Диссертация (1168800), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Они прямолинейны, стараютсяруководствоваться логикой и держат эмоции под контролем. В культурахмультиактивного типа люди разговорчивы, эмоциональны, импульсивны, ониделают несколько дел одновременно, не придерживаются строго плана, действуют,159исходя из сложившейся ситуации. Представители таких культур ориентированы начеловека, ценят отношения, приятны в общении и высказывают свое мнение.На наш взгляд, именно описанные культурные различия обусловили разницу всоставе оценочных антропоцентрических метафор трудовой деятельности в русскоми английском языке. Повышенная эмоциональность и пессимизм, свойственныерусской культуре, выражаются в большом количестве метафорических значений снегативной оценкой.3.6. Регулярные модели метафоры трудовой деятельности в русском ианглийском языкахАнализ метафор трудовой деятельности, зафиксированных в словарях ивыявленных в корпусах, показал, что при формировании переносов наблюдаетсятенденция к образованию достаточно четко прослеживаемых моделей, в основекоторых лежит определенный способ восприятия и концептуализации мира,свойственныйпредставителямрассматриваемыхкультур.Выявленныеметафорические модели могут быть характерны как для обоих языков, так иявляться специфическими для русского или английского языка.3.6.1.
Созидательная трудовая деятельностьКак в русском, так и в английском языке преимущественно положительнооцениваетсясозидательнаяноминацииработников,профессиональнаязанятыхсозданиемдеятельность.Какматериальныхправило,ценностей,сельскохозяйственной, медицинской, преподавательской деятельностью в своихпереносных значениях используются для положительной оценки другого лица иобъекта. О положительной оценке созидательных видов трудовой деятельности врусском языке подробно пишет Л. В. Балашова в своем исследовании по истории160метафоры [Балашова 2011: 328]. Причем в русском и английском языках номинацииданной группы могут различаться в силу исторических и культурных причин.Так, для русского языка характерна положительная оценка созидательнойдеятельности, связанной с тяжелым физическим трудом (например, землепашество,строительство, кузнечное дело), что поддерживается традиционными образами.Активность именно этих единиц в плане формирования метафор связана с тем, чтоисторически значительный процент населения был занят в сфере тяжелогофизического труда.
Переносное значение лексемы пахарь используется дляобозначение исключительно положительного человека, трудолюбивого, честного,простого, преданного делу: Они легко двигались по служебной лестнице там, гдечестные пахари шли от ступеньки к ступеньке долгими годами; Булгаков начистолишен генеральского, парадного лоска. Он действительно напоминает обычногоработягу, «пахаря». Впрочем, он и есть «пахарь» войны. Метафорическиепроизводные лексемы строитель используются при характеристике процессаразвития, создания чего-либо, описывают как человека, так и природные явления:Во-вторых, в первое десятилетие советской власти еще сохранялся энтузиазмстроителей «нового мира», особенно свойственный творческим натурам; …многие из них созданы величайшим строителем природы ― водой; Белки являютсяценнейшими поставщиками натуральных аминокислот ― строителей крепких,здоровых волос и ногтей; чаще всего переносное значение номинации строительупотребляется при описании социальных преобразований, причем получающиходобрение общества: строитель социализма, строитель новой жизни, строительгражданского общества, великие строители земли Русской и пр., однаковстречаются немногочисленные примеры с пейоративной оценкой рассматриваемойлексемы, где строитель – ‘создатель чего-то пагубного’: Но исправит ли нашаисправительная система «заслуженного строителя» финансовых «пирамид»,вовсе не факт; Моральный облик строителя брэндов ― Вы сами много разговорили, что «брэндинг» грязное слово.
Кузнец метафорически также понимаетсякак «трудолюбивый создатель, творец», однако если строитель часто связанмасштабными, социальными преобразованиями, то кузнец имеет отношение к161личной судьбе человека, повседневной жизни отдельных людей: Человек, конечно,сам кузнец своего счастья, но очень много зависит и от везения; Каждый самкузнец своего счастьяи здоровья; Именно самоотверженнымкузнецамочарования предназначается уникальный проект «Библиотека салона красоты».Особая любовь англичан к садоводству и многовековая садово-парковаякультура в Великобритании обусловили развитие мелиоративной метафоры улексемы gardener (садовник). Метафора именует того, кто старательно заботится иопекает: It's vital that you feed your skin with lots and lots of vital nutrients - just like agardener and her flowerbeds! (Тебе важно насыщать кожу жизненно важнымипитательными веществами в большом количестве – подобно садовнику с егоклумбами).
Даже заботливый и милосердный Создатель уподобляется садовнику:Thinking of God as a loving shepherd and a caring gardener helped them remember thatGod would look after them (Мысли о Боге как о любящем пастухе и заботливомсадовнике помогли им вспомнить, что Бог за ними присмотрит). Переносы сположительной оценкой в английском языке формирует лексема tailor (портной):устойчивое выражение tailor-made (букв. сшитый портным, сшитый на заказ)используется для одобрительной оценки кого- / чего-либо, прекрасно подходящего,предназначенного для какой-либо цели: Banks play an important role in providing suchtailor made contracts to their customers (Банки играют важную роль в обеспеченииклиентов сшитыми на заказ контрактами); He was tailor-made for the job (Он былсшит на заказ для этой работы).С образной системой христианских религиозных текстов связана в обоихязыках положительная оценка переносных значений номинации сеятель/ sower:Как-то позвонил нашему редактору Болховитинову Николай Николаевич Семёнов,академик, замечательный учёный, лауреат Нобелевской премии, прелестныйчеловек и активный сеятель на ниве популяризации науки; Только холодно ―мерзнут ноги, мерзнет душа ― подмерзает «искусство» ― которого я являюсь«сеятелем»; …the true peace-maker, the diligent sower of peace (…настоящиймиротворец, старательный сеятель мира); Simpson was "a builder and a sower" whocontributed to the development of schools, the careers of people who served in them162(Симпсон был «строителем и сеятелем», который много сделал для развитияшкол, карьеры людей, работавших в них).Мелиоративную оценку в обоих языках получает также деятельность, связаннаяс медицинским лечением, процессом обучения, уходом за детьми, например, лекарь,врачеватель, санитар, целитель, учитель, doctor (врач), midwife (повивальнаябабка), nurse (медсестра), teacher (учитель).Номинациимедицинскихработников,какправило,используютсядляобозначения кого- /чего-либо, приносящего облегчение, улучшения: Лучший лекарь― работа; Люди знали давным-давно, что это природный лекарь: оливковое маслоидеально для роста и питания ресниц и бровей; Коренные сибиряки верят, чтоБайкал ― живое существо, волшебник и целитель; Все это делает черную бузинупрекрасным целителем; Долго еще мы будем ощущать эту «пустоту», покаВремя, этот врачеватель всех горестей не окутает пеленою и эту горькуюпамять…; Центр России остро нуждался в осушительных мелиорациях.
Новрачеватели земли в те годы попали под жесткий прессинг псевдоэкологов.Животные и птицы, своим поведением очищающие собственную среду обитания,препятствующиеэпидемиямираспространениюболезней,метафорическиименуются санитарами: «Санитар леса» охотится за слабыми и больными,уничтожая «некачественные» 10% популяции; Эта донная хищная рыба ―своеобразный «биологический санитар» рек. Переносное значение лексемы doctor(врач) используется для номинации работника, нанятого для улучшения работы илипродукта: Money is wasted on explosions and stunts when it should have been given to ascript doctor (Вместо того, чтобы тратиться на спецэффекты и трюки, следовалоотдать деньги на доработку сценария [букв. врачу сценария]). Чаще всегопереносное значение номинации doctor функционирует в составе устойчивогосочетания spin doctor (букв.
врач по раскрутке), которое обозначает PR-специалиста,обеспечивающего подачу информации в СМИ под нужным углом: Much as I dislikespin doctors, I recognize that they are a necessary evil in today's media world (Несмотряна сильную неприязнь к специалистам по связям с прессой, я признаю, что они –необходимое зло в современном медиа мире); And while Camilla has had the benefit of163excellent spin doctors and a camp of loyal supporters, Wallis had little support in hercorner of the ring (В то время, как Камилла имела преимущество в виде отличныхпиарщиков и лагеря преданных сторонников, Уоллис почти не имела поддержки всвоем углу ринга). Метафора существительного midwife (повивальная бабка) – тот,кто способствует созданию или развитию чего-либо: The festival that started out tocelebrate the creativity of independent film artists has become <…> the midwife of newHollywood trends (Фестиваль, который должен был прославить креативностьнезависимых кино художников, стал повивальной бабкой новых голливудскихтрендов); Mark DeVoto recounts Copland's encounter with the twentieth century's greatguru and musical midwife, Nadia Boulanger (Марк Девото вспоминает встречуКопланда с гуру и музыкальной повивальной бабкой двадцатого столетия – НадейБуланже).Положительно оценивается забота о детях, что отражается в переносныхзначенияхлексемыnurse(медсестра),называющихсельскохозяйственнуюкультуру, которая оберегает, защищает более ценные культуры от неблагоприятныхприродных явлений: And I recommend the use of a nurse crop, such as a small grain, tohelp establish the hay, since the support of herbicides to control early weeds will not beavailable to you (И я рекомендую использовать культуру-медсестру, например,мелкие зерновые, чтобы помочь стеблям проростков окрепнуть, поскольку вамбудут недоступны гербициды, позволяющие контролировать сорняки).
Однакостоит заметить, что как в русском, так и в английском языке не получает одобрениячрезмерная опека, которая душит самостоятельность, не дает свободы в принятиирешений. Отсюда пейоративный компонент в метафорах лексем нянька / nanny:…взрослый, говорит, у вас сынок, мы ему теперь не няньки; Я, в конце концов,ученый, а не нянька, чтоб по сто раз на дню уговаривать; I find the idea of sitting onany big aircraft absolute misery. You're crammed in. You're squeezed in.