Диссертация (1168782), страница 42
Текст из файла (страница 42)
В рождественском рассказе «На краю света»(1875) узнаваема «переписанная» из предыдущих лесковских текстов цитата,ориентированная на «“повтор неповторимого” контекста»64, смысл которой вполной мере раскрывается через обращение к текстам-источникам. Главный геройрассказа старец Кириак борется с формальным отношением к вере, к крещениюязычников без «научения», противится насаждению христианства и легкому путик Таинству крещения; монашек пытается убедить молодого владыку-миссионера,посланного в глухую сибирскую епархию [речь идет о епископе (на тот момент)Иркутском, Нерчинском и Якутском Ниле (Исаковиче)]: «<…> во Христа-то мыкрестимся, да во Христа не облекаемся [здесь и далее цитаты выделены мной.
–Кретова А. А. «Будьте совершенны...» С. 19.Фатеева Н. А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественнойречи. С. 37.6364200Е. Ш.]. Тщетно это так крестить, владыко! <…> одно водное крещение невежде кприобретению жизни вечной не служит» [V, 467].Приведеннаясоединяющимцитатанесколькостановитсяавторскихинтертекстуальнымтекстов,прецедентнымэлементом,жеявляетсяпервоначальный текст хроники «Соборяне» под названием «Чающие движенияводы» (1867).
На присутствие «подобной мысли <…> в “нотатках” протопопаСавелия Туберозова»65 обращает внимание М. М. Дунаев. В главах «Савельевойсиней книги», написанной в форме художественного дневника, читателюделикатно открываются из «глубины внутреннего мира» протопопа егодиалогические раздумья с самим собой, в которых он выступает адресантом иадресатом одновременно. «После прочтения отцов церкви и историков»66Туберозов приходит к «мятежному» заключению, которое «желал бы признаватьошибочным»67: «…христианство еще на Руси не проповедано»68.
К удивлениюСавелия его коллега отец Николай соглашается с ним, шутливо замечая, чтосвоими корнями проблема исходит из древности: «Русь <…> во Христакрестилась, но только во Христа не облекалась»69. Туберозов горько признает,что не он один «сие» замечает, «а и другие видят, но отчего же им всем этосмешно, а моя утроба сим до кровей возмущается»70. Спустя семнадцать лет,уязвленный «глумливым» ответом сына просвирни Варнавки Омнепотенского,отказавшегося «идти в попы», потому что он «не хочет быть обманщиком»71,Савелий вспоминает слова своего коллеги-священника: «Шуткою сказанноеотцом Николаем слово, что Русь во Христа крестилась, но еще во Христа неДунаев М.
М. Николай Семенович Лесков // Дунаев М. М. Вера в горниле сомнений :Православие и русская литература в XVII−XX вв. URL: https://azbyka.ru/fiction/v-gornilesomnenij/#n47 (дата обращения: 03.03.2016).66Лесков Н. С. Чающие движения воды : Романическая хроника. URL: http://www.ereading.by/bookreader.php/96564/Leskov_-_Chayushchie_dvizheniya_vody.html (дата обращения:03.03.2016).67Там же.68Там же.69Там же.70Там же.71Там же.65201облекалась, только тем и легко, что оно сказано шуточно, а в существе оно словожестокое»72. Туберозов призывает к отказу от формализма и внешней обрядностив современной церкви, понимая, что паства нуждается в живом евангельскомслове через проповедь: «Я этот народ коротко знаю и так его понимаю, что емуднесь паче всего нужно христианство. Каковы бы судьбы его ни были, а оно емуднесь нужно, и я сие говорю не потому, что я – поп, а потому, что это для меняясно»73.
Именно поэтому в хронике «Чающие движения воды» во втором случаена месте противительного союза только стоит наречие еще в значении «до сихпор». Таким образом, Лесков дважды приводит рассматриваемую нами цитату,подчеркивая, что поставленная проблема актуальна и требует своего решения.Лесков вновь предпринимает попытку печатания романической хроники«Чающие движения воды» в 1868 г., публикация которой была прекращена из-заразногласий с издателем, при этом произведение выходит уже в измененнойредакции под заглавием «Божедомы (эпизоды из неоконченного романа «Чающиедвижения воды»)», где исключены главы об истории Старого города.
В новойредакции хроники в дневниковых записях Савелия, названных «Демикотоноваякнига протопопа Туберозова», писатель сознательно в тексте первой цитатыпроизводит замену семантически связанного с древним государством восточныхславян собственного существительного «Русь» на обобщающее местоимение«мы»,являющеесяактуализирующимвконтекстеучастниковпроизведенияситуации,дейктическимрасширеннымсредством,инклюзивом,включающим в себя говорящего, адресата и других: «Да, − сказал он [отецНиколай], − сие бесспорно, что мы во Христа крестилися, но еще во Христа необлекалися»74. Цепочка повторений, переходя из одной редакции в другую,понемногу меняется: окончательная редакция хроники «Соборяне» (1872),Там же.Там же.74Лесков Н.
С. Божедомы : эпизоды из неоконченного романа «Чающие движения воды».URL: http://www.e-reading.by/bookreader.php/96637/Leskov_-_Bozhedomy.html (дата обращения:04.03.2016).7273202метатекстуальносвязаннаяспредшествующимиавторскимивариациями«Чающие движения воды» и «Божедомы», уже не содержит в «Демикотоновойкниге протопопа Туберозова» второй цитаты из «Савельевой синей книги», а впервой цитате (и единственной в «Соборянах») время глагольных сказуемых,согласованных с местоимением «мы», с прошедшего изменено на настоящее:«Да, − сказал он, − сие бесспорно, что мы во Христа крестимся, но еще воХриста не облекаемся» [IV, 59]. Замена глагольного времени имеет важноезначение: форма настоящего абстрактного времени75 в реальной действительностиобразноконкретизируетавторскуюмысль.Такимобразом,происходитдинамическая трансформация авторской мысли от абстрактной древности(«Русь») к общему прошлому («мы крестилися») и актуализация проблемы внастоящем времени («крестимся», «еще не облекаемся»).Текст-реципиент «На краю света», развивая тему подлинной веры, почтитождественновоспроизводитставшуюэлементомнесколькихтекстоврассматриваемую цитату из «Соборян», которая в контексте рождественскогорассказа еще более остро, чем в хронике, ставит проблему «веры и неверия».
Нежелая быть «скорохватом» в крещении инородцев, отец Кириак, вспоминаяисторию христианизации древнерусского государства во времена княженияВладимира на Руси, когда «Владимир поспешил, а греки слукавили, − невеждненаученных окрестили» [V, 467], говорит: «Душу за моего Христа положить рад,а крестить там (то есть в пустынях) не стану» [V, 460]. Праведник, глядя на«наружных христиан», принявших крещение формально, без должной веры, видя«этот обветшавший мир, стыдился его» [V, 473]: «…как придут новокрещенцы вгород и видят всё, что тут крещеные делают, и спрашивают: можно ли то во славуХристову делать? что им отвечать, владыко? христиане это тут живут или«Настоящее неактуальное не выражает протекания действия в момент речи.
<…>Настоящееабстрактное выражаетповторяющееся,обычное,типичноедействие,представленное в широком плане настоящего времени, не связанного с моментом речи». См.:Русская грамматика. В 2 т. Т. 1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация.Словообразование. Морфология / редкол. Н. С. Авилова [и др.]. М. : Наука, 1980. С. 630−631.75203нехристи?» [V, 473] Критикуя в святочном рассказе «На краю света» моральныйформализм крещения инородцев, Лесков пишет, что сам факт совершения обрядаотражается лишь в церковной отчетности, а у новообращенных в христианскуюверу не формируется реального осознания Живого Господа и единственностиБога, в том числе из-за препятствий и противодействия со стороны шаманизма иламаизма.Обратимсявновьквоспоминаниямосвоеймиссионерскойдеятельности в Сибири главного рассказчика рождественского рассказа старогоархиепископа, вынужденного признать правоту своего собеседника, капитана Б.,который был «…очень добрый человек, но большой нападчик на русскоедуховенство» [V, 451], твердивший, что «…наши миссионеры совершеннонеспособны к своему делу» [V, 451]: «Ознакомясь с миссионерскимиотчетностями, я остался всею деятельностью недоволен более, чем деятельностьюмоего приходского духовенства: обращений в христианство было чрезвычайномало, да и то ясно было, что добрая доля этих обращений значилась только набумаге.