Диссертация (1168800), страница 35
Текст из файла (страница 35)
Анализ метафорических употреблений номинации поэт позволяетувидеть, что занятие поэзией в сознании носителей русского языка частоассоциируется с утонченной, романтичной внешностью (…высокий ясноглазыймолодой человек с красивым породистым удлинённым лицом и светлыми волосаминазад. Он походил на поэта), а игра на пианино пробуждает в сознаниипредставление о длинных, изящных пальцах (Боев растопырил свои тонкие,длинные, как у пианиста, пальцы и медленно, посапывая от напряжения, свел их вкулаки).Интересно, что наряду с положительной оценкой творческих занятий, длярусского языка характерна негативная оценка деятельности, в которой творческаяинициатива отсутствует, предполагается однообразная работа, работа по готовымобразцам, по шаблону. Метафоры с пейоративной оценкой развивают, например,лексемы ремесленник, штамповщик, кустарь, статист, талмудист, канцелярист,батрак.
В метафорах осуждается отсутствие творческой искры, полета фантазии,вдохновения: …меня возмущает, что процветают гламурщики и ремесленники, агениев всех сослали в подвалы, некоторым не то что работать, жить негде!; БедаРоссии – ремесленники не вырастают в мастеров, все хотят быстрых денег…Никто не жаждет красивой работы…; И всемогущую мэрскую жену госпожуБатурину, и штамповщика голливудских монстров Зураба Церетели, и вороватуюстроительную мафию…; Как тонкого ценителя искусства, поездка не порадовала169Кондакова – он столкнулся с кустарями, производителями дешёвки убогогохудожественного уровня, но дала учёному много сведений по иконописномупроизводству. Некоторые переносные значения содержат негативную оценку лиц,чья деятельность лишена инициативы, глубины, ограничена жесткими рамками:Педагоги-талмудисты заставляли нас на каждом зачете и экзамене представлятьконспекты проштудированных сочинений Маркса, Энгельса, Ленина, Сталина; Ирассудил: ты пока иди, воюй, а я направлю соответствующий запрос, и законнымпорядком будешь запрошен и переведен… Ох, канцелярист, и мышлениеканцелярское; Перед стартом первенства главный тренер команды ВладимирЦимерман заявлял, что его подопечные статистами не будут; …я выпал в осадокобыкновенным офисным служащим, дешёвым белым воротничком, вольнонаёмнымбатраком в повседневной костюмной паре.Наличие данной модели в русском языке, на наш взгляд, может быть объясненовлиянием культурных стереотипов.
Согласно классификации Г. Хофстеде [Hofstede1991],частично описаннойв Главе 2,длярусскойкультурыхарактернанезначительная горизонтальная дистанция между членами общества. В культурахподобного типа личное пространство незначительно, как следствие – большесвободы в выражении эмоций, поскольку «…выставлять напоказ проявлениеинтимных чувств могут лишь те, которые привыкли жить в тесном коллективе»[Карасик 2002: 112]. Поэтому одними из важнейших ценностей русской культурыисследователиназываютколлективность,искренность,эмоциональность,соборность [Вежбицкая 1996: 34, 42-47; Касьянова 2003: 463; Ларина 2013: 71;Прохоров, Стернин 2006: 55-58; Сергеева 2006: 155-159].В русской культуре особенно ценятся человеческие отношения, их теплота исердечность, предпочтение отдается разговору по душам – разговору о самомсокровенном [Дементьев, Фенина 2005: 26; Дементьев 2013: 115-131], «когдакаждый не только и не столько сообщает правдивую и полезную информацию,сколько открывает свою душу, сердце» [Балашова 2003: 106].С особой эмоциональностью и душевностью межличностного общениясвязано выделение слова душа в качестве одного из ключевых слов русской170культуры [Richmond 1996: 46; Pesmen 2000; Вежбицкая 2001: 35-38; Левонтина2012б: 313-322; Леонтович 2003: 118-119; Тер-Минасова 2000: 161-169; Шмелев2012в: 24].
Оно находится в центре целого ряда фразеологизмов, а также входит вклишированное словосочетание широта русской души. Под широтой понимаютсвойственные русскому национальному характеру щедрость, великодушие, размах.Широта души – положительное качество, в то время как мелочность – отрицательное[Михайлова 2005: 143; Шмелев 2012б: 287; Шмелев 2012в: 24]. Духовность высокооценивается обществом.
Для русской языковой картины мира в принципе, какотмечают многие исследователи [Лотман, Успенский 1994; Толстой 1995: 314],характерно противопоставление «внутреннего» и «внешнего», «небесного» и«земного», с выраженным предпочтением первого. Поэтому в русской языковойкартине мира не заслуживает одобрения деятельность, выполняемая в пол силы,посредственно, без души и вдохновения.Английская культура, в отличие от русской, характеризуется значительнойгоризонтальной дистанцией между членами общества [Hofstede 1991: 148-155;Ларина 2013: 30-33; Майол, Милстед 2001: 13].
В классификации культур в порядкеубывания индивидуализма и нарастания коллективизма, составленной Г. Хофстеде,Великобритания занимает третье место после США и Австралии, и таким образом,является ярким примером индивидуалистической культуры [Hofstede 1991: 158].Здесь главными ценностями во взаимоотношениях признаются независимость,равенство, значительное личное пространство, ценятся индивидуальность, личнаяавтономия каждого. Англичане предпочитают умеренность во всем, не любяткрайностей, склонны «держаться золотой середины» [Стернин, Ларина, Стернина2003: 28].В то время, как в обоих языках положительно оценивается способностьчеловека к творчеству, занятие искусством, некоторые переносы из тематическойгруппы «Искусство и творчество» включают пейоративный прагматическийкомпонент, в особенности это касается подгруппы «Театр и цирк».
Актеры ициркачи предстают перед зрителями в особой ипостаси: становятся как бы иными,не равными самим себе, их действия не соответствуют действительности, их171поведение преувеличенно, неестественно. В метафорических значениях названныехарактеристики трансформируются в признаки – ‘ложь’, ‘обман’, ‘неискренность’,‘притворство’ и др.Например, метафоры лексемы актер/ actor используются для обозначения того,кто, притворяясь, рисуясь, старается казаться не таким, каков в действительности,часто с целью обмана: Слушаешь Путина – и в душу закрадывается нехорошееподозрение, что мы имеем дело не с верховным правителем России, но с более илименее талантливым актером, который перед страной разыгрывает очереднойзанятный спектакль, отвлекая внимание от того, что происходит на самом деле закулисами; We both knew when the pain had started, despite my efforts to conceal it.
I wasnot an actor and Michael was very observant (Мы оба знали, когда началась боль,несмотря на мои попытки скрыть это. Я был плохим актером, а Майкл был оченьнаблюдателен). Сходное значение имеет одна из метафор существительногоартист: «тот, кто, искусно притворяясь, скрывает истинные чувства, настроение,отношение к кому-либо, чему-либо» (Для неискушённого ума он даже могпрозвучать чистосердечно, со слезой в голосе на высоких словах. Артист, что иговорить!).Необходимо заметить, что некоторые лексемы данной группы образуютпереносные значения на основе двух противоположных моделей: в одних метафорахположительнооцениваетсятворческоеначало,выдающиесяспособностипредставителей конкретных профессий, в других – осуждается их неестественноеповедение.Примерамитакихлексеммогутслужитьописанныевышесуществительные актер, артист, actor (актер), а также acrobat (акробат), juggler(жонглер), contortionist (акробат, человек-змея), эквилибрист. С одной стороны, вметафорахвыраженовосхищениенеобычайнойловкостьюпредставителейназванных занятий: These creatures are wonderful acrobats and use their tails as anextra limb (Эти создания – превосходные акробаты и используют свой хвост какдополнительную конечность); You mix business with fun like the graceful juggler (Тысочетаешь бизнес с развлечением, как грациозный жонглер); Jeff sits in a chair like acontortionist, right foot under left buttock, elbow on knee, head tilted forty-five degrees172(Джефф сидит на стуле, как акробат, правая нога под левой ягодицей, локоть наколене,голова наклонена на сорокпять градусов);Удивительно―намотоциклетном сиденье спала, как эквилибрист, а с кровати падала.
С другойстороны, неестественная ловкость и изворотливость ассоциируются с обманом,часто в сфере политики: …a political acrobat whose opinion on any issue is whateverwill get the most votes (…политический акробат, чье мнение в любом вопросесовпадало с тем, за что проголосует большинство); Mr. Lumpkin considered, and socalled him, six years ago, an intriguer, manager, and political juggler (Мистер Лампкинсчитал и называл его шесть лет назад интриганом, менеджером и политическимжонглером); Conway – whose verbal contortionist acts in her candidate's defense helpedpopularize the concept of "alternative facts" (Конвей – чьи действия вербальногоакробатавзащитуеекандидатапомоглипопуляризоватьпонятие«альтернативные факты»); Вы наверняка знакомы с тем, как они [о политическихдискуссиях на телевидении] проводятся: собираются несколько безответственныхболтунов и эквилибристов слова и начинают, перебивая друг друга, молоть всякуючушь, что, как вода из крана, проходит через их головы.Наиболее последовательно отрицательная прагматическая оценка связана сметафорическимизначениямитакихноминаций,вкоторыхпризнаки‘несерьезность’, ‘несоответствие действительности’, ‘обман’ входят в когнитивноеядро первичного ЛСВ.