Диссертация (1168782), страница 22
Текст из файла (страница 22)
М. Лотману,функцию,нотакжеинепорождаеттольконовыевыполняетсмыслы,возникновение которых возможно только благодаря внутренней гетерогенности:«текст представляет собой устройство, образованное как система разнородныхсемиотических пространств, в континууме которых циркулирует некотороеисходное сообщение»279. Беря за основу точку зрения Лотмана, под «текстом» всамом широком смысле мы понимаем «не только литературное письмо, но всезнаковые, семантически значимые системы, заключающие в себе связнуюинформацию»280.Врезультатетакогоподхода«цитата»музыкальная,живописная, иконографическая и т. п.
перекодируется и выступает как цитатасловесная, то есть как явление вербального ряда, происходит специфическийSonderband. Wien : Herausgeber von Wolf Schmid, Wolf-Dieter Stempel, 1983. V. 11 : Dialog derTexte : Hamburger Kolloquium zur Intertextualität. P. 291−360.278Катаев В. Б. Метаморфозы текста: русский роман и интермедиальность // Научныедоклады филологического факультета МГУ им. М. В.
Ломоносова : сб. М. : ИздательствоМосковского университета, 2010. Вып. 6. С. 32.279Лотман Ю. М. Текст в тексте. С. 151.280Тишунина Н. В. Методология интермедиального анализа в свете междисциплинарныхисследований // Серия «Symposium» : Методология гуманитарного знания в перспективе XXIвека. Вып. 12 : К 80-летию М.
С. Кагана : материалы международной научной конференции,Санкт-Петербург, 18 мая 2001. СПб. : Санкт-Петербургское философское общество, 2001. C.150.103диалог искусств. Н. А. Дмитриевой подчеркивается естественность перевода итранспозиции с одного языка на другой281.С точки зрения В. Б. Катаева, «медиа <…> – любая знаковая система, вкоторой закодировано какое-либо сообщение и являющаяся источникоминформации. А отсюда следует, что равноправными средствами передачиинформации, равноправными медиа предстают языки любого вида искусств,подчиняющиеся каждый своим правилам кодирования. И интермедиальностьпредставляется частным случаем интертекстуальности, с тем различием, чтоинтертекст – это связи внутри одного семиотического ряда, тогда как приинтермедиальности−взаимодействииразличныхвидовискусств–взаимодействуют разные семиотические ряды»282.Резюмируя упомянутые точки зрения, отметим, что в нашей работеинтермедиальные связи художественных произведений рассматриваются какчастный случай интертекстуальности в широком смысле этого понятия.
МыиспользуемопределениеИ. П. Смирнова,всоответствиискоторым«интертекстуальность – это слагаемое широкого родового понятия, таксказать, интер <...>альности, имеющего в виду, что смысл художественногопроизведения полностью или частично формируется посредством ссылки наиной текст, который отыскивается в творчестве того же автора, в смежномискусстве, в смежном дискурсе или в предшествующей литературе»283.При разработке принципов интермедиального анализа текста, как отмечаетСедых, использовались уже существующие методы теории интертекстуальности,поэтому в типологии интермедиальности нашли отражение понятия и концептыДмитриева Н. А.
Ван Гог и литература // Литература и живопись : сб. ст. Л. : Наука,1982. С. 268−289.282Катаев В. Б. Метаморфозы текста: русский роман и интермедиальность. С. 35.283Смирнов И. П. Порождение интертекста : Элементы интертекстуального анализа спримерами из текста Б. Л. Пастернака. 2-е изд. СПб.: Языковый центр СПбГУ, 1995. С. 11.281104интертекстуальности (заимствование и переработка тем, сюжетов и образов, явнаяи скрытая цитация, аллюзия, реминисценция, подражание, пародия, перевод)284.Спецификаисследованияпроблемыинтермедиальностинарядусиспользуемым в интертекстуальном анализе терминологическим аппаратомтребует расширения существующих терминов и понятий, а также разработкиновых. Мы считаем оправданным использование типологии интермедиальностиА. А.
Хаминовой285:1)референция – упоминание или обсуждение другого вида искусства(например, образы художников, музыкантов и т. п.);2)трансформация:проекция формообразующих типов – попытка воспроизвести техникукомпозиции (например, в нашем случае, использование в святочных рассказахформы водевиля, проекция православной иконы);инкорпорация – включение образов, мотивов, сюжетов произведенийодного искусства в структуру другого (экфрасис, аллюзии, реминисценции ит. п.).На наш взгляд, приведенная выше типология органично дополняетклассификацию интертекстуальности, предложенную Фатеевой.§ 2.1. Инкорпорирование цитат из музыкальных произведений,проецирование форм и музыкальная символизация в святочных рассказахН.
С. ЛесковаВ лесковском творчестве обращает на себя внимание гармоничноевключение в художественные произведения «музыкального» текста (названий,Седых Э. В. К проблеме интермедиальности // Вестник Санкт-Петербургскогоуниверситета. Серия 9, Филология. Востоковедение. Журналистика. 2008. Вып. 3, ч. II. С. 210.285Хаминова А. А., Зильберман Н.
Н. Теория интермедиальности в контексте современнойгуманитарной науки // Вестник Томского государственного университета. 2014. № 389.С. 42−43.284105строк, отдельных слов, фрагментов), проецирование форм музыкальныхпроизведений.2.1.1. Религиозный экфрасис в рождественском рассказе «Запечатленныйангел» (на примере христианских песнопений)В современной критике нередко наблюдается расширение границ термина«экфрасис», к экфрастическим описаниям относят не только дескрипциипроизведений изобразительного искусства, но и словесные описания скульптуры,архитектуры, то есть произведений визуального ряда.
В своей работе мыопираемся также на подход, предложенный Л. Геллером, расширяющий объектэкфрасиса и включающий в него «всякое воспроизведение одного искусствасредствами другого»286, в том числе произведения аудиального ряда. По мнениюА. Ю.
Криворучко, экфрасис имеет двойственную структуру: «как особого родаописанияи“текста в тексте”»287.Экфрастическиеописания,преодолеваяотсутствие наглядности в изображении, порождают визуальные и аудиальныеформы, происходит так называемый межсемиотический перевод. Представляетсяцелесообразным выделить экфрасис как частный случай интермедиальности,основной функцией которого является описание восприятия произведенияискусства.В современной отечественной критике лесковский рождественский рассказ«Запечатленныйангел»экфрасиса288,служитапризнаетсяпримеромнепросторелигиозногообразцомживописногоэкфрасиса,принципа,Геллер Л.
Воскрешение понятия, или Слово об экфрасисе // Экфрасис в русскойлитературе : Сб. тр. Лозаннского симпозиума. М. : МИК, 2002. С. 13.287Криворучко А. Ю. Функции экфрасиса в русской прозе 1920-х годов : дис. ... канд.филол. наук. Тверь, 2009. С. 148.288См.: Есаулов И. Экфрасис в русской литературе нового времени: картина и икона //Экфрасис в русской литературе. С. 167−179; Склёмина С.
М. Экфрасис в повести Н. Лескова«Запечатленный ангел» // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия«Социально-гуманитарные науки» ; вып. 7. 2006. № 17 (72). С. 205−207; Дмитриевская Л. Н.286106заключающегосявосприятиювмираприглашениии«квосприятиюдуховномувысшеговидениюмира»289.какВместевысшемустемв«Запечатленном ангеле» особую художественную функцию имеют христианскиепеснопения, популярные на Руси в XVI−XVII вв., переводящие библейскуюкнижность на народный язык. Традиции этого жанра восходят к первомурождественскому песнопению ангелов(ангельская песняупоминается в«Евангелии от Луки»: «И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинствонебесное, славящее Бога и взывающее: слава в вышних Богу, и на земле мир, вчеловеках благоволение!»290) и Первому богослужению перед пасхальнойвечерей, когда Иисус с учениками, «…воспевши пошли на гору Елеонскую»291.Следует отметить, что русское церковное пение исключительно акапельное(сольное или многоголосное, без инструментального сопровождения), словомвоздается хвала Богу, музыка вторична и подчиняется поэтическому тексту.Исследователь древнерусской церковной музыки, один из основоположниковрусской музыкальной критики, князь В.
Ф. Одоевский подчеркивает, что «в нем[церковном пении] не слова подчиняются мелодии, но мелодия словам <…> Оттого отцы Церкви нашей называют церковное пение не музыкой, а словесноюмелодиею»292. Для великорусских духовных стихов (пса́льмов), переживших своевторое рождение в старообрядческой среде, характерным было смешениерусского былинного эпоса с песенной лирикой. Духовные стихи являются небогослужебными песнопениями, а песнями на духовную тему, поэтому могутзвучать под музыкальные инструменты (жалейки, гусли и т. п.), однако и здесьпризнается доминирующая роль слова.Портрет и пейзаж в русской прозе: традиция и художественные эксперименты. 2-е изд.,стереотип.