,созначениемтрудовойзафиксированокорпусомиупотребления,однакодажеколичестводеятельности,можетвхожденийиметьэтогосуществительного в корпус современных текстов настолько мало, что не позволяетобъективно судить о возможностях его метафоризации.
В данном случае речь такжеидет об обозначениях устаревших трудовых занятий. Рассмотрим следующиепримеры:буффон – «1. Актер, играющий комические роли в опереттах и водевилях;шут, паяц. 2. перен. устар. Тот, кто грубо шутит, насмехается над кем-л.». Лексемаимеет только 4 вхождения в корпус, среди которых 1 метафора;чаровник – «устар. 1. Волшебник, колдун. 2. перен. Обаятельный человек».Существительное имеет 3 употребления в корпусе, одно из которых – метафора;horse – trader (торговец лошадьми) – «1. Тот, кто покупает и продает лошадей.2.
Тот, кто уверенно и результативно проводит переговоры». Встречаем лишь 5употреблений в корпусе и 1 метафору;ditch-digger (канавокопатель) – «1. Тот, кто нанят, чтобы копать канавы. 2.Тот, кто выполняет очень тяжелую физическую работу». Лексема имеет 1 метафоруиз 8 употреблений в современных текстах.137Представляется, что такое количество примеров не позволяет делатьобъективные выводы о закономерностях метафоризации рассматриваемых именсуществительных.Важно заметить, что не прослеживается никакой регулярной зависимостимежду наличием помет устар./archaic у словарных значений и количествомупотреблений данного значения в корпусе или частоты его использованияотносительно других значений.
Так, многие из тех лексем, которые вообще невстретились в современных текстах или встретились в малом количестве, непомечены как устаревшие ни в одном из своих словарных значений (ср.:канительщик, надувальщик, gigman – извозчик на двуколке, lion-hunter – охотник нальвов). В некоторых случаях, помета устар. сопровождает первичное значение словаи отсутствует у метафорического значения, однако по частоте употребления вкорпусе первичное значение существенно превосходит метафоры. Например:комедиант – 1) устар. актер, позднее - исполнитель ролей в балаганных представлениях (вРоссийском государстве XVI-XVII вв.).
2) перен. притворщик, лицемер. (доля метафор – 10,3%)fishwife – 1. archaic a woman who sells fish. 2. a coarse scolding woman. (1. устар. женщина,торгующая рыбой. 2. грубая, сварливая женщина) (доля метафор – 21,7%)Иное соотношение обнаруживается при анализе имени существительного паж.Здесь вторичное значение («перен. устар. мужчина, преданно ухаживающий заженщиной»), хоть и отмеченное как устаревшее, оказывается очень частотным: доляметафор – 32,1%.Часть словарных статей все же совпадает с корпусными данными (5 из 29случаев употребления пометы устар.
в русском языке и 5 из 9 случаев ванглийском): устаревшие значения употребляются реже других или вышли изупотребления.Кроме того, устаревшее первичное значение может быть указано не на первомместе в словарной статье, что отражает реальное вытеснение исторически первогозначения производным. Однако стоит отметить, что словарь английского языкаCollins оказывается точнее в отражении ситуаций преобладания переносногозначения над первичным.138Анализ материалов национального корпуса русского языка позволил выделитьследующие 25 имен существительных трудовой деятельности, которые чащеупотребляются не в прямом значении, а в метафорическом: бонза, борец, властелин,вождь, деспот, жнец, закоперщик, застрельщик, затворник, искатель, коновал,корифей, кукловод, лакировщик, лирик, наймит, паладин, панегирист, паяц, сатрап,сеятель, статист, творец, фигляр, флагман, шутиха.
Однако в словареТ. Ф. Ефремовой только у двух из перечисленных существительных трудовойдеятельности метафорическое значение указано на первом месте (вождь, коновал).Показательно, что первичное значение указано в словаре первым даже в тех случаях,когда в корпусе соответствующее существительное (закоперщик, корифей, фигляр)функционирует исключительно как метафора.В словаре Collins порядок значений в словарных толкованиях соответствуютданным корпуса почти в половине случаев (9 из 20), и, как правило, это номинации сочень высокой долей метафорических употреблений в корпусе.
Ср.:huckster (мелочной торговец) (75,3% метафорических употреблений) – 1. тот,кто использует агрессивные или сомнительные методы торговли. 2. продавецмелочей или фруктов на улице;knave (мужчина-слуга) (60% метафорических употреблений) – 1. устар.нечестный человек, жулик. 2. устар. слуга мужского пола;lackey(лакей)(60%метафорическихупотреблений)–1.подхалим,прихлебатель. 2. ливрейный слуга, камердинер. 3. человек, с которым обращаются,как с прислугой.Интересно, что часто в корпусе отсутствуют или имеют низкий процентупотреблений номинативные словарные метафоры, т.е. переносные значениясуществительных трудовой деятельности, используемые для первичной номинацииживотных, растений, артефактов, болезней и пр.